Исследование издано за счет средств

Вид материалаИсследование

Содержание


1. Домашние животные
а) половозрастные термины
[силдя 1971: 151].
[силдя 1971: 160].
б) термины, маркирующие масть животного
в) термины, маркирующие форму ушей
г) термины, маркирующие форму рогов
д) термины, маркирующие форму курдюка
е) термины, маркирующие степень упитанности
ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
з)термины, маркирующие поведение, нрав животного
и) термины, маркирующие назначение животного
й) термины, маркирующие физическое состояние животного
Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
Метки и клеймение домашних животных
Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями МРС
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36

1. Домашние животные

1.1. Термины, связанные с МРС


Понятие «животное (вообще)» в лезгинском языке передается заимствованным из арабского языка термином гьайван (лит., исп., сал.. зиз., орт., юх.), хІаьйван (ахт., джаб.). Этот термин объединяет как дикое, так и домашнее животное. Для дифференциации диких и домашних животных используются составные названия вагьши гьайванар (лит., исп., сал., зиз.,ках., орт., юх.), ваьхІши хІаьйванар (ахт., джаб.) «дикие животные», кІвалин гьайванар (лит., исп., сал., зиз.,ках.,орт., юх.), кІвелин хІаьйванар (ахт., джаб.) «домашние животные». Термин гьайван «животное», кроме своего основного значения, имеет также и переносное значение. Он используется, когда речь идет о бескультурном, невежественном, необразованном человеке.

Для выражения понятия МРС в лезгинском литературном языке и во всех его диалектах существуют специальные исконные термины хпер, лапагар. В качестве первого термина использовано название овцы хеб в форме множественного числа. От него же образованы производные термины: хпехъан «овцевод» < хпе (мест.п.) < хеб «овца» + -хъан, хпехъанвал < хпе < хеб «овца» + -хъан + -вал «овцеводство».

В речи сел. Салиян помимо названия лапагар для обозначения МРС используются также составные термины чІарчІин гьайванар букв. «волоса животные», сун гьайванар букв. «шерсти животные».

В лезгинском литературном языке и во всех его диалектах отара, стадо МРС обозначается самостоятельной лексемой суьруь, заимствованной из азербайджанского языка, ср. азерб. сYрY «отара, стадо, стая».

В лезгинском языке обнаруживаются дифференцированные названия для пастухов. Пастух МРС именуется персидским словом чубан (лит.,исп., сал., ках.,орт., юх.), чыбан (ахт., джаб.). Специальное название имеет и старший чабан – серкер.

Посредством персидского суффикса деятеля - бан от названия ягненка кІел образуется новое понятие «пастух ягнят» – кІелербан (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.), келаьрбан (ахт.), келербан (джаб.).

Из всех лексических групп по животноводческой терминологии лезгинского языка самой обширной является группа, связанная с МРС. В лезгинском языке хорошо сохранились названия МРС, маркирующие признаки пола, возраста, масти, формы рогов и другие признаки.

а) половозрастные термины


В лезгинском языке хорошо сохранилась половозрастная дифференциация МРС. Она выражается двумя способами – лексическим и синтаксическим.

Примерами лексического способа выражения МРС являются следующие пары: хеб «овца» – гьер «баран», цІегь «коза» – кьун «козел». Основы исконного происхождения. Название козы хорошо сохранилось во всех дагестанских языках: авар. цІцІе ( < цІцІен < *цІцІан, ср. мн.ч. цІцІани), ахвах. цІцІин-а-лІлІи, карат. цІцІин-а-лІлІо, тинд. цІцІен-а-лІлІ, чамал. цІцІен-а-лІлІ, багул. цІцІен-е-лълъ, ботл. цІцІин-а-лъи, годоб. цІцІин-а-лълъу, анд. цІцІ-йа, беж. цан, цез. чан-и-йа, хварш. цан, гинух. цан, гунз. цан, лак. цІу-ку, арчин. цІе-й, лезг. цІе-гь, табас. цІе-гь, агул. цІе-гь, рутул. цІе-гь, цахур, цІе-ъ, хиналуг. цІол, крыз. цІе-гІ, будух. циа, удин. вел [СИЛДЯ 1971: 151].

