Динамика становления терминологии новой предметной области (на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках)

Вид материалаРеферат

Содержание


Юрий Николаевич Марчук
Инна Николаевна Кошелева
Теоретической и методологической основой
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическое значение
Объектом исследования
Апробация работы
Структура работы
Четвёртая глава
Подобный материал:

На правах рукописи


ИВАНОВА Ольга Борисовна


ДИНАМИКА СТАНОВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ НОВОЙ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОСФЕРЫ НАНОТЕХНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Москва – 2010


Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Юрий Николаевич Марчук


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ольга Павловна Крюкова


кандидат филологических наук

Инна Николаевна Кошелева


Ведущая организация: Московский государственный областной

социально-гуманитарный институт


Защита диссертации состоится «__»____________2010 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.


C диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д.10 а.


Реферат разослан «___» ____________ 2010 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент Марина Вячеславовна Фролова


Общая характеристика работы


Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию процесса формирования терминологии новой области знания – нанотехнологии – в английском и русском языках.

В последнее время в современной лингвистике отмечается возросший интерес к изучению особенностей и закономерностей становления и развития терминологических систем различных областей знания. Обращение к проблеме языковых процессов, возникающих при становлении терминологий, позволяет исследователям ставить и решать такие важные для терминоведения вопросы как выявление источников формирования, пополнения и развития терминологий, определение доли терминов, заимствованных из других терминологий, установление соотношения национальных и интернациональных терминов в терминологии, решение проблемы авторства и временной отнесенности появления термина, выяснение роли экстралингвистических факторов в формировании терминологии и др. В особенности актуальны такого рода исследования для терминологий молодых, формирующихся областей знания, так как описание терминологии любой области деятельности является важнейшим этапом её развития.

Нанотехнология как раз является крайне молодой дисциплиной, находящейся на стадии зарождения – первые публикации появились 15-20 лет назад. Как сама отрасль знания, так и её терминология формируются буквально на наших глазах.

Помимо того, актуальность данной диссертационной работы обусловлена ещё рядом факторов. Термины подъязыка нанотехнологии абсолютно не изучены, отсутствуют какие-либо переводные и толковые словари данной отрасли знания (единственными известными нам исключениями являются толково-переводной словарь по микро- и наносистемной технике П.П. Мальцева [Нанотехнологии, 2008], имеющий объем 804 термина, а также толковый словарь Терминологические стандарты, выпущенный Британским Институтом Стандартов [Publicly Available Specifications, 2005, 2007], имеющий объем 482 термина). Кроме того, ощущается важность исследования особенностей формирования и функционирования терминов подъязыка дисциплины, которая формируется в уникальных условиях на стыке огромного количества наук и технологий. Как подчеркивает руководитель отдела развития новейших технологий фирмы Greenberg Traugip LLP (США) Линн Фостер: «Одной из острейших проблем развития нанотехнологии выступает тот очевидный факт, что в каждой из вовлеченных в неё наук плодотворно трудятся очень талантливые и независимые люди, владеющие приемами и терминологией собственных отраслей знания и не желающие менять их. Все знают старую притчу о слепцах, которые пытаются описывать слона, ощупывая разные части его тела (хобот, ноги, хвост), и эта ситуация очень напоминает нынешнее состояние дел в нанотехнологиях. Научная и даже, отчасти, лингвистическая проблема заключается в том, что специалисты из самых разных областей знания (химики, физики, биологи, материаловеды и т. д.), привыкшие десятилетиями работать на атомно-молекулярном уровне и взаимодействовать с коллегами в рамках своих дисциплин, вдруг оказались вынужденными общаться друг с другом при решении конкретных и совместных задач. Все знают, что многие распространенные термины часто означают разные понятия в разных науках, так как во всех дисциплинах давно установилась своя строгая систематика, система парадигм и авторитетов (и даже особый жаргон!), поэтому многие специалисты считают, что для развития нанотехнологии принципиальной сложностью может оказаться проблема общения и выработки общей терминологии» [Фостер, 2008, с. 17].

Основной целью настоящего исследования является выявление современных тенденций в развитии терминологии, находящейся в стадии зарождения, с точки зрения способов и источников образования данной терминологии, структурных и семантических особенностей терминов рассматриваемой области знания в контексте влияющих на её формирование экстралингвистических факторов. Поскольку исследуемая терминология базируется на английских лексических единицах, которые заимствуются, переводятся, калькируются на другие языки, представляется также интересным рассмотреть способы образования русских эквивалентов английских нанотехнологических терминов.

