Дипломная работа передача при переводе видовых значений глагола и глагольных форм в английском и русском языках

Вид материалаДиплом
Подобный материал:

Дипломная работа

ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВИДОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛА И ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3

Глава 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛА…………………………7

1.1. Глагол как часть речи……………………………………………………7

1.2. Категориальные признаки глагола в системах английского и русского языков……………………………………………………………..11

Глава 2. ВИДОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ……………………………..17

2.1. Понятие вида……………………………………………………………..17

2.2. Функции видовых значений в тексте…………………………………..22

2.3. Способы и формы передачи видовых значений в английском и русском языках………………………………………………………….29

Глава 3. ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВИДОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ………..38

3.1. Строевое несоответствие языков………………………………………..38

3.2. Переводческие приемы и методы: использование различных моделей и путей реализации перевода…………………………………46

3.3. Адекватность перевода и способы ее достижения……………………..55

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..65

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….67


Подразделение глаголов на глаголы совершенного и несовершенного вида определяется тем, как ими выражается течение процесса по отношению к его законченности. В русском языке глаголы совершенного вида выражают процесс в его законченности, в моменте достижения процессом предела или результата: написать, решить, начать, одеться, прогуляться и т.д. Глаголы же несовершенного вида выражают процесс без указания на его законченность, завершенность.

В английском языке глаголы обладают значительно большим числом форм чем глаголы в русском языке. В современном английском языке глаголу присущи категории вида, времени и временной отнесенности, которые, пересекаясь в различных плоскостях, образуют 4 разряда (групп форм): неопределенный, длительный, перфектный, перфектно-длительный. Благодаря этому в них одним и тем же глаголом можно выразить и большее число формальных значений. Несовпадение количества способов выражения возможных значений глагольного действия влечет за собой определенные проблемы при переводе.

Текст оригинала представляется во всем своеобразии языковых значений его элементов, однако текст перевода часто создается с иными языковыми значениями и иной структурой их связей; связующим же звеном между этими системами является смысловая основа передаваемого содержания. Так, на основе проведенных исследований можно заключить, что длительная форма английского глагола может быть переведена на русский как формой несовершенного вида, но со значением многократности. Форма английского перфекта также может переводиться в форме несовершенного вида. В то же время немаркированные в плане завершенности процесса глагольные формы зачастую переводятся на русский язык глаголами совершенного вида, с маркированной перфективацией.

Необходимо еще раз подчеркнуть, что смысловое содержание глагола фактически никогда не выступает «в чистом виде»: будучи выраженным языковыми средствами, оно несет на себе признаки воздействия языковой формы.

Исторически обусловленная языковая интерпретация смыслового содержания, представленная в глагольных формах имеет объективную системно-языковую форму существования, характеризующуюся относительной самостоятельностью по отношению к смыслам, выражаемым в речи.

При переводе различных форм английского глагола были наиболее востребованы следующие переводческие приемы и методы: использование трансформационной модели перевода, грамматические трансформации, а также калькирование, и контекстуально-ассоциативный перевод. Основным методом перевода указанных грамматических значений послужил поиск разного рода языковых соответствий: от частных до множественных. Однако самыми многочисленными и продуктивными в процессе исследования оказались вариативные языковые соответствия.



БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. Ч. I. Фонетика и морфология. М.: Учпедгиз, 1945.
  2. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык: Морфология и синтаксис. - М.: МГУ, 1998. - 208 с.
  3. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. – М., 1385.
  4. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М. 1989.
  5. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.
  6. Бабенко Л.Г. Денотативное пространство русского глагола: аспекты и перспективы изучения // Денотативное пространство русского глагола: Материалы IX Кузнецовских чтений. 5-7 февраля 1998 г. Екатеринбург: Тез. докл. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1998.
  7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
  8. Бархударов Л.С. К вопросу о бинарности оппозиций и симметрии грамматических систем. ВЯ, 1966, №4.
  9. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975.
  10. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1965.
  11. Беличенко Е.А. Функционально-грамматическое пространство как одна из моделей типологического описания глагольной лексики. Мурманск. 2002/ pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/8.htm
  12. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 2000. - 160 с.
  13. Болдырев Н.Н. Категориальное значение глагола: Системный и функциональный аспект. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1994.
  14. Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола. CПб.