В представленных основах геминированная абруптивная аффриката цІцІ общедагестанского хронологического уровня сохранилась в аваро-андийских языках. В лезгинских языках она перешла в негеминированную абруптивную аффрикату [Талибов 1980: 100, 101].

Разнообразие конечных элементов в лезгинских языках, по утверждению специалистов, свидетельствует об их позднем появлении в структуре основы [Абдоков 1983: 25].

Самостоятельный термин шек в литературном лезгинском языке выражает понятие «ярка». Однако в разных диалектных единицах лезгинского языка значение данной лексемы колеблется: шек (орт., юх.) «ягненок-самка после трех месяцев», шек (исп., зиз., ахт.) «ягненок от шести месяцев до одного года», шек (сал.) «овца до первого окота», шек (джаб.) «овца полуторагодовалая (после второй стрижки, но также не окотившаяся)».

Термин шек арабского происхождения. Он широко представлен в тюркских языках [Щербак 1961: 115]. В лезгинский язык слово проникло, вероятно, из азербайджанского языка, ср. азер. шак «овца двух лет».

В ахтынском диалекте для обозначения овцы, барана и ягненка используется слово баьгІаь. Чаще это слово употребляется в разговоре с детьми. Происхождение его прозрачно: оно образовано от звукоподражательного слова баь-ъ-ъ, означающего блеяние овцы.

В лезгинском языке и диалектах молодняк МРС обозначается разными лексемами. Общим названием ягненка является кІел (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.), кел (ахт., джаб.). Основа общедагестанская. В специальной литературе отмечено, что исконная геминированная аффриката *кьь в начальной позиции сохранилась в аварском, арчинском и некоторых андийских языках, а в лезгинском, агульском и хиналугском перешла в кІ [СИЛДЯ 1971: 160].

Для обозначения козленка в лезгинском языке используется специальный термин бацІи (общее название) (лит., исп., сал., зиз., ках.,орт., юх.), бецІи (ахт., джаб.). Основа общелезгинская: ср. рутул. бацІи, хиналуг. бацІыз, крыз. баьцІи. Для выражения пола ягненка и козленка к их названиям добавляются самостоятельные слова-определения диши «самка», эркек «самец», заимствованные из азербайджанского языка (ср. азерб. диши «самка», эркэк «самец»): диши кІел «ягненок-самка», эркек кІел «ягненок-самец», диши бацІи «козленок-самка», эркек бацІи «козленок-самец».

В номинации домашних животных (МРС) лезгинского языка и диалектов выражение возрастной дифференциации сохранилось несколько лучше, чем половой. Она также выражается двумя способами:

1. Лексический: хеб «овца» – кІел // кел «ягненок» (общее название для самца и самки) – шек «ярка» – кьар (исп., джаб.) «ягненок-самец после шести месяцев (после первой стрижки)», кьар (сал., орт.) «ягненок-самец после трех месяцев» – кьвар (ахт.) «ягненок-самец после первой стрижки» – куьрпе (исп., сал., джаб.) «ягненок, родившийся в начале лета» – кирпе (ахт.) «ягненок в первые дни после рождения» – гуьздек (джаб.) «ягненок, родившийся до начала охотной кампании (в сентябре, октябре)», гьер «баран»; цІегь «коза» – бацІи // бецІи «козленок» (общее название для самца и самки) – теке (сал.) «козленок после трех месяцев» – теке (исп.) «козленок-самец от шести месяцев до одного года» – теке (джаб.) «козел-вожак стада» – теке (ахт.) «козел больших размеров со скрещиваю­щимися рогами» – гъецІ (лит., сал., ахт., орт., юх.) – ацІ (исп.), гъечІ (джаб.) «козленок от шести месяцев до одного года», кьун «козел».

