Диссертация на соискание ученой степени
Вид материала | Диссертация |
СодержаниеРусский язык и литература, взаимодействие национальных культур являлись главными факторами формирования культурной общности наро |
- Диссертация на соискание ученой степени, 3188.43kb.
- Диссертация на соискание учёной степени кандидата юридических наук, 1614.07kb.
- М. С. Тарков Математические модели и методы отображения задач обработки изображений, 17.1kb.
- Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук, 2079.82kb.
- Диссертация на соискание ученой степени доктора психологических наук, 5248.42kb.
- Диссертация в форме научного доклада на соискание ученой степени доктора медицинских, 907.5kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 2781.79kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 2577.32kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 2127.42kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 3107.61kb.
§ 1 Евразийское библиотечное пространство как элемент системы геосоциокультуры
Взяв за основу гипотезу, что Евразийское библиотечное пространство - сложная динамическая система социокультурного характера, существующая в форме библиотечного взаимодействия, рассмотрим ее как элемент системы более высокого уровня – геосоциокультуры. Под геосоциокультурой мы понимаем систему более высокого для Евразийского библиотечного пространства, включающую социокультурную сферу, развивающуюся в определенном географическом (евразийском) пространстве.
За исходную позицию возникновения системы геосоциокультуры мы принимаем изобретение письменности как закономерного явления развития homo sapiens, основанного на необходимости передачи из поколения в поколение результатов труда, накопленных знаний, выработанных нравственных устоев. Н.Н. Моисеев (228), проведя исторический анализ системы накопления, совершенствования, распространения и передачи знаний и умений (система Учитель), назвал ее грандиозной перестройкой эволюционного процесса антропогенеза, произошедшего во время мезолитической революции. Член – корреспондент РАН Н.В. Карлов считает, что развитие системы Учитель закономерно привело к созданию письменности (159, с. 165). Поэтому изобретение письменности, благодаря которой сохранялся накапливаемый опыт, знания, традиции, фиксировались нравственные нормы, можно считать поворотной вехой в развитии человечества и началом развития системы геосоциокультуры.
Письменность возникла как пиктограмма. Древняя цивилизация шумеров более пяти тысяч лет назад создала первую пиктографическую письменность. Передача таким специальным способом важнейших событий, понятий, действий была удобна на определенном этапе развития человечества, так как не требовала от человека специальных знаний языка, усвоения больших объемов информации. Пиктографическая письменность, вначале примитивная, постепенно превращалась в сложную иероглифику, трудную для обучения и неудобную для использования. Со временем объем знаний и информации нарастал и усложнялся. Знаковая система становилась тормозом, о чем писали ученые и специалисты Владимиров Л.И. (79), Н.В. Карлов (159), Утевская П. (350), Глухов А.Г. (91).
Поворотной вехой (бифуркационной точкой) развития системы геосоциокультура стало изобретение алфавита. Записанное слово сыграло огромную роль в сохранении мировой и национальной культуры, реализовало объективную потребность в закреплении в письменных документах культурных и нравственных ценностей, юридических, правовых и религиозных норм (179, 168, 169). Святые равноапостольные братья Кирилл и Мефодий создали в IX в. славянскую письменность, заложив основы славянских языков и современного русского языка, который развивали великие русские писатели. Месроп Маштоц на основе достижений греческой филологии и северо-арамейского письма изобрел армянский алфавит, перевел Священное Писание на армянский язык в 405 г. Произведения Грегора Макистроса, создавшего грамматику, Нерсеса Шнорали, прославившегося религиозными и светскими поэтическими сочинениями и многих других писателей, богословов, ученых внесли большой вклад в развитие армянской письменности. Древнейшие памятники Грузии относятся к V в. Грузинское письмо является разновидностью восточно-арамейского письма. Древняя письменность туркменского и узбекского языков строилась на основе арабских языков. Замечательные свидетельства таджикской культуры восходят к древнеиранской письменности (III - VII вв.).
Развитие рукописной книги отражено в трудах ученых А. Э Мильчина (224), В.Ф. Молчанова (230), М.Н. Куфаева (189), Калиганова И.И. (153). Рукописные книги, зафиксировавшие знания в области философии, медицины, астрономии, математики сыграли огромную роль в сохранении мировой и национальной культуры, что наглядно представлено в издании Музеи книги и книжного дела (234). В средние века восточная книга была исключительно рукописной. С появлением рукописной книги связано создание библиотек. Древние библиотеки рукописных книг существовали в течение тысячелетий во всех странах Евразии. Несмотря на огромный ущерб, нанесенный библиотекам многочисленными войнами и пожарами, в результате которых многие ценнейшие древние документы были безвозвратно утеряны, сохранилось немало рукописных документов с записями мифов, преданий, назиданий, художественных произведений, поэтической лирики, а также научных трудов по астрономии, медицине, математике, философии.
В дворцовой библиотеке Саманидов (Х в.) имелись книги по философии, математике, медицине, переводы древнегреческих ученых, произведения Рудаки, Аль Фараби, Ибн Сина (78, с. 16 – 28). Известны с X в. библиотеки бухарского эмира, медресе Фараджек. На территории современной Туркмении рукописные книги появились в XIII в. (78, с. 94 – 99). Во второй половине XIV в. Самарканд стал центром Империи Тимура, который был покровителем искусств и собирателем рукописей, написанных куфическими (тип арабского письма), армянскими, персидскими и другими письменами. Его внук Улугбек, известный ученый древности с трагической судьбой, создал богатую библиотеку, которая позднее была рассеяна по всему миру (78 с. 79 – 81). Монастырские и церковные библиотеки Полоцкого Софийского собора (1066 г.), Светисцховели (Мцхета) X-XI вв., Самарканда, Бухары, Хивы и другие сохранили историю развития евразийской цивилизации. Эффективной формой культурного обмена, каналами распространения знаний о культуре разных народов являлись торговые пути. Через евразийские страны проходил Великий Шелковый Путь, связывающий Китай и Переднюю Азию. Он был дорогой, через которую осуществлялось широкое межличностное общение, культурное взаимодействие людей, сближение народов, принадлежавших к разным общественным формациям, находящимся на разных ступенях развития (78, с. 86 – 88). Подобную роль играл и путь «из варяг в греки», который помимо торговых функций, выполнял также функцию сближения народов и культурного влияния их друг на друга.