Для достижения поставленной цели в работе выделяются и решаются следующие задачи:

1. Сформировать корпус англо-русских пар терминов, встречающихся в текстах по нанотехнологии, на основе параллельного просмотра текстов на английском языке и их переводов, сделанных высококвалифицированными переводчиками.

2. Определить с терминологиями каких наук взаимодействует терминология нанотехнологии.

3. Выделить в полученном корпусе терминов словник собственно нанотехнологических терминов на основе экспертной оценки специалистов.

4. Выявить способы формирования и источники пополнения данной терминологии на современном этапе ее развития, а также определить степень продуктивности основных способов терминообразования.

5. Исследовать семантические особенности терминов подъязыка нанотехнологии – степень присутствия омонимии, полисемии и синонимии, а также основные источники возникновения этих семантических явлений в данной терминологии, принимая во внимание экстралингвистические факторы, влияющие на формирование и развитие терминов данной области знания.

6. Определить способы образования русских эквивалентов английских нанотехнологических терминов.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: контекстологический анализ, структурно-семантический анализ, анализ словарных дефиниций, количественный анализ, лексикографический метод и сравнительно-сопоставительный метод.

Теоретической и методологической основой исследования стали работы О.С. Ахмановой, Л.И. Борисовой, Р.А. Будагова, В.И. Вернадского, Г.О. Винокура, С.В. Гринёва-Гриневича, В.П. Даниленко, И.М. Кобозевой, Р.Ю. Кобрина, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Кутиной, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, Л.Л. Нелюбина, А.И. Смирницкого, В.А. Татаринова и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые английская и русская терминология подъязыка нанотехнологии подвергается комплексному исследованию, которое включает выявление экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на развитие данной терминологии, анализ семантических процессов, наблюдающихся в исследуемом подъязыке, определение характерных для данной терминологии доминирующих способов терминообразования. Ранее данные термины не были предметом всестороннего исследования ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Впервые реализован и описан опыт формирования словника для словаря дисциплины, находящейся «на стыке» исключительно большого числа наук и технологий. Сделана попытка построения словарной статьи для префикса nano-.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём на примере терминологии нанотехнологии показаны характерные лингвистические особенности терминологий, формирующихся в современных условиях. Выявив наиболее продуктивные способы терминообразования в исследуемой терминологии, работа вносит определённый вклад в общую теорию терминологической номинации. Полученные результаты могут быть употреблены для сопоставительного исследования различных новых терминосистем других отраслей знания.

Практическое значение диссертационного исследования заключается в том, что его результаты позволяют разработать общие методы анализа и описания молодых терминологий с единых позиций, что обеспечит возможность для выработки рекомендаций по их совершенствованию и наиболее эффективному использованию. Помимо того, полученные данные могут быть полезными при разработке терминологических стандартов, а также составлении англо-русских и русско-английских словарей нанотехнологических терминов. Кроме этого, результаты работы могут быть использованы в качестве материала при создании учебных пособий по терминоведению, а также при разработке соответствующих учебных курсов.

Предметом данного диссертационного исследования служит английская и русская нанотехнологическая терминология в процессе её становления и развития, рассматриваемая в контексте влияющих на её формирование экстралингвистических факторов.

Объектом исследования является корпус англо-русских пар нанотехнологических терминов объемом в 1000 единиц, сформированный путём отбора терминов из ряда известных английских книг, учебников и монографий, посвящённых проблемам нанотехнологии, а также их русских переводов, сделанных высококвалифицированными переводчиками. Кроме того, в качестве материала для исследования использовались Терминологические стандарты, выпущенные Британским институтом стандартов [Publicly Available Specifications, 2005, 2007].

В соответствии с поставленной целью и задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. На развитие терминологии нанотехнологии оказывают влияние такие экстралингвистические факторы как вовлеченность в нанопроблематику исключительно большого числа наук (согласно проведенным исследованиям, в решении её задач участвуют, по меньшей мере, 32 дисциплины), стремительные темпы развития этой отрасли знания, обусловленные мощным финансированием, а также тот факт, что формирование терминологии происходит практически исключительно на английском языке. Помимо того, нанотехнология, как и любая другая современная отрасль знания, развивается в условиях глобализационного информационного общества, в котором над крупными проблемами трудятся одновременно научные коллективы всего мира, имеющие возможность быстрого обмена информацией.