2. Синтаксический – словосочетания, в которых первое слово – определение ко второму основному знаменательному, несущему смысловую нагрузку; таза кІел (юх.) – таза кел (ахт.) – бицІи кІел (орт.) «ягненок в первые дни после рождения», шек цІегь (орт.) «коза, окотившаяся в раннем возрасте», шек цІегь (сал.) «коза до одного года» – шек цІегь (исп.) «коза от одного года до первого окота», кьуьзуь хеб (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.) «старая овца» (после пятого-шестого окота), зими гьер (исп., орт., ахт.) «баран после одного года» – зими гьер (сал.) «баран после двух лет», гвеч гьер (сал.) «баран от одного до двух лет» – гвеч гьер (исп.) «баран после двух лет», пин гьер (орт.) «баран-производитель от полутора года до двух лет», кванан гьер (ахт., джаб.) «баран после двух лет» – кваназ фенвай гьер (сал.) «баран после трех лет» – кванан гьер (исп.) «баран после четырех лет», кьуьзуь гьер (исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.) «старый баран (после четырех лет)», гвеч кьун (сал.) «козел от одного года до двух лет», зими кьун (орт., юх.) «козел от одного года до двух лет» – зими кьун (сал.) «козел после двух дет» – зими кьун (джаб.) «козел после одного года» – земи кьын (ахт.) «козел после одного года» – зими кьын (исп.) «козел от двух до трех лет».

В лезгинском языке и диалектах для названия ягнят или козлят-двойняшек имеется специальное сложное исконное название кьветхверар (лит., зиз., орт., юх., джаб.) – кьуьтхверар (исп., сал.) кьуьтхвейар (ахт.), образованное сочетанием числительного кьвет // кьвед «два» и глагола хун «родить». В ахтынском диалекте наряду с исконным словом для обозначения козлят или ягнят-двойняшек используется и заимствованный из азербайджанского языка термин икизар «двойняшки». Исторически сложные основы, образованные из сочетания числительного «два» и глагола «родить» представлены в большинстве дагестанских языков [СИЛДЯ 1971: 127].

Название йетим (лит., исп., сал., зиз., ках., джаб.) – йитим (орт., юх., ахт.) для козленка или ягненка, не имеющего постоянной кормилицы, заимствовано из арабского языка, ср. араб. йатūм.

В джабинском диалекте специальным термином коьгьоьр обозначается коза, которая рожает козленка в первый раз.

Составное название чуьлуь хІаьйванар в джабинском диалекте выражает понятие «молодняк», букв «мелкие животные».

Молодняк или животное, дающее потомство, в джабинском диалекте именуется диде хІаьйванар, букв. «мать-животные».

Таким образом, в зависимости от стрижки шерсти, от количества прожитых месяцев и лет, от количества окотов животные получают дифференцированные названия, характеризующие их по половозрастным особенностям.

б) термины, маркирующие масть животного


Названия МРС различны как по составу, так и по происхождению. В отдельных случаях для выражения одного понятия используются разные названия.

К простым относятся: кьумрал (джаб.) «овца белой масти с коричневой мордой», кьымрал (ахт.) «овца коричневой масти», сакъар (сал.) «овца или баран с белым пятном на лбу», къашкъа (лит., орт., юх., зиз., ахт.) «животные с белой отметиной на лбу», гийар (сал.) «овца или баран с полосками на лбу и на теле», гийар (исп.) «животное с белой полоской на лбу».

Сложные: саругуьз (сал.) «овца белой масти с красной мордой и белым пятном на лбу» < сару, ср. азерб. сары «желтый» + гуьз, ср. азерб. гоьз «глаз», къарагуьз (исп.) «овца с черной мордой и белой отметиной на лбу» < къара, ср. азерб. гара «черный» + гуьз, ср. азерб. гоьз «глаз», къарабашлу (исп.) «овца с черной головой» < къара «черный» + баш, ср. азерб. баш «голова» + словообразо­вательный аффикс -лу, алагуьз (сал.) «баран с пятнами на глазах» < азерб. ала «пестрый» [Севортян 1974: 129-130] + гуьз, ср. азерб. гоьз «глаз».