Следующим поворотным этапом - бифуркационной точкой развития системы геосоциокультура стало изобретение книгопечатания, распространение тиражируемых изданий и связанное с этими процессами быстрое развитие общедоступных библиотек во всем мире. Иоганн Гутенберг произвел революционный переворот в мировой цивилизации, издав в 1452 - 1455 гг. 42-строчную Библию в масштабе ин-фолио. В конце XV в. венецианский типограф Альдо Мануцио начал издавать книги светского содержания портативного формата ин-октаво в удобном формате, дешевом оформлении. (168). Венеция стала местом издания книг по заказам многих стран мира. Массовое печатание армянских книг, например, было налажено в мхитаристском монастыре св. Лазаря близ Венеции (основан в 1717 г.), хотя книгопечатание на армянском языке началось в Эчмиадзине еще в 1512 г. Грузинский царь Вахтанг VI в начале 18 в. создал первую грузинскую типографию (185). Выдающийся просветитель-гуманист, основатель белорусской письменности Франциск Скорина издал в Праге в 1517 г. в переводе на старославянский язык «Псалтырь». Иван Федоров в 1564 г. совместно с Петром Мстиславцем выпустил первую русскую датированную печатную книгу «Апостол», затем первую славянскую «Азбуку», первую полную славянскую «Острожскую библию». На протяжении тысячелетия в евразийском регионе формировалось культурное разнообразие, проиллюстрировать этот процесс можно на литературных примерах. В Х в. расцветает творчество Фирдоуси («Шахнаме»). В XI в. созданы «Слово о полку Игореве», «Витязь в тигровой шкуре» Руставели, «Пятерица» Низами. В ХV в. вершиной классической восточной поэзии стали произведения Алишера Навои. С середины 17-го столетия известны исполняемые профессиональными певцами-кобзарями украинские думы и исторические песни. В ХVШ в. созданы грузинская (Давида Гурамишвили), азербайджанская (Вагифа и Видади), армянская (Саят-Новы, писавшего на армянском, азербайджанском и грузинском языках) поэзия, произведения родоначальника туркменской литературы Махтумкули, о чем свидетельствует История всемирной литературы (470), тюрколог, главный редактор серии "Эпос народов Евразии" Э.Р. Тенишев (331), академик Д.С. Лихачев (207).
Изобретение алфавитов, книгопечатания, собирание, сохранение создаваемых произведений являлось важным фактором формирования культурного разнообразия и культурной общности народов евразийского региона, живущих на удаленных друг от друга территориях, имеющих разные культурные корни, традиции и языки. Литература являлась важным фактором взаимодействия культур разных народов. Героические эпосы «Алпамыш» у узбеков, «Манас» у киргизов и казахов, «Давид Сасунский» у армян, сказания о Рустаме у таджиков, об Амирани – у грузин, карело - финский эпос «Калевала» продолжали свою жизнь у народов евразийского региона (330 - 332). Представители национальных культур обращались к устным и письменным памятникам родной старины других народов, о чем свидетельствует указатель русской и переводной художественной литературы Н.И. Мацуева, (218), исследователь роли русской культуры в развитии культур народов Средней Азии Л.А. Перепелицына (257), А.С. историк, этнограф и публицист А.С. Пругавин (275). Как близкие собственной культуре воспринимались образы и события, навеянные жизнью украинцев, кавказских горцев, крымских татар в произведениях А.С. Пушкина («Бахчисарайский фантан», «Кавказский пленник»), М.Ю. Лермонтова («Мцыри»), Н.В. Гоголя («Тарас Бульба», «Вечера на хуторе близ Диканьки»), как и творчество Т. Шевченко, А. Церетели, И. Чавчавадзе, М. Налбандяна, М. Ахундова, А. Кунанбаева, Ф. Богушевича.
Русский язык и литература, взаимодействие национальных культур являлись главными факторами формирования культурной общности народов евразийского региона
Сохранение книг и использование их в интересах читающей публики содействовало накоплению знаний, закреплению исторической памяти, результатов духовного развития этносов. Эти процессы оказывали непосредственное влияние на развитие культурных связей, формирование литературного языка и духовных традиций в евразийском регионе.
На протяжении двух веков при взаимодействии и взаимовлиянии национальных культур создавалась культурная общность народов, объединенных в единое государство. Большая роль в этом процессе была отведена книжной культуре и библиотекам. Книжная культура распространялась благодаря переизданиям и переводам. Большое влияние в процессе ее развития оказывала русская культура и русский язык. Основным потребителем и пропагандистом книги была творческая интеллигенция. Благодаря поддержке и помощи русских писателей в начале ХХ в. переводились на русский язык произведения азербайджанских, армянских и грузинских писателей, о чем свидетельствует автор биобиблиографии М.Ф. Ахундова А.Н. Лерман (204), публицист и книгоиздатель Н.Г. Малыхин (211). Многие литераторы писали на русском языке, который не был для них родным. Примером этого служит творчество всемирно известного писателя М.Ф. Ахундова и основоположника осетинской литературы К. Хетагурова (Крейденко В.С., Кочисов К.Л. - 180), произведения которых появились на русском языке раньше, чем на родном.
По мере роста образованности населения и проникновения русского языка в национальные регионы число людей, обращавшихся к книге, постоянно росло. В губерниях России во второй половине Х1Х в. открывались университеты, школы, библиотеки, создавалась система просвещения и образования населения. Стремление к грамотности, к освоению русского языка, особенно среди молодежи, было очень высоким по всей России. Иностранные советологи Shtromas A. (453), и другие, собравшиеся на симпозиум в Вашингтоне 1976 г. (446) отмечали, что мнение об искусственном насаждении русского языка в Российской Империи в ущерб родному языку было неправильным. Политика двуязычия в России и, особенно, в Советской России была преобладающей, однако сближал нации русский язык.