2. Английской терминологии нанотехнологии присуща асимметрия связей между нанотехнологическими объектами, понятиями и явлениями и именующими их терминами, в результате чего в исследуемой терминологии наблюдаются такие семантические явления как полисемия, внутрисистемная и междисциплинарная омонимия и синонимия. Междисциплинарная омонимия в подъязыке нанотехнологии не всегда снимается контекстом, по-видимому, из-за того, что многие из вовлеченных в нанотехнологию дисциплин тесно связаны между собой как по предмету исследования, так и по используемым методам. Данное обстоятельство, по-видимому, можно считать специфической особенностью подъязыка нанотехнологии. Синонимия представлена крайне широко – 30,2% терминов анализируемой выборки имеют синонимы, причём многие термины имеют по нескольку синонимов.

3. Главным источником формирования исследуемой терминологии является межсистемное заимствование. Так, анализируемая выборка объемом 1000 терминологических единиц содержит 64,2% терминов, взятых из других областей.

4. Для терминов, образованных в рамках собственно нанотехнологии для наименования новых объектов, понятий и явлений, наиболее продуктивным способом терминообразования является синтаксический. С помощью этого способа образовано 63,1% терминов.

5. Наиболее широко используемым способом перевода английских нанотехнологических терминов на русский язык является калькирование. С помощью этого приёма переведено 69,5% терминологических единиц.

6. Русская нанотехнологическая терминология находится на начальной стадии формирования, о чём говорит большое количество предтерминов.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на 6 научных конференциях, в том числе на 4 международных: «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, 2009), «Язык и межкультурная коммуникация» (Великий Новгород, 2009), «Язык. Культура. Коммуникация» (Ижевск, 2009); «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2010) и на 1 всероссийской: «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Уфа, 2010).

Структура работы определяется задачами исследования. Реферируемая диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка источников выборки, библиографии, а также трёх приложений, одним из которых является англо-русский нанотехнологический словарь объемом в тысячу словарных единиц.


Основное содержание работы


Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается её актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи исследования, указываются используемые методы анализа, а также формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Общие вопросы формирования терминологических систем в различных областях знания» рассматриваются современные подходы к изучению становления и развития терминологий в различных областях знания, освещаются особенности терминологии подъязыка нанотехнологии и обуславливающие её экстралингвистические факторы, а также описывается методика выделения корпуса терминов, подлежащих исследованию.

В первом параграфе обсуждаются работы, посвященные изучению особенностей и закономерностей становления и развития терминологических систем различных областей знания, причём основное внимание уделяется терминологиям областей, находящихся на стыке двух или нескольких дисциплин. Наблюдения, полученные в ходе этого обсуждения, позволяют сделать некоторые выводы:

1. Рассмотрение терминологий в контексте экстралингвистических факторов стало общепринятым подходом. Исследователи, работающие с терминологиями, имеющими значительный возраст, как правило, рассматривают их в диахроническом аспекте. Применительно к молодым терминологиям, говорят об экономических, политико-идеологических, коммуникативных, гендерных и подобных факторах.

2. Так как все рассмотренные терминосистемы находятся на стадии становления и формирования, практически все авторы ставят вопрос об источниках их формирования и способах терминообразования.

3. Почти все терминологии (за редким исключением) на стадии своего становления демонстрируют обширную синонимию и полисемию.

4. Исследователи, описывающие молодые терминологии (логистика, международный туризм, компьютерная техника), констатируют, что языком этих терминологий является английский, отмечая, тем самым, действие еще одного экстралингвистического фактора – международной глобализации.

5. Поднимается проблема сложности определения границ «комплексных наук и дисциплин, образующихся в результате взаимодействия ряда наук» (проблема выделения подлежащих описанию терминов). Однако, насколько нам известно, ни в одной из работ эта проблема до сих пор не решалась.

Во втором параграфе рассматривается возникновение и становление нанотехнологии как самостоятельной области знания. Показано, что нанотехнология – это новая и стремительно развивающаяся отрасль знания, которая родилась на стыке ряда ранее считавшихся независимыми наук и технологий, таких как физика, химия, материаловедение, биология, атомная микроскопия и многих других. Нанотехнология базируется на понимании того, что объекты размером менее 100 нанометров имеют совершенно иные физические, химические и электрические свойства, чем те же объекты большего размера. Некоторые наноструктуры имеют совершенно уникальные свойства. Например, углеродные нанотрубки на порядок прочнее стали (имея при этом в шесть раз меньший удельный вес).

Продемонстрировано, что история нанотехнологии сложилась из множества параллельно протекавших и непрерывных разработок в различных областях науки и техники. В частности, она возникла из сочетания множества технологий, связанных с микроскопическими исследованиями и анализом состояния поверхностей различных веществ в микроэлектронике. В основу нанотехнологий столь же органично вошли аналитические и методические разработки супрамолекулярной химии и биохимии.