Составные названия представляют из себя сочетания определительного типа, т. е. в них в качестве первого компонента выступают имена прилагательные, обозначающие цвет. В таких сочетаниях семантика первых компонентов иногда затемнена. В некоторых случаях для передачи одного понятия в разных диалектных единицах используются различные названия: лацу хеб (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) – лацы хеб (ахт., джаб.) «овца белой масти», чІулав хеб (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) – чІылав хеб (ахт., джаб.) «овца черной масти», хъипи хеб (исп.) «овца желтой масти», цІару хеб (исп., сал., зиз.,ках., орт., юх.) – цІары хеб (ахт., джаб.) «рябая овца», мичІи хеб (орт.) «овца темной масти», буз хеб (исп.) «рябая овца», буз хеб (сал.) «овца с белыми ушами» – быз хеб (джаб.) «овца рыжей масти», чыры хеб (джаб.) «овца коричневой масти», шуьтруь цІегь (зиз., орт., юх.) «коза коричневой масти», рагъул цІегь (сал., орт., юх.) «коза коричневой масти», чал хеб (орт.) «овца бурой масти», чал хеб (джаб.) «овца бурой масти с белой мордой», гер хеб (джаб.) «овца нескольких оттенков» (например: бело-черно-коричневая), вили цІегь (исп., орт., юх.) «коза голубой масти», рехи цІегь (джаб.) «коза серой масти», камар цІегь (сал.) «коза с полосой (обычно с белой полосой) вокруг живота», букв. «пояс овца» (камари «женский серебряный пояс с украшениями»).

Среди составных отмечены и трехкомпонентные названия: гардан лацу хеб (орт., юх.) «овца с белой шеей», букв. «шея белая овца», пенкер квай хеб «овца с белыми пятнами на черном теле», букв. «пятна имеющая овца», лацы йапан хеб (ахт.) «овца с большими белыми ушами», йары йапан хеб (ахт.) «овца с рыжей головой», букв. «красного уха овца»,

в) термины, маркирующие форму ушей


Безухая овца в лезгинском языке именуется кере (лит., ках., исп., сал., зиз.,ках., ахт., джаб.). Слово тюркского происхождения.

В зависимости от размеров ушей меняется название животного. Так, например, «овца или коза с маленькими ушами» обозначается простым непроизводным термином куьре (исп., сал., зиз., джаб., ахт.). В джабинском диалекте для данного понятия используется составной термин бармагъ кере, ср. азерб. кäрä [Селимов 2001:233].

В джабинском диалекте животное со средним размером ушей имеет специальное название къамыш тюркского происхождения.

Овца или коза с длинными ушами в джабинском диалекте обозначается простым исконным словом йапанди, а в речи сел. Испик – составным йаргъи йапар алайди, состоящим из сочетания имени прилагательного йаргъи «длинный» + сущ. йапар «уши» + субстантивированное причастие алайди «имеющий».

г) термины, маркирующие форму рогов


По наличию, отсутствию, форме и длине рогов различаются следующие названия животных:

Животное (МРС или КРС), у которого нет рогов именуется кабач (лит., исп., сал., ках.) – габач (зиз., орт., юх.) кабаш (ахт., джаб.). По утверждению Р. И. Гайдарова, слово арабского происхождения [Гайдаров 1966: 211], в том же значении и звучании–кабач – оно засвидетельствовано также в хиналугском языке.

Овца с рогами в ахтынском диалекте называется келин, а в джабинском – келиш.

Для передачи понятия «коза или козел с прямыми длинными рогами» используются описательные названия: ргайар авай цІегь (исп.) – эпе кьун (зиз.) (значение первого компонента затемнено) – шиш крчар алай кьун (исп., сал.) букв. «острые рога имеющий козел» – тик йаргъи крчар алай кьун (орт., юх.) букв. «прямые длинные рога имеющий козел».

Коза или козел с прямыми рогами, концы которых загнуты назад, именуется чангал (сал.) – кьамухъ фей крчар алай кьун (исп.), букв. «к затылку ушедшие рога имеющий козел» – кьылых кырчар фей кьын (ахт.) букв. «назад рога ушедший козел».

Козел с перекрещивающимися рогами называется крчар ккІайд (сал.), чеб чпаьл алчуд хьайи крчар алайди (орт., юх.).

Баран с тремя рогами обозначается пуд карч алай гьер (исп.) букв. «три рога имеющий баран» – пыд карч элей гьер (ахт.) – пыд карч алай гьер (джаб.).

Для передачи понятия «баран, у которого рога расположены вокруг ушей», используется описательное название элкъвей кырчар элей гьер (ахт.) букв. «круглые рога имеющий баран», тухлах крчар алай гьер (исп.) «баран с маленькими рогами, закрученными вокруг ушей», пиле гьер (сал.).