Русская культура и русский язык оказали большое влияние на национальные культуры, о чем свидетельствуют исследователи Л.А. Перепелицына (257), А. Хаджиахмедов (368), Л.Д. Хихадзе (374) и другие, что отражено в сборнике научных трудов (294). В духовную жизнь народов России активно проникала русская художественная литература. Известно, что «Горе от ума» Грибоедова за четыре года до премьеры в Петербурге, было поставлено на сцене театров Эривана, Дерпта (Тарту), Ревеля (Таллин). Поэзия А.С. Пушкина при его жизни переводилась в Грузии. Основы художественного перевода русской литературы в Азербайджане заложил замечательный деятель азербайджанской культуры А. Бакиханов. Известны азербайджанские переводы наследия А.С. Пушкина, «народных рассказов» Л.Н. Толстого. Один из образованнейших людей Грузии А. Чавчавадзе, связанный личной дружбой с А.С. Грибоедовым, Я.П. Полонским, А.И. Одоевским и другими русскими поэтами и писателями, много сделал для увеличения переводов русской классики на грузинский язык. Переводились произведения А.С. Пушкина «Русалка», «Скупой рыцарь», М.Ю. Лермонтова «Мцыри», «Демон», «Боярин Орша» Л.Н. Толстого «Воскресенье», «Детство и отрочество», «Власть тьмы», А.П. Чехова « Вишневый сад», А.М. Горького «На дне», «Песня о соколе», «Песня о буревестнике». Распространение русской культуры в Средней Азии относится к 70-м гг. Х1Х в. На узбекский язык переводились русские пословицы и поговорки, рассказ Л.Н. Толстого («Чем люди живы»). В Туркестанской газете печатались переводы из А.С. Пушкина (стихотворение «Поэт», части поэмы «Бахчисарайский фонтан», «Сказка о рыбаке и рыбке»).
В 90-х гг. Х1Х в. русская литература активно распространялась в Средней Азии в Казахстане на языке оригинала (199). Переводы русской классики использовались в казахских школах как пособие по русскому языку (369). Великий казахский писатель и просветитель Абай Кунанбаев переводил произведения Пушкина, Лермонтова, Крылова. Туркестанское отделение общества востоковедения устраивало народные чтения, на которых читались произведения русских писателей (Тургенева, Крылова, Гоголя). Много русской классики переводилось на армянский и азербайджанский языки. (257, 267).
Процессы взаимовлияния национальных культур и русской литературы прослеживается путем изучения чтения книг в библиотеках. Изучение читательской деятельности важно для понимания феномена культурного разнообразия и культурной общности народов, сложившихся в дореволюционной России и в СССР в ХХ в. Одним из наиболее глубоких исследований, посвященных этой проблеме, является диссертация Н.Е. Добрыниной (110), в которой прослежен процесс сближения национальных культур через литературу и формирования единой культуры евразийского региона. Она установила национальные особенности чтения, обусловленные своеобразием этнического развития народов, их проявления в степени интереса читателей к прошлому, настоящему и будущему страны, края, местности, а также к инонациональной литературе. Она установила следующую связь: чем выше уровень развития внутренней жизни нации, тем интенсивнее ее культурный обмен с другими народами, разнообразнее межнациональные связи. Расширение интереса к творчеству других народов и литературе свидетельствует о преодолении национальной замкнутости и о желании познать духовный мир и историю иных этносов, что откладывается в сознании и проявляется на их поведенческом стиле (108, 111, 109). Она также разработала методические рекомендации для библиотек по воспитанию уважения читателя к созданной народами национальной литературе. О том, что чтение в Российской Империи стало эффективной формой сближения наций и одновременно стимулировало этот процесс, говорили изучающие этот вопрос Б.В. Банк (31), В.Н. Маракуев (214), А.С. Пругавин (275) и в СССР - Ю.В. Арутюнян (19), А.И. Назаров (239), И.И. Старцев (317). Эти авторы отмечали, что на основе обмена духовными ценностями формировалась новая мировоззренческая установка, происходило соединение национального и инонационального, развивались разные формы дружелюбного общения людей.
Исследователи чтения показали, что наиболее распространенной формой проникновения художественных произведений, а также научной литературы в жизнь народов являлись издания и переиздания книг на русский язык и языки этнически близких народов, а также переводы произведений на русский и национальные языки. Активную работу проводила по своей инициативе национальная интеллигенция, научные и культурные общества, публичные библиотеки. Русская, украинская и белорусская литература были взаимосвязаны. Через творчество Н.В. Гоголя, Т.Г. Шевченко, Л. Украинки, М. Вовчок и многих других украинских писателей национальные элементы входили в культурный обиход славянских народов (Троицкая Е., Кабалкина Э. 337).
В.Н. Маракуев (214) показал, что книгоиздание в этнических регионах России характеризовалось разными показателями выпуска книг на национальных языках. В Ереване, например, издания на армянском языке составляли от 55 до 89% , а в Тбилиси и Казани - от 21 до 30%. Это объяснялось разным уровнем грамотности населения. До конца XIX в. наибольшая потребность у населения была в религиозной и учебной литературе начального обучения. Научная литература переводилась лишь в единичных случаях, так как нерусская интеллигенция свободно владела русским языком. Со второй половины ХIХ в. закладывались основы издательской базы для массового чтения лучших образцов классики национальной литературы народов России. Издавались произведения разных народов и наций России в замечательных переводах выдающихся художников слова.