Анализ связей нанотехнологии с другими науками позволил выяснить, что в решении её задач участвуют, по меньшей мере, 32 дисциплины. К ним относятся: биофизика, химическая физика, метрология, оптика, физика жидкостей и газов, электромагнетизм, термодинамика, физика низких температур, физика плазмы, физика конденсированного состояния вещества, физика, биология, физическая химия, химия высокомолекулярных соединений, химия твердого тела, кристаллохимия, химия плазмы, химия полимеров, коллоидная химия, органическая химия, неорганическая химия, химия, минералогия, материаловедение, биология, молекулярная биология, цитология, биотехнология, техника, электроника, микроэлектроника.

В третьем параграфе описывается методика выделения корпуса англо-русских пар нанотехнологических терминов. Прежде всего, необходимо подчеркнуть, что при составлении словника отрасли знания, находящейся «на стыке» большого количества дисциплин, терминолог сталкивается с очень нелёгкой задачей – определить какие термины из обнаруженных в текстах относятся к данной отрасли и в каком соотношении эти термины должны быть представлены в словнике. Отбирая лексику, релевантную для терминологии нанотехнологии, мы старались придерживаться подхода Д.С. Лотте, который он провозгласил в предисловии к Немецко-русскому автомобильному словарю: «При составлении словаря автор брал за основу не немецкие специфические автомобильные термины, а все понятия, имеющие большое значение в автомобильном деле и рассматриваемые в соответственных современных учебных руководствах и научных трудах. Установив эти понятия в точных границах, автор затем уж отыскивал и привлекал соответствующие немецкие термины…» [Лотте, 1936, с. 6]. При составлении словника мы также старались установить «понятия, имеющие большое значение» в нанотехнологии «и рассматриваемые в соответственных учебных руководствах и научных трудах». В результате был сформирован корпус объемом 1000 англо-русских пар терминов. Как именно решался вопрос, какие термины следует включить в выборку, а какие нет, показано на конкретном примере отбора лексики для тематической группы «методы исследования наноструктур и используемая для этого аппаратура». Так, при решении вопроса о включении или не включении в корпус лексики, описывающей принцип действия той или иной методики или прибора, мы стремились учесть ключевые понятия, относящиеся к методу или принципу действия оборудования. Например, принцип действия сканирующего туннельного микроскопа основан на туннельном эффекте (сканирование выполняется зондом, измеряющим ток, который создается электронами, туннелирующими между поверхностью образца и кончиком зонда). Поэтому мы сочли уместным включить в корпус слова: tunneling effect (туннельный эффект), tunneling current (туннельный ток), constant-height mode (режим постоянной высоты), constant-current mode (режим постоянного тока), piezoelectric scanner (пьезоэлектрический сканер) и не включать слова micrometer screw (микрометрический винт), stepper motor (шаговый двигатель), как относящиеся к конкретной модификации микроскопа.


Во второй главе «Асимметрия английских нанотехнологических терминов» исследуется наличие в исследуемой терминологии таких семантических явлений как полисемия, омонимия и синонимия. В результате исследования удалось установить, что английской нанотехнологической терминологии присуща асимметрия связей между нанотехнологическими объектами, понятиями и явлениями и именующими их терминами, в результате чего в ней наблюдаются все указанные разновидности отсутствия одно-однозначного соответствия между означающим и означаемым.

Показано, что развитие полисемии в исследуемой терминологии происходит по четырем каналам:

1) Традиционный перенос наименования на основе метонимии, синекдохи, метафоры. Так, путем метонимического переноса образован термин circuit layout, который используется для описания объекта и соотнесенного с ним действия и имеет значения: 1) топология, топологический чертеж микросхемы и 2) разработка топологии, проектирование топологии микросхемы.

Перенос наименования на основе синекдохи наблюдается, например, у термина Curie point (точка Кюри), значения которого 1) температура, выше которой исчезает самопроизвольная намагниченность доменов ферромагнетиков и 2) температура любого фазового перехода второго рода находятся в семантическом отношении «частное-общее».

Примером метафорического переноса наименования может служить термин insulator, который, имея значение изолирующий слой, или электроизоляционный материал, в результате переноса по сходству назначения развил дополнительное значение защитный бокс для изоляции источников инфекции.

2) Помимо переноса наименования, в терминоведческой литературе отмечается также и экстралингвистическая причина возникновения многозначности – заимствование терминов в близком значении из смежных терминологий. Данный процесс наблюдается и в нанотехнологической терминологии, которая ассимилировала термины большого количества наук и технологий. Одним из примеров могут служить термины primary particle (первичная частица) и secondary particle (вторичная частица). Терминологический стандарт № 71 выделяет следующие значения термина primary particle: 1) наименьшая идентифицируемая часть конкретной системы; 2) твердая или жидкая частица, вносимая в воздух или образующаяся из пара в результате нуклеации [PAS 71, 2005, с. 5].