д) термины, маркирующие форму курдюка


элкъвей тум галай гьер (сал.) «баран с круглым курдюком», куьсай тум галай гьер (сал.) «баран с отвисшим (низким) курдюком», далуда тум авай гьер (сал.) «баран с маленьким высоким курдю­ком», букв. «на спине курдюк имеющий баран», тумун астІар ахъа гьер (сал.) «баран с острым курдюком», букв. «подкладка курдюка открытый баран», йаргъи пирпил галай тум авай гьер (сал.) «курдюк с длинным кончиком».

е) термины, маркирующие степень упитанности


куьк лапагар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «упитанные овцы», туьмердавай мал (орт.) «упитанное животное», йак элей гьер (ахт.) «жирный баран», букв. «мясо имеющий баран», йахун лапагар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «худые овцы», усал лапаг (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт.) «худая невзрачная овца», аругъ хеб (сал.)»худая овца»; хвенвай лапаг (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.), хвенвей лапаг (ахт., джаб.), къурал фенвайди (джаб.) «откормленное животное».

ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени


сатам (исп., сал.) «овца или козел с одним соском», еке мумар квай цІегь (исп.) – еке мамар квай цІегь (орт., юх.) «коза с большими сосками», манджулугъар квай хеб (исп.) – туьтвена мамайар авай цІегь (джаб.) «овца с подвесками на шее», кІеви регъуь кывай хеб (джаб.) «овца с крепким выменем», суьлуь регъуь алай хеб (джаб.) «овца с мягким выменем», кватай регъуь авай цІегь (сал.) «коза с отвисшим выменем».

з)термины, маркирующие поведение, нрав животного


темпел хIаьйван (джаб.) «ленивое животное», ацаз катагур хеб (ахт.), букв. «доить не дающая овца» – къачах хеб (джаб.) «убегающая при доении овца», букв. «разбойница-овца», дели хеб (ахт.) букв. «сумасшедшая овца», йава хІайван (джаб.) «блуждающее животное», алатай лапаг (исп., сал.), суьруьдикай алатай хеб (орт., юх.) «блуждающая овца», серт хеб (джаб.) – суьруьзкā кыкъычІар хеб (ахт.) «овца, отходящая от стада» – кьил баштандайди (орт., юх.) «животное, уходящее из стада», букв. «голову увиливающий», алатна атанвайди (орт., юх.) букв. «отстав пришедший», «животное, отставшее от своего стада и приставшее к чужому стаду», йегъи гьайван (орт., юх.) – игъи хІаьйван (ахт., джаб.) «животное, приставшее к чужому стаду», гьарам (сал.) «чужое животное, приставшее к стаду», букв. «запрещенный», гьешер кьун (исп.) «самый активный козел-производитель», эгер (джаб.) «животное, оставшееся на стоянке (т.е. животное, не отправившееся вместе с отарой)».

и) термины, маркирующие назначение животного


тукІвадай гьайванар (исп., сал., орт., юх., ках.) – тукІвадий хІаьйванар (джаб.) – тукваз хуьзвей хІаьйванар (ахт.) «животные, предназначенные для убоя», гудай гьайванар (исп., сал., орт., юх., ках.) – гудий гьайванар (зиз.) – гудий хІаьйванар (джаб.) – маса гузей хІаьйванар «животные, подлежащие продаже», джинсин мал (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – жинсинын мал (ахт.) «породистое животное», тумун кьун (исп., орт., юх., ках.) – тымын кьын (ахт.) – тымынын кьын (джаб.) «некастрированный (племенной) козел», дамазлухд мал (орт., юх.) – дамазлыхзин мал (ахт.) «животное, подлежащее сохранению на племя», хадай малар (орт., юх.) «животные, которые должны дать потомство», лышанз гьер (ахт.) «баран, приносившийся в подарок женихом невесте».