Степень распространения национальной литературы зависела от наличия переводов произведений национальных авторов на русский язык, которые значительно расширяли читательскую аудиторию. Переводы на русский язык позволяли всем народам России знакомиться и узнавать национальную литературу. «Витязь в тигровой шкуре» Ш. Руставели было переведено К. Бальмонтом и в его переводе в течение трех десятилетий стало известно читателям России. С творчеством Н. Бараташвили, А. Церетели, И. Чавчавадзе читатели знакомились благодаря русским переводам. В 60-е гг. Х1Х в. появились переводы на русский язык с оргинальных текстов, например одесские издания Саади-Ширази «Гюлистан» (1862), «Несколько стихотворений из Гафиза, Саади» (1866 г.) и другие, но их было мало.
Украинская литература переводилась на русский язык с 1856 г. Тогда в журнале «Библиотека для чтения» был напечатан перевод Н. Гербеля «Думки» из «Кобзаря» Т.Г. Шевченко. Переводы белорусской литературы на русский язык делались позже. В 1911 г. А.М. Горький публикует свой перевод стихотворения Я. Купалы «А кто там идет?» (375, оп. 6, д. 662, л. 45). Армянская литература переводилась на русский язык с 1809 г. (18 - 4, с. 3). Так М. Хоренаци перевел на русский язык книгу «История Армении». В ХХ в. активно переводилась армянская классика лучшими писателями и поэтами России – М. Горьким, В. Брюсовым, К. Бальмонтом, И. Буниным.
Появились переводы на русский язык грузинской литературы. Лучшими считаются переводы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре», сделанные К. Бальмонтом. И все-таки количество людей, читающих в оригиналах или переводах национальную литературу, было ограниченным. Ее восприятие требовало большой общекультурной подготовки, тонкого эстетического вкуса. В Москве и Петербурге, в разных губерниях России благодаря библиотекам и народным читальням, просветительской деятельности издательств и работников книжной торговли, литературной критике этот круг постоянно расширялся. Переводная литература включалась в указатели общеобразовательной литературы. Значительное место в них отводилось украинской литературе (М. Вовчек, Т. Шевченко, И. Котляревский, М. Коцюбинский). А. Чавчавадзе в 1830 г. перевел стихотворение А.С. Пушкина «Пробуждение» («Мечты, мечты, где ваша сладость?…». В.А. Жуковский перевел часть поэмы Фирдоуси «Шахнаме» - «Рустем и Зораб» (вольное подражание переводу немецкого поэта – профессора восточных литератур Ф. Рюккерта). Несмотря на то, что многие дореволюционные переводы восточных авторов, персо-таджикской литературы имели перевод не с оригинальных текстов, а с западно-европейских языков, их знали в России. Известно, что А.С. Пушкин знал творчество Саади, что отражено в его произведениях «Евгений Онегин» «Из Гафиза».
В начале ХХ столетия наблюдалась высокая политическая активность некоторых слоев населения. Появилась литература по социальным вопросам, переводы трудов Г.В. Плеханова, других пропагандистов марксистской теории. Социал-демократическая литература, работы В.И. Ленина переводилась и распространялась национальными кадрами в Закавказье, Туркестане, Прибалтике и в западной части России..
Большое воздействие на формирование общекультурного процесса имело рождение после революции культуры нового типа, о чем писали исследователи литературного процесса того времени М.С. Джунусов (105), Ю.Д.. Левин (199). Суть этого явления заключалась в появлении феномена многонациональной советской культуры, сохраняющей многообразие различных форм каждой национальной культуры с присущими ей традициями, национальным колоритом, региональными связями и особенностями. Обучение в школах и вузах, массовое издание книг, их переводы на языки народов всей страны делали национальные культуры достоянием народов Советского Союза. С детства знакомые образы народных эпосов, сказаний, легенд проникали в сознание людей, формировали отношение к другим культурам народов страны как части общенациональной. Исследователи культурной революции в России – социологи, литературоведы, историки подчеркивают, что на первом ее этапе оказывалась в основном односторонняя помощь «отсталым» народностям со стороны передовых, прежде всего русского народа (186). Это была первая фаза дальнейшего развития взаимодействия и взаимообогащения культур.
Русская литература публиковалась для многонационального читателя, литература других народов - для русскоязычного. Эту картину показывают статистические данные, государственная библиография, печатные и архивные источники, каталоги библиотек, рекомендательные указатели. В советское время укреплялись союзные и национальные издательства, их число увеличивалось. Соответственно росло число названий книг на языках народов СССР и увеличивались тиражи (303, c. 44). Значительное количество издательской продукции - свыше 5 тыс. книг выходило в 1923 г. на Украине, более 1000 названий книг в Грузии и более 800 книг в Азербайджане. В Туркестане ежегодно издавалось 180 названий книг на 8 языках (280, с. 323). Значительная часть издаваемой продукции составляла общественно-политическая литература и учебники.
В своем исследовании Н.Е. Добрынина (110) установила, что с 1917 - 1925 гг. на русский язык переводились книги с украинского, татарского и еврейского языков. Это были произведения Т. Шевченко, Л. Украинки, И. Франко, Шолом-Алейхема. В 1926 г. на русском языке был издан роман Е. Черенца «Страна Наири». В 30-х гг. появились «Издания для массового читателя» с разделами: «Издания для малограмотных читателей» и «Издания для хорошо грамотных читателей». Широким кругам читателей рекомендовалась в основном агитационно-пропагандистская и производственная литература. На языках народов СССР издавались большое количество политических материалов - документы съездов партии, постановления ЦК КПСС, указы правительства. Издавалась литература по технике, промышленности и сельскому хозяйству. Художественной литературы было значительно меньше, но тиражи ее были высокими.
На втором этапе культурной революции началось формирование многонациональной литературы советского народа. В 1934 г. был создан Союз писателей. При содействии председателя Союза А.М. Горького в стране начали подготавливаться переводческие кадры, издаваться переводы литературной классики. Первое место по числу языков перевода занимал в 30-е гг. А.С. Пушкин (40 языков). К переводческой работе были привлечены известные национальные писатели: М. Рыльский, М. Бажан, П. Тычина, С. Вургун. После Пушкина на 25 языков были переведены Л. Толстой, А. Чехов, И. Тургенев, Н. Гоголь, М. Лермонтов, И. Крылов, М. Салтыков-Щедрин. Из советских писателей на 30 национальных языков были переведены М. Горький, М. Шолохов, Д. Фурманов, Н. Островский (111).