Здесь общая сема – наименьшая часть некоторой системы. В зависимости от рассматриваемой системы значение термина может конкретизироваться. Как видно, первое значение является максимально широким и абстрактным, в то время как второе относится к конкретной области – дисциплинам, имеющим дело с аэрозолями.

У термина secondary particle тот же Терминологический стандарт выделяет значения: 1) частица, образуемая в газовой фазе путем химических реакций (конверсия газа в частицу); 2) частица, образованная из первичных частиц в результате агрегации или агломерации [PAS 71, 2005, с. 5].

В данном случае второе значение является общим и широким. В зависимости от дисциплины термин вторичная частица может наполняться разным содержанием. В органической химии примером вторичной частицы является, в частности, полиэтилен, получаемый в результате химической реакции из этилена. В случае с аэрозолями вторичной частицей является, как и указано в определении, частица, образованная путем конверсии газа в частицу.

3) Исследуя многозначные термины подъязыка нанотехнологии, мы обнаружили еще один источник возникновения многозначности: в результате прогресса в технических возможностях термин, изначально имевший значение «абстрактная математическая модель», развивает дополнительное значение «практическая реализация этой модели». Иллюстрацией может служить термин quantum dot (квантовая точка). В разных учебниках и монографиях этот термин определяется как 1) наноразмерная частица, которая демонстрирует зависящие от размера электронные и оптические свойства, обусловленные квантовым удержанием; 2) изолированный нанообъект, свойства которого существенно отличаются от свойств объемного материалаэто скорее математическая модель, нежели реальный объект; 3) это фрагмент проводника или полупроводника, ограниченный по всем трём измерениям и содержащий электроны проводимости. Обращение к истории исследования квантовых точек позволяет выяснить, что в настоящее время термин квантовая точка имеет два значения: 1) модель системы, которая локализует электрон в некотором месте пространства и 2) конкретное устройство, предназначенное для реализации квантовой точки. Представляется, что этот механизм образования новых значений специфичен для терминов, пришедших в нанотехнологию из квантовой физики.

4) И, наконец, наблюдается еще одна, традиционно отмечаемая, причина полисемии – в формирующихся терминологиях, еще не подвергшихся упорядочению, «одни и те же понятия могут рассматриваться в разных отношениях» [Кутина, 1970, с. 89]. Так, у термина biointeractive выделяются значения: 1) способный к обмену информацией между биологической системой и небиологической системой; 2) способный посылать и/или получать информацию от живого организма (это предполагает физико-химическое взаимодействие между поверхностью и матрицей). Первое значение предполагает, что биоинтерактивность небиологического материала заключается в его способности образовывать химические связи различной природы с биоматериалом, а также совместно функционировать в условиях такого взаимодействия. Во втором значении подразумевается возникновение функциональных связей за счет возможности образования химической связи между биологическим материалом и неживой системой.

Что касается омонимии, показано, что в подъязыке нанотехнологии присутствует такое уникальное явление как междисциплинарная омонимия, которая не всегда снимается контекстом, по-видимому, из-за того, что многие из вовлеченных в нанотехнологию дисциплин тесно связаны между собой как по предмету исследования, так и по используемым методам.

Это явление исследовалось с помощью лингвистического эксперимента – представителям разных специальностей предъявлялись специально подобранные тексты, которые каждым из них воспринимались как относящиеся к «его» науке и предлагалось определить, в каком значении употреблено то или иное анализируемое слово.

Например, термин scaling, означающий ключевое для нанотехнологии понятие – пропорциональное изменение определенных размеров, параметров и эффектов наноструктур и нанообъектов – в дисциплинах, вовлеченных в решение нанотехнологических проблем и при этом близких между собой, имеет следующие значения:

– в микроэлектронике: пропорциональная миниатюризация;

– в электронике: счёт импульсов с помощью пересчётного устройства, масштабный множитель, масштабный коэффициент;

– в технике: деление частоты, изменение масштаба, пересчёт (напр. импульсов), пропорциональное уменьшение размеров, сжатие;

– в физике твердого тела (которая составляет теоретическую основу микроэлектроники): скейлинг, масштабная инвариантность;

– в вычислительной технике: понижение частоты, шкалирование (в методах экспертных оценок) пересчёт, счёт (импульсов).