й) термины, маркирующие физическое состояние животного


гІаьджиз хІаьйван (джаб.) «слабое животное», сагълам (исп.) «здоровое животное», азарлу // йуьзуьрлу гьайван (исп.) «болезненное животное», бугъаз хеб (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – быгъаз хеб (ахт., джаб.) «суягная овца», чІуру гьайван (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – чІыры хІаьйван (ахт., джаб.) «яловое животное», алатІай гьайван (исп.) – гатІай гьайван (орт., юх.) – чІыры хьанвай хІаьйван (джаб.) «животное, переставшее давать молоко», тІыпІал хеб (ахт., джаб.) «овца, потерявшая ягненка, но дающая молоко», къе-пака хадай гьайван (исп., сал., орт., юх., ках.) – къе-пака рахур хІаьйван (ахт.) – къе-пака хадий хІаьйван (джаб.) «животное, находящееся на последней стадии беременности», букв. «сегодня-завтра рожающее животное», хадай чкадихъ къекъвезвай хеб (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – рахур чаказих экъвезвей хеб (ахт.) – рахудий чакадих экъвезвай хеб (джаб.) «овца, ищущая место для ягнения», бала кадарун (исп.) – бала вигьин (джаб.) «выкидыш», букв. «детеныша бросить», вахт алачиз хун (исп.) – ыкъар кемиз хын (ахт.) – къар кемиз хын (джаб.) «преждевременно родить».

Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных


Возглас, которым возвращают назад: козу – човш (исп.) – цице-цице (зиз.), овцу – пуьуьт (исп.) – пуьрж (зиз.);

слово, при помощи которого останавливают: козу – чоуш (зиз.), овцу – пуьрр (зиз., сал.), ягненка, козленка – баци-баци (зиз.) – чавш (сал.), барана – тррр (зиз.) – пуьуьруьт (сал.);

возглас, которым подзывают: овцу – пуьршуь-пуьршуь (ахт.) – пуьрсуь-пуьрсуь (юх.), козла – эркеш-эркеш (ахт.), коз, козлят – баци-баци (юх.);

возглас, которым погоняют: овцу – куьст-куьст (исп.) – пруьт-пруьт (зиз.) – соо (сал.) – хъишт-хъишт (ахт.) – кист-кист (юх.), козу – къац-къац (исп. ) – чуш (зиз.) – кишт (сал., ахт.) – човш-човш (юх. ), козленка – чуш (зиз.) – йегь (сал.), козла – эркеш-эркеш (ахт.), барана – пруьд-пруьд (зиз.) - ссс (сал.) – хъишт-хъишт (ахт.), ягненка – пуьрд-пуьрд (зиз.), уьст // суьст (сал.).

Приведенные выше слова, которыми подзывают, погоняют или останавливают животных, представляют значительный интерес с точки зрения истории языка. «В них, - как справедливо замечает А. С. Чикобава, – могут быть обнаружены названия соответствующих животных, птиц, вышедшие из употребления» [Чикобава 1975: 32].