В 1930 – х гг. организовывались национальные издательства, театры, школы. Письменность ряда народов в среднеазиатских республиках и Азербайджане, использующих арабскую графику, была сначала переведена на латиницу, а потом на кириллицу, что также должно было способствовать формированию культурной общности народов СССР. Некоторые виды изданий, например, научно-популярные и общественно-политические книги на национальных языках для коренного населения издавались массовыми тиражами и составляли 55 - 80% от общего массива литературы. Национальная классика становилась все более доступной для русскоязычного читателя. Были опубликованы отрывки из «Шахнамэ» Фирдоуси и «Бустан» Саади. Появились поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (десять изданий) в переводах К. Бальмонта, Г. Цагарели, И. Петренко, Я. Заболоцкого. Были изданы «Лейли и Меджнун», «Хосров и Ширин», «Искандер-Намэ» Низами, «Фархад и Ширин» Навои, переведены и изданы многие произведения Г. Тукая, А. Кунанбаева, М. Гафури .
В 1936 г наиболее крупным издательством СССР Гослитиздатом (239) были изданы произведения азербайджанской литературы - М.Ф. Ахундова и С. Вургуна; армянской – С. Зорьяна, Раффи (Акопа Мелик-Акопяна), О. Туманяна, Е. Чаренца; белорусской – Я. Купалы; грузинской – К. Гамсахурдиа, И. Чавчавадзе, Г. Леонидзе, В. Пшавела, Т. Табидзе; казахской – И. Джансугурова, С. Муканова; таджикской – А. Лахуты; узбекской – Г. Гуляма, А. Кадыри; украинской – П. Панча, П. Тычины, М. Кацюбинского, Ю. Яновского и др. Современная литература и классика соотносились в изданиях как 43% и 57%. В 1939 г. 50-тысячным тиражом начал выходить альманах «Дружба народов». В его задачу входила популяризация национальных литератур СССР, выдвижение наиболее талантливых национальных литераторов на всесоюзный уровень (108). В 1940-х гг. во время Великой Отечественной войны обострилось чувство братства, взаимопонимания и дружбы. Народы всей страны острее осознавали себя частью единой советской страны. Можно назвать выборочно имена писателей и поэтов того времени, произведения которых издавались во всех республиках СССР. Это - М. Шолохов, А. Фадеев, А. Твардовский, Джамбул Джабаев, А. Корнейчук, П. Панченко, М. Бажан, В. Лацис, Х. Алимджан, С. Вургун, Е. Буков, Я. Колас, Я. Купала, М. Ауэзов и многие другие. Русская и национальная классика продолжала издаваться на всех языках народов СССР. По свидетельствам библиотекарей (108) советские люди всех национальностей продолжали интересоваться классикой, особенно произведениями Пушкина, Лермонтова, Шевченко, Гоголя, Толстого, в которых звучали темы борьбы за независимость народа в далеком и славном прошлом. В послевоенные годы наибольший интерес читателей вызывали три пласта литературы: современная - о войне и подвиге, классика - о героическом прошлом и лучшие произведения довоенных лет. Самым значительным фактом того времени был тот, что литература стала восприниматься как общее достояние, что свидетельствовало об интернациональной общности (110).
Библиотеки проводили исследования читательских вкусов и предпочтений. Наиболее значительным было изучение советского интернационального читателя (386), предпринятое в 1963 г. Государственной библиотекой СССР им. В.И. Ленина совместно с Ленинградским государственным институтом культуры. Другим крупным исследованием было исследование Библиотеки Ленина по теме «Советский читатель» (1965 - 1967 гг.) (304). В нем участвовали 168 библиотек Азербайджана, Армении, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Латвии, России, Таджикистана, Украины. В задачу этого исследования входило и выявление степени проникновения русского языка и русской литературы в духовную жизнь разных народов. Было установлено, что русская литература прочно вошла в круг интересов различных народов, также как и национальная литература народов СССР с большим интересом воспринималась русским читателем. Исследователи отмечали расширение сферы распространения национально-русского двуязычия в чтении художественной литературы. Читатели разных республик проявляли большой интерес к произведениям талантливых авторов: Ч.Я. Айтматова, В. Лациса, Р. Гамзатова, Ю. Рытхэу, М. Стельмаха, О. Гончара, Н. Думбадзе и др. Все это свидетельствовало о создавшейся общности литературных вкусов населения страны, развивающемся процессе взаимодействия национальных культур, активизации обмена литературными ценностями, высокой степени проникновения русского языка, объединяющего нации и усилении влияния русской литературы на сближение народов и культур.
Внешние по отношению к культуре факторы (территориальные, экономические, политические) влияли на формирование культурной общности. После объединения народов в единое государство культурный обмен между народами значительно активизировался, Важную роль в этом процессе играла книжная культура, литература и библиотеки. Чтение являлось эффективной формой преодоления культурной замкнутости, сближения наций и одновременно стимулировало этот процесс.
Во второй половине двадцатого столетия проблема сохранения культурного разнообразия и деятельности библиотек в полиэтнической среде стала характерна для многих стран мира, в том числе Австралии, Канады, Норвегии, Дании, Швеции, Франции, Нидерландов. Проблема работы библиотек в условиях культурного разнообразия после распада Советского Союза приобрела особую социальную значимость и актуальность. Библиотечная деятельность по поддержанию и развитию культурного разнообразия и культурной общности народов евразийского региона в период всеобщего кризиса общественной системы 1991 г. закономерно стала предметом изучения.