Специалистам в квантовой физике, физике плазмы, микроэлектронике был предложен следующий отрывок из отчета по выполнению нанотехнологического гранта с просьбой определить, в каком значении употреблен термин scaling:

The kinetics of various processes in mo-cvd reactors during the formation of hydrocarbon films of different structure was studied. The reactors under consideration included those based on DC discharge, high-and super high-frequency discharge, as well as plasmotron, and hot-filament reactor. The conversion of hydrocarbons was investigated; the mechanisms of basic radicals formation and their death were determined; the precursors of film growth were identified. Scaling of the SHF and hot-filament reactors was performed for depositing homogeneous nanocarbon coatings on substrates up to 300 см2 in area.

Результаты оказались следующими:

спец. в физике плазмы

калибровка, шкалирование

спец. в физике твердого тела

уменьшение размера

спец. в микроэлектронике

увеличение размера

технолог

повышение объема продуцента и, как следствие, – увеличение размера реактора

Феномен внутрисистемной омонимии (представленный, в основном, аббревиатурами) интересен тем, что присутствует в рассматриваемом подъязыке в несколько большей степени, чем можно было бы ожидать исходя из общепринятого представления о том, что «одинаково звучащие термины в одной отрасли практически не встречаются»

Исследование явления синонимии позволило прийти к выводу, что в исследуемой терминологии синонимия не только существует, но и достаточно широко распространена. В рассматриваемой выборке объемом 1000 терминов синонимы представлены 302 единицами, что составляет 30,2% от выборки. Среди синонимичных форм встречаются абсолютные синонимы (варианты и дублеты) и условные синонимы. Наиболее широко представлены морфолого-синтаксические варианты, которые составляют 81,4% от общего количества синонимов и 24,6% от общего количества терминов в выборке. Дублеты в исследуемой выборке представлены 36 единицами, что составляет 11,9% от общего числа синонимов; условные синонимы представлены 20 синонимическими парами, что составляет 6,6% от общего числа синонимов.


В третьей главе «Источники и способы образования терминов подъязыка нанотехнологии в английском языке» рассматриваются источники терминообразования в английской терминологии нанотехнологии, связанные с заимствованием терминов из смежных терминосистем, а также анализируются способы образования новых терминов, возникших для наименования объектов и понятий, сформировавшихся в рамках собственно нанотехнологии.

Результаты исследования позволяют прийти к выводу, что главным источником англоязычных терминов подъязыка нанотехнологии является межсистемное заимствование и, как следствие, 64,2% терминов нанотехнологии было взято из других областей. Анализ терминов, образованных в рамках собственно нанотехнологии, показал, что наиболее продуктивным способом терминообразования является синтаксический. С помощью этого способа образовано 62,8% терминов.

Структурный анализ терминологических словосочетаний показал, что наиболее распространенным типом ТС являются двухкомпонентные ТС, представленные 140 единицами и составляющие 61,7% от общего количества ТС в исследуемой выборке, следующими по количеству (61) идут трёхкомпонентные словосочетания, четырёхкомпонентных словосочетаний оказалось 20 и пятикомпонентных – 5. Шестикомпонентных словосочетаний в выборке не встретилось.

Распределение ТС подъязыка нанотехнологий по количеству

компонентов в абсолютном и процентном выражении

количество компонентов

2

3

4

5

всего

%

всего

%

всего

%

всего

%

139

61,7

61

27,1

20

8,8

5

2,2

Самыми распространёнными моделями двухкомпонентных ТС оказались A + N и N + N. Примеры:

A + N: intermittent model, non-contact mode, optical tweezers;

N + N: fluorescence nanoscope, Raman D-peak, shadow effect;

Наиболее распространённые модели трехкомпонентных словосочетаний представлены следующими структурными моделями: A + N + N, A + A + N и N + N + N. Можно также привести несколько примеров:

A + N + N: atomic force microscopy, high-resolution electron microscope;

A + A + N: organic light-emitting diode, nanosized optical resonator;