Слова, обозначающие основные элементы ухода за

домашними животными



Названия данной группы представляют собой словосочетания, состоящие в основном из имен существительных в различных падежах и глагола: малар диндж авун (исп., джаб.) – малар динж авун (ахт.) «кормить скот», букв. «животные спокойными сделать»; алафар кутун (исп.) – гьелефар кутун (ахт.) – гьалафар гун (джаб.) - алафар гун (орт., юх.) «кормить животных»; малар хуьн (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «содержать скот»; малар акъудун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) «выводить скот»; гьайванрихъ гелкъуьн (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хІаьйванрых гелкъуьн (ахт.) – хІаьйванрых гелкъуьн (джаб.) «ухаживать за животными»; нехир хкун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) нехир къы-гъын (ахт., джаб.) «пригонять стадо»; нек хъваз тун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – нек хваз гыгын (ахт., джаб.) «дать сосать молоко»; йад гун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йад гын (ахт., джаб.) «поить водой»; малар ацукьарун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «усадить животных»; регъуь тІушунун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – регъуь тІышын (ахт.) – регъуь тІишин (джаб.) «разминать вымя»; бине кутун (орт., юх.) «занять горное пастбище»; малар куькарун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «откармливать животных», букв. «животных жирными сделать»; балайар дидейрик акадарун (исп., сал.) – кІелер хперик какадарун // гьалдарун (зиз., орт., юх.) – келаьр хперык акадарун (ахт.) – келер хперик акадарун (джаб.) «сводить молодняк с матками», кІелев хеб фитІиниз тун (исп., орт., юх.) – нек хъваз тун (сал., зиз.) – келег хеб хваз гыгын (ахт., джаб.) «дать молодняку сосать молоко»; балайар дидедкай хкудун (исп., сал., орт., юх., ках.) – бала дидедвай хкудун (зиз.) – келаьр дидейрыкай чара авун (ахт.) – келер дидейрикай чара авун (джаб.) «отбивать молодняк от маток», маларых гелкъуьн «ухаживать за скотом», гьайванар хуьн (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хІаьйванар хуьн (ахт., джаб.) «содержать скот», алаф гьазурун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – гьелефар хІазырын (ахт.) «заготовить корм», гьайванар чуьлдай хкун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хІаьйванар чуьлдай къыгъын (джаб.) «возвращать скот с пастбища», ацун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – ацын (ахт., джаб.) «доить», гъуталди ацун (исп., сал.) – гъутуг ацын (ахт., джаб.) «доить кулаком», арандиз куьч хьун (исп., сал., зиз,. орт., юх., ках.) – аранзиз куьч хьын (ахт.) – арандыз куьч хьын (джаб.) «перегнать скот с горных пастбищ на плоскость», хъуьтІуьз хуьн (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – къуьтІуьз хуьн (ахт.) «содержать скот в зимний период», йармадал эцигун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йарма гын (ахт.) «откармливать скот», гъилив вердишарун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – гьилиг вердишарун (ахт., джаб.) «приручать животных», гьайван кутІунун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хІаьйван кытІын (ахт., джаб.) «привязать животное»; малар дагъдиз гьалун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – малар дагъзиз гьалун (ахт.) – малар дагъдыз гьалун (джаб.) «гонять скот в горы (на пастбище)»; хеб хтун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) хеб хтын (ахт., джаб.) «возвращаться – о скоте (букв. овцах) с зимних пастбищ в горы»; кьуьд акъудун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «зимовать».

Метки и клеймение домашних животных


У лезгин встречаются различные формы меток и тавро домашних животных1. Метки и тавро ставятся для различения общественного и личного скота или же животных одного колхоза или совхоза от животных другого колхоза или совхоза и т. д.

Метки делаются, в основном, на ушах домашних животных, а тавро – на морде крупного и мелкого рогатого скота, на ноге крупного рогатого скота и крупе лошадей.

Разнообразны формы меток на ушах домашних животных:

йаб атІун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йаб атІын (ахт., джаб.) «разрез уха животного»;

йаб къазунун (орт., юх.) «разрез уха животного вертикально», букв. «ухо порвать»;

йапун кІвенкІ атІун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йапан кІвекІ атІын (ахт., джаб.) «срез кончика уха»;

йапай къуькъуьм атІын (ахт.) «метка в виде круглого отверстия в ушной мочке»;

йапай пуд пІипІен къуькъуьм акъудун (ахт.) «метка наподобие треугольника на ухе».

К ушам колхозных и совхозных животных для их различения прикреплялись и бирки.

И. Ю. Алироев отмечает, что «мечение овец, клеймение крупного рогатого скота и тавро лошадей существовали на Кавказе и на территории Чечено-Ингушетии также в прошлом и доказывается это положение данными истории» [Алироев 1970: 26-27].

Для клеймения животных, например, в с. Джаба Ахтынского района каждый хозяин имел свою тамгу (специальную печать). Эту тамгу он ставил на все виды домашних животных, кроме кошек, птиц и собак. Раньше тамги для клеймения животных обычно изготовлялись кузнецами из проволоки. Изготовленную из проволоки тамгу накаляли на горящем кизяке и ставили на морду или ногу животного. На место клеймения потом сыпали соль во избежание инфекции.

Слово тІамгъа (лит.) – дагъма (исп., сал.) – тІагъма (зиз., орт., юх.) – тамгъа (ахт., джаб.) со значением «клеймо, тавро» заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. дамга. Понятие «клеймение» в лезгинском языке передается составным названием тІамгъа йагъун (лит.) – дагъма йагъун (исп., сал.) – тІагъма йагъун (зиз., орт., юх.), букв. «тамгу ударить» – тамгъа эцигын // элисын (ахт., джаб.) «клеймо ставить // тамгу надавить».