Следуя принципу выделения объекта, библиотеки в условиях культурного разнообразия можно рассматривать как самостоятельную систему, развивающуюся во взаимосвязи с системами более высокого уровня геосоциокультуры и Евразийского библиотечного пространства. К изучаемым элементам системы мы относим библиотеки разных типов, прежде всего публичные, учебных заведений, приграничных областей, а также этнические группы, соотечественников за рубежом, на которые направлена эта деятельность. Данная система имеет свои цели, задачи, содержание, формы и направления деятельности. Как и любая другая эта система изменяется под воздействием внутренних и внешних факторов, имеет предшествующий опыт и возможности отбора в результате бифуркаций (выбор целей, организационных форм и механизмов, методов деятельности).
Научной и практической базой деятельности ЕБП является приобретенный библиотеками евразийского региона с 1991 г. опыт работы по сохранению культурного многообразия, поддержке культур и языков этносов, проживающих на территории новых независимых государств. Эти тенденции нашли отражение в работах библиотековедов Н.В. Айрапетяна, А.С. Асватурова, А.А. Аслитдиновой, Р.А. Бердигалиевой, Л.Ю. Гафуровой, Л.Д. Данильянц, Г.П. Деянской, Н.Е.Добрыниной, И.И. Ганицкой, Л.И. Куштаниной, Е.В. Никоноровой, Г.Н. Олейник, Г.А. Райковой, А.А. Реу, Д.М. Саркисяна, В.В. Федорова, И.В. Чадновой, А.Д. Чыныбаевой, Е.Г. и А.Р. Эмировых. Они закреплены в модельном Библиотечном кодексе (226), законах о библиотечном деле (129).
Журнал «Вестник Библиотечной Ассамблеи Евразии», издания библиотечных ассоциаций Армении, Казахстана, Киргизии, России, Украины являются трансляторами вырабатываемых идей, достигнутых библиотеками положительных результатов в этой области, освещают полезный и интересный опыт работы по рассматриваемой теме. В течение пяти лет издается сборник научных трудов «Библиотечное дело и краеведение» (Киев-Симферополь), обобщающий материалы по этой проблеме.
Из анализа публикаций очевидно, что деятельность библиотек в полиэтнической среде в настоящее время по своим целям, задачам, формам и методам существенно отличается от прошлых лет и от зарубежного опыта. Эти отличия связаны, прежде всего, с большей интенсивностью, драматичностью и остротой проблем межнационального характера, проявившихся в странах евразийского региона при новых политических и социокультурных условиях. Необходимо рассмотреть факторы и предпосылки, определяющие с 1991 г. формы, содержание и методы библиотечной деятельности в полиэтнической среде.
Первый фактор. В 1991 г. прервалось естественное взаимодействие и взаимовлияние этнических культур друг в евразийском регионе, которое проходило в течение двух столетий и определяло образ жизни, уклады, быт, развитие народного творчества, материальной, духовной, языковой культуры многонационального государства и, соответственно, отражалось в организации и методах библиотечной работы. Разъединение народов стран евразийского региона характеризовалось резким изменением положения личности в обществе, расхождением между ощущением ее национальной принадлежности и гражданством, о чем писали специалисты, изучающие социальные, демографические и культурологические вопросы: Э.Б. Алаев (9), И. Бусыгина (69), В. Галицкий (86), К.К. Колин (173). Люди оказались по своей этнической принадлежности не гражданами или неполноценными гражданами в местах рождения и постоянного проживания, что вызвало интенсивный процесс самоорганизации национальных меньшинств, этнических групп с целью создания культурных автономий. Институционализация (закрепление особого статуса) культуры «титульной» нации ставило остальные культуры в неравное положение и вызывало глубокие противоречия, взаимное позиционирование культур, в первую очередь по отношению к русской культуре. Эту ситуацию рассмотрел в своих работах историк К.А. Пшенко (278, 279, 280).
Второй фактор. Сложная демографическая ситуация была небывалой по своим масштабам и сопровождалась массовой миграцией населения (Таблица № 1, 2). По мнению специалистов, изучающих последствия миграционных процессов на постсоветском пространстве (216), в том числе В.И. Мукомеля (235), Х.Х. Холикназарова (376), за последнее десятилетие прошлого века демографическая ситуация в странах СНГ была и остается напряженной, превосходящей показатели военного времени. Межнациональные и религиозные конфликты, террористические акты; нестабильная общественно-политическая обстановка; низкий уровень развития экономики и, соответственно, жизненный уровень населения, отсутствие работы; неблагоприятная экологическая обстановка; техногенные катастрофы стали причинами массовой миграции населения (социальной, трудовой, экологической). Происходил и обратный процесс. В родные места в массовом порядке возвращались месхетинцы, крымские татары, адыги, балкарцы и другие ранее депортированные народы, которые нуждались в скорейшем обустройстве и адаптации. Усиленно формировались новые диаспоры. Особое внимание России было привлечено к такой категории населения как «Соотечественники за рубежом»*.
*В соответствии с Законом Российской Федерации (принят Государственной Думой 5 марта 1999 г., одобрен Советом Федерации 17 марта 1999 г. - 134) соотечественники – это «лица, родившиеся в одном государстве, проживающие или проживавшие в нем и обладающие признаками общности языка, религии, культурного наследия, традиций и обычаев, а также потомки указанных лиц по прямой нисходящей линии». К соотечественникам за рубежом данный закон относит «граждан России, постоянно проживающих за ее пределами, в первую очередь в государствах бывшего Советского Союза; бывших граждан СССР, получивших гражданство этих государств или ставших лицами без гражданства; эмигрантов - выходцев из России, ставших гражданами иностранного государства или лицами без гражданства, имеющими вид на жительство; потомков вышеуказанных лиц, кроме тех, кто относится к титульной нации иностранного государства». Соотечественники за рубежом образуют национально-культурные автономии, общественные объединения, советы и т. д. (96).
С 1998 – 2002 гг. соискателем проведено исследование деятельности библиотек по поддержанию и развитию культурного разнообразия и культурной общности в евразийском регионе, базой которого служила работа библиотек России, Украины и Крыма, Казахстана и Кыргызстана. На основе обобщения опыта работы библиотек определены цели, задача, формы и направления деятельности библиотек в условиях культурного и языкового разнообразия (125).