N + N + N friction force microscope, gas ionization sensor

Морфологическим способом образовано 103 термина, что составляет 28,7% от общего количества терминов, образованных собственно в рамках нанотехнологии (358). Aнализ исследуемой терминологии показал, что наиболее продуктивным из морфологических способов является префиксальное терминоообразование – с помощью префиксов образовано 54 терминологические единицы, что составляет 52,4% от терминов, образованных морфологическим способом. Самую высокую продуктивность демонстрирует префикс nano-, с его помощью образован 51 термин, что составляет 43,6% от терминов, образованных морфологическим способом: nanodiagnostics (нанодиагностика), nanoionics (наноионика), nanoceramics (нанокерамика). Префиксально-суффиксальным способом образовано 45 терминов, что составляет 43,6% от терминов, образованных морфологическим способом. Наиболее продуктивными суффиксами, участвующими в образовании нанотехнологических терминов этим способом оказались: –er (-or), -ics, -tion (-ation), -ology: nanosensor (наносенсор), nanofluidics (нанофлюидика), nanofabrication (нанопроизводство), nanometrology (нанометрология). С помощью суффиксального способа образовано всего 3 термина (что составляет 2,9% от терминов, образованных морфологическим способом): templating (метод шаблонов), capping (закрывание нанотрубок) и fulleroid (фуллероид). Посредством конверсии образован 1 термин (0,9% от исследуемой выборки): thermophotovoltaic (термофотовольтаик). Для наглядности представим эти данные в виде таблицы:

способ терминообразования

кол-во терминов

% от всех терминов, образов. морфологическим способом

префиксальный

54

52,4%

префиксально-суффиксальн.

45

43,6%

суффиксальный

3

2,9%

конверсия

1

0,9%

Сокращения в исследуемой выборке представлены 68 единицами, что составляет 18,9% от исследуемой выборки. Самый распространенный тип сокращений в терминологии нанотехнологии – инициальная буквенная аббревиация. Примеры: atomic force microscopyAFM; controlled atmosphere electron microscopyCAEM. Другие типы сокращений, выделенные в процессе анализа терминов подъязыка нанотехнологии:

– акронимы: superparamagnetic iron oxide nanoparticleSPION;

– сокращения, образованные с помощью комбинации инициальной буквенной аббревиации и стяжения: carbon nanotubeCNT;

– сокращения, образованные путём стяжения: thermophotovoltaic TPV

– гибриды: BCN tube.

Семантический способ переосмысления лексических единиц неспециального характера также участвует в терминообразовании подъязыка нанотехнологии. Самым распространённым способом образования новых наименований оказалось переосмысление на основе метафорического переноса. Этим путём образованы, например, термины:

capшапка (углеродной нанотрубки). Почти все углеродные нанотрубки закрыты с обоих концов структурами, напоминающими по форме шапки. Морфология шапок бывает разная, например, встречаются bill-like capsклювообразные шапки, форма которых действительно напоминает птичий клюв.

scooter mechanismмеханизм скутера, самокатный механизм. Это возможный механизм роста углеродных нанотрубок, согласно которому, атом никеля адсорбируется на окончание трубы и «бегает» по периферии, помогая расположиться приходящим атомам углерода на гексагональных кольцах. В данном случае наименование произошло по функциональной аналогии с движением самоката.

Большинство терминов, образованных путём метафорического переноса, принадлежит к группе «углеродные наноструктуры», что не удивительно, т.к. эта группа на 77% состоит из собственно нанотехнологической лексики. Данное наблюдение подтверждает мнение Д.С. Лотте о том, что «чем меньше какая-либо терминология заимствует … термины, тем больше в ней имеется терминов, образованных путём переноса по внешней аналогии» [Лотте, 1961, с. 50].

Четвёртая глава «Русские эквиваленты английских терминов подъязыка нанотехнологии» посвящена обсуждению способов перевода английских нанотехнологических терминов на русский язык.

Как уже отмечалось, исследуемая терминология базируется на английских лексических единицах, которые заимствуются, переводятся, калькируются на другие языки, в том числе и на русский. Однако, исследование истории становления нанотехнологии как самостоятельной отрасли знания позволяет прийти к выводу, что нанотехнология не является «переведенной терминологией» в традиционном понимании этого явления. Согласно формулировке В.М. Лейчика, «переведённая терминология» формируется на национальных языках за счет перевода терминов с какого-либо одного языка в случаях, когда новая область знания возникает и начинает развиваться в какой-либо одной стране, а затем её предмет, теория, специальные понятия и, соответственно, термины заимствуются другой страной или другими странами [Лейчик, 2006, с. 131]. В нанотерминологии же важные открытия делались и делаются практически одновременно японцами, немцами, американцами, англичанами, швейцарцами и представителями других национальностей. Однако, свои труды эти ученые предпочитают публиковать на английском языке, поэтому языком нанотехнологии является английский.