Клеймо, тавро ставилось на животное в виде креста, прямой линии, треугольника, кружочка и т. п.

Клеймение животных, например, в Ахтах производят такими способами:

пІаркІвалатІуз хаш цываза «на щеке ставят крест», букв. «на щеке крест тянут»; тамгъазал тек цІар цываза «клеймом делают прямую линию»; тамгъазал элкъвей ул хьтинзи элаьхІза «клеймом ставили кружочек», букв. «клеймом круглый, как глаз, ставили»; тамгъазал пыд йапанз элаьхІза «клеймом ставили треугольник» и т. д.

Для выделения личных животных пользуются также масляными красками и специальными красителями. Ими закрашивают кусок шерсти МРС на спине.

Доение МРС отличается от доения КРС. МРС доят обычно обеими руками: гъуталди ацун (зиз., орт., юх.) – гъутуг ацын (ахт., джаб.) букв. «кулаком доить», а КРС доят двумя пальцами.

Доение КРС двумя пальцами считается все же более эффективным, потому что при этом методе доения скота молока в вымени не остается, оно выдаивается полностью. Доение животных двумя пальцами (большим и указательным) называется кьве тІыпІыг ацын (ахт.).

Интересное выражение со значением «выдавливание молока у овцы двумя руками» встречается в с. Джаба – гьемшери йагІан, что буквально обозначает «ударить гемшери». Заметим в связи с этим, что лезгины называют гьемшерийар азербайджанцев. Тем не менее пока трудно объяснить происхождение данного выражения.

Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями МРС


тыманал тамгъа элисын (ахт.) «наказывать кого-л.», букв. «на хвост клеймо ставить»; жи мал артух тыш, кьил артух тыш (ахт.) «нас ничего не связывает», букв. «наш скот лишним не является, голова общей не является»; йадай кьун хьиз килигун (орт., юх.) «смотрит, как козел, который хочет ударить рогами»; хпен вилер авай джанавур // хпен кьил алай джанавур (юх.) «волк с овечьими глазами» (выражение употребляется в отношении человека, который выдает себя не за того, кто он в самом деле есть); чІехи крчар алай гъвечІи кьун (юх.) «маленький козел с большими рогами» (о человеке, который много на себя берет); тади авур цІегьре чІар гъана, хпе – йис (юх.) «у козы, которая поспешила, выросли волосы, а у овцы – шерсть» (в значении: не спеши, коли что-то собираешься делать, сначала подумай, а потом прими решение); кьуьзуь джанавурдин сиваьй таза кІелен йак аватдани? (юх.) «разве из пасти старого волка выпадет мясо молодого ягненка?» (речь идет о пожилых, желающих жениться на молодых); чубандиз кІан хьайтІа, кьунакай насу хкудда (юх.) «если пастух захочет, то и из козлиного молока приготовит сыр» (т.е. если человек опытен, то найдет любую возможность что-то сделать); кьун гьинихъ элкъвейтІа, суьруьни гьаниз килигда (юх.) «куда козел (вожак стада), туда и стадо пойдет» (т. е. куда направит руководство, туда пойдут и подчиненные); джанавур акур хпер хьиз хьана (юх.) «(разбежались) как овцы, которые увидели волка» (о беспорядке, хаосе); цІегь тІуьрдан кьилел цІай ала (юх., ахт., джаб.) «у съевшего козу на голове огонь» (т. е. виновник в споре выдает себя, сам этого не замечая).

Многие названия животных используются при характеристике тех или иных качеств человека: кьуьзуь кьун (орт., юх.) – кьуьзуь кьын (ахт., джаб.) «старый козел» (т.е. старый человек с выходками молодого человека); хпен вилер хьтин (исп., сал., орт., юх.) – хпен улар (ахт.) – хпен уьлер (джаб.) «как овечьи глаза» (т.е. глупые, как у овцы, глаза); кІел хьтин айал (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кел хьтин айал (ахт., джаб.) «как ягненок ребенок» (т.е. красивый спокойный ребенок); бацІи хьтин (орт., юх.) «как козленок» (т. е. резвый, подвижный – о ребенке); ам цІегь йа ман са «он как коза» (о человеке, который много ест капусту, зелень).