Целями работы библиотек является содействие библиотечными средствами восстановлению межнационального согласия в обществе, гармоничному развитию национальных культур и духовности общества, проявлению уважительного отношения к культуре и традициям других этносов и народов. Данные цели основываются на государственной и межгосударственной культурной политике, длительном опыте культурного взаимодействия и направлены на сохранение традиций культурного единения народов. Они реализуются путем проведения масштабных культурных акций, Дней культуры, организации общих праздников, юбилеев выдающихся деятелей, поэтов, писателей, композиторов, ученых, что опубликовано соискателем в ее работах (125, 127, 137). Из вышеназванных целей вытекают следующие задачи деятельности библиотек:
- развитие выработанных и оправдавших себя форм и методов обслуживания читателей и работы с фондами, созданными в предшествующий исторический период проживания народов СНГ в составе единого государства;
- использование разных форм взаимодействия с государственными органами, структурами гражданского общества, организациями и учреждениями в области науки, культуры, образования и информации;
-активизация библиотечного взаимодействия, повышения роли библиотек как культурных, образовательных и просветительских центров и их влияния на развитие культурной интеграции;
-установление культурных и литературных связей с различными этническими группами, проживающими в районе, городе, местности, оказание помощи общинным этническим центрам в создании собственных библиотек, формировании их книжных фондов, составлении библиографических пособий, создании тематических электронных баз данных и электронных библиотек.
Анализ и обобщение опыта работы библиотек в условиях культурного разнообразия и с соотечественниками за рубежом позволили выявить следующие направления деятельности:
Первое направление - разработка теоретических вопросов и направлений практической деятельности в многонациональной среде, издание информационных материалов, научных сборников
Российская государственная и Российская национальная библиотеки, национальные, областные и специальные библиотеки Республики Казахстан. Санкт-Петербургская государственная академия культуры и искусства разрабатывает учебные программы, издает учебно-методические материалы, среди которых известны такие сборники как «Библиотечное обслуживание полиэтнического населения региона». Разработана самостоятельная учебная дисциплина, объектом которой является библиотечное обслуживание полиэтнического населения; предметом - этно-культурная и языковая составляющая библиотечного обслуживания в полиэтнических регионах. Разработаны учебные программы по этнической истории и культуре народов Крыма, составлен этнологический словарь (352).
Второе направление - проведение научных конференций, совещаний и семинаров как форма взаимодействия библиотек, культурных и научных учреждений.
В течение пяти лет (1999 - 2003 гг.) в Симферополе проходила международная конференция «Библиотека – центр диалога культур в полиэтническом обществе», на которую собирались библиотечные специалисты, работники музеев, представители этнических центров и диаспор, государственные деятели, занимающиеся проблемами миграции, национальной социо-культурной политики, а также ученые-этнографы, историки, лингвисты, социологи, литературоведы. Идеи этой конференции получили широкое распространение в евразийских странах. В 2001 г. в городе Бресте (Россия) на эту же тему прошла конференция библиотек славянских стран - Беларуси, России и Украины. Серьезным продвижением вперед в теоретическом и практическом смысле стала Казахстанская республиканская конференция «Евразийство – интеграция культур и библиотечных ресурсов», которая прошла в г. Уральске в июне 2002 г. На конференции была сформулирована концепция «Библиотеки – центры межкультурного общения», в которой отмечалось, что миссия библиотек стран СНГ заключается в создании единого культурного и библиотечного пространства Евразии, обеспечении взаимосвязи личности и национальной культуры в широком культурном поле; стимулировании взаимовлияния национальных культур и повышения их влияния на конкретную личность; включение национальной культуры в мировую; формирование духовности общества. Здесь уместно сказать о большом вкладе наших коллег из Республики Казахстан при формировании Евразийского общего библиотечного пространства, что обобщено Президентом Библиотечной Ассоциации Республики Казахстан Р.А. Бердигалиевой (44).
Третье направление - совместные инициативы библиотек и национальных центров, обществ, землячеств. Во второй половине 1980 - х гг. до распада СССР в России, Украине, Казахстане и в 1990 - х гг. – в других республиках СНГ начали воссоздаваться белорусские, русские, украинские, армянские, болгарские, татарские, греческие, немецкие и другие национальные центры, общества, землячества. К своей работе они активно привлекали библиотеки, предпринимали совместные инициативы. Библиотеки Крыма, Донецкой области, городов Мариуполя, Керчи, Одессы в Украине, Ростовской, Астраханской, Брянской областей, городов Москвы и Санкт-Петербурга в России, Уральска, Алматы и других городов Казахстана совместно с музеями, архивами, просветительскими и научными учреждениями при поддержке местной администрации ведут большую работу с этническими группами населения.. В местах компактного проживания национальных меньшинств организуются этнические уголки, стенды, где наряду с литературой экспонируются предметы быта, образцы декоративно-прикладного искусства, народных промыслов. Библиотеки собирают книги и периодику, обеспечивают информацией национальные клубы, общины и отдельных граждан. Читаются лекции, проводятся беседы и занятия просветительского характера по истории, языкам, культурным традициям, литературе народов.
Участие библиотек в Днях культуры, фестивалях, национальных праздниках осуществляется с широким использованием литературных источников, раскрывающих историческое прошлое и современную историю, творческий и культурный потенциал народов. Книжно-иллюстративные выставки, дайджесты, сделанные на основе газетно-журнальных публикаций, литературные вечера, конференции, презентации книг, встречи с интеллигенцией – таков далеко не полный перечень используемых средств и форм работы. В перечень задач входит развитие и распространение литературы и искусства, популяризацию творческого наследия известных деятелей науки и культуры, проведение мероприятий, связанных с юбилеями и памятными датами, книжных выставок, творческих вечеров, литературных диспутов и конференций, издание научных материалов, библиографий. Тесно сотрудничают библиотеки области с национальными культурными центрами и объединениями разных стран мира. Важную работу проводят библиотеки университетов, юношеские, детские и другие, деятельность которых связана с образованием и просвещением молодежи. Много делается и специальными библиотеками, такими как библиотеки для слепых и т.д. Большую научно-исследовательскую, методическую и учебную работу в этой области ведут национальные, республиканские, областные библиотечные ассоциации, университеты культуры и искусств, институты повышения квалификации, учебные центры непрерывного образования. Областные и специальные библиотеки Республики Казахстан разрабатывают теоретические вопросы и направления практической деятельности в многонациональной среде, издают информационные материалы, подготавливают научные сборники, проводят конференции, совещания и семинары. Опыт работы библиотек обобщен в работах соискателя (127, 133, 137, 139, 140, 142).
Четвертое направление - установление региональных связей, сотрудничество библиотек приграничных территорий России и стран СНГ
Отделом межбиблиотечного взаимодействия России и СНГ Российской государственной библиотеки проведен анализ работы библиотек Псковской, Смоленской, Брянской, Курской, Белгородской, Воронежской, Ростовской, Астраханской, Волгоградской, Саратовской, Пензенской, Оренбургской, Челябинской, Омской, Новосибирской областей, Алтайского и Краснодарского краев, автономных республик Адыгея, Алтай, Кабардино - Балкария, Осетия - Алания, Карачаево – Черкессия по взаимодействию и сотрудничеству российских библиотек с библиотеками Беларуси, Украины, Казахстана, стран Балтии (61, 126).
В приграничных районах России библиотеки активно работают в этом направлении как в инициативном порядке, так и на основании договоров и соглашений с библиотеками республик СНГ. Челябинская областная универсальная научная библиотека сотрудничает с Кустанайской областной библиотекой в соответствии с заключенным между ними Договором о сотрудничестве в справочно-правовом обслуживании. В соответствии с российско-казахстанским проектом «Встречи на границах» Омская государственная областная научная библиотека им. А.С. Пушкина взаимодействует с библиотеками «Республики Казахстан. Между Курганской областью России и Североказахстанской областью Казахстана заключено Соглашение о сотрудничестве в торгово-экономической, научно-технической, гуманитарной сферах на 1998 – 2007 гг. и Договор о сотрудничестве Курганской областной универсальной научной библиотеки им. А.К. Югова и Северо-Казахстанской областной универсальной научной библиотеки им. С. Муканова.
Взаимодействие библиотек приграничных территорий проходит в сфере культурного обмена и в профессиональном плане. Проводятся межобластные фестивали, книжные ярмарки, книжными выставками и коллекциями. Библиотеки участвуют в Днях культуры, фестивалях, национальных праздниках. Эти мероприятия осуществляются с широким использованием литературных источников, раскрывающих историческое прошлое и современную историю, творческий и культурный потенциал народов. Организуются книжно-иллюстративные выставки, дайджесты, сделанные на основе газетно-журнальных публикаций, литературные вечера, конференции, презентации книг, встречи с интеллигенцией. Активно развиваются профессиональные связи: совместно проводятся научные конференции и семинары, организуются школы инноватики. Библиотеки обмениваются методическими и библиографическими изданиями, сотрудничают в справочно-библиографической работе, по МБА. В рамках проекта «Встречи на границах» создается электронная библиотека полнотекстовой информации о культурных связях Омской области и Казахстана.
Большую работу ведут вузовские, юношеские и детские библиотеки по воспитанию уважения к культуре различных этносов, сохранению культурной самобытности народов, что рассмотрено в работах Р.А. Бердигалиевой (41), Б. Шаймерденовой, К.Т. Касымжановой (54), И.И. Ганицкой (61), Л. Данильянц (125), которые опираются на анализ публикаций специалистов Ю.В. Арутюняна (19), Б.Г. Ахметшина (25), В. Княгинина и П. Щедровицкого (170), К.К. Колина (173), М.П. Крылова (181) и других (216). Деятельность библиотек можно проиллюстрировать на примере библиотеки Кабардино-Балкарского государственного университета. Русско - кавказские войны середины XIX в., депортация адыгов, балкар в Среднюю Азию в 1944 г. причинили много горя народам этой российской автономии. Библиотека учит воспринимать исторические события прошлого без обиды и агрессии, переносить внимание и чувства на ценности национальной культуры, традиции, обычаи. Библиотека знакомит молодежь с ритуалами, фольклором, песнями, легендами адыгов, организует общение с этнографами, экологами, литераторами. Тем самым библиотека выполняет важную педагогическую функцию, оказывает влияние на формирование личности на основе народной педагогики, знания законов горского этикета, регулирующих поведение в обществе, семейный быт, отношение к Земле, природе, друг к другу. Она осуществляет экологическое и эстетическое воспитание, развитие чувства прекрасного, умение понимать и ценить искусство и литературу, сохранять красоту и богатство родного языка, знать и понимать мировую и русскую литературную классику.
Для библиотек проблема работа с «соотечественниками за рубежом» является новой. Своеобразие ее заключается в том, что она проводится за пределами страны, в иностранных государствах, в то время как весь комплекс библиотечной деятельности национальных библиотечных систем ориентирован на обслуживание местного населения. Библиотеки, объединяясь с издательскими, книготорговыми, культурными, научными центрами и учреждениями развивают следующие формы деятельности:
-информационное обеспечение, основанное на удовлетворении культурных и информационных потребностей в книгах и газетно-журнальных изданиях родной страны и стран СНГ; регулярный обмен литературой;
-образование библиотек в национальных центрах науки и культуры в странах СНГ;
-участие в Днях культуры, конгрессах соотечественников, праздновании памятных дат и событий;
-проведение научных и культурно-просветительских мероприятий (научных конференций, «чтений»);
-содействие работе советов и обществ, объединяющих соотечественников за рубежом, а также музеев, созданных для сохранения литературно-культурного и иного интеллектуального наследия;
-издательская деятельность библиотек (издание журналов, газет, рекомендательных и других библиграфических материалов).