При исследовании способов перевода английских нанотехнологических терминов на русский язык оказалось невозможным обойти вопрос степени интернализации нанотехнологической лексики, так же как и вопросы интернализации терминолексики вообще. В связи с интенсификацией процесса интернализации терминолексики, в терминологиях накопилось значительное количество интернационализмов, многие из которых вполне хорошо освоены принимающим языком. На наш взгляд, было бы естественным несколько расширить понимание приёма калькирования и приравнивать освоенные интернационализмы к исконно русским элементам. Подтверждение этой точки зрения мы находим у Дмитрия Семеновича Лотте, который говорил: «Представляется важным определить какие «элементы» считать «заимствованными» (точнее – «чужими»). Нам кажется, что неправильно было бы подходить к решению этого вопроса с меркой «давности» первичного заимствования (так же как и при оценке «чужих» и «усвоенных» слов). Критерием при оценке должна быть «степень усвоения» их языком. Если они вполне усвоены в фонетическом, морфологическом и смысловом отношении, если они способны так же, как и «свои» элементы, входить в состав слов, образовывать производные слова, если они удовлетворяют терминологическим требованиям, предъявляемым … к каждому элементу термина, то вряд ли можно оправдать отношение к ним иное, чем к любому «своему» элементу» [Лотте, 1982, с. 17]. Поэтому в данной работе мы считаем кальками соответствия, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ПЯ, а также освоенные интернационализмы. При таком подходе среди группы калек мы выделяем: 1) кальки, образованные на основе исконно русских лексем; 2) кальки, образование с помощью освоенных интернационализмов; 3) кальки, у которых часть терминоэлементов переведена исконным русским элементом, а часть – способом транслитерации; 4) кальки, у которых часть терминоэлементов переведена исконным русским элементом, а часть – освоенным интернационализмом.

Аналогичным образом, несколько расширено понимание перевода путём транскрибирования (транслитерации). Транскрипциями (транслитерациями) в данной работе считаются соответствия, воспроизводящие в ПЯ фонетическую (или буквенную) форму иноязычного слова, а также неосвоенные интернационализмы. Среди группы транскрипций (транслитераций) также различаются: 1) соответствия-транскрипты, полученные путём передачи русскими буквами иноязычного наименования; 2) соответствия-транскрипты, образованные с помощью неосвоенных интернационализмов; 3) соответствия-транскрипты, полученные комбинацией транскрибирования и использования неосвоенного интернационализма.

Все остальные способы перевода (соответствия, полученные путём подбора близкого по значению слова или словосочетания русского языка, соответствия, полученные путём переводческих трансформаций, соответствия, полученные путём описательных определений) понимаются в их традиционной трактовке.

Исследование русских переводных эквивалентов английских нанотехнологических терминов позволило прийти к заключению, что наиболее широко используемым способом перевода английских нанотехнологических терминов на русский язык является калькирование. С помощью этого приёма переведено 244 терминологические единицы, что составляет 69,5% от исследуемой выборки. Следующим по частоте использования идёт перевод путем транслитерации и транскрибирования. Его вклад в исследуемую выборку составляет 11,1%.

В русской части исследуемой выборки наблюдается большое количество предтерминов, что свидетельствует о том, что русская терминология нанотехнологии ещё находится на начальной стадии формирования.


В заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования и формулируются общие выводы.

Список использованной литературы включает 167 наименований. В тексте диссертации имеется 1 схема, 9 диаграмм и 8 таблиц.

Основные положения диссертации отражены в следующих опубликованных работах:
  1. К проблеме омонимии в английской терминологии нанотехнологии // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". – № 1. – 2010. – М.: Изд-во МГОУ. – С. 95-100.
  2. Полисемия в английской терминологии нанотехнологии // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". – № 3. – 2010. – М.: Изд-во МГОУ. – С. 67-72.
  3. О методике формирования выборки англо-русских пар терминов, релевантных для подъязыка нанотехнологии // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. – М.:МГОУ, 2009. – С.41-43.
  4. Синонимия в терминологии нанотехнологии // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. – М.: МГОУ, 2009. – С.44-46.
  5. О некоторых особенностях языка нанотехнологического научного текста // Материалы III Международной заочной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация». – Ульяновск: тип. Облучинского, 2009. – С. 301-305.
  6. Особенности терминологии подъязыка нанотехнологии и определяющие их экстралингвистические факторы // Материалы международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация». – Ижевск: УдГУ, 2009. – С. 27-31.
  7. О проблемах формирования словника для англо-русского нанотехнологического словаря // Материалы международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация». – Великий Новгород: НовГУ, 2009. – С. 359-365.
  8. О трёх значениях приставки -nano // Материалы всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков». – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – С. 153-158.

9. Об определении частеречной принадлежности композит в составе многокомпонентного словосочетания в английском языке // Материалы V Международной конференции «Язык. Дискурс. Текст». – Ростов-на-Дону: АкадемЛит, 2010. – С.123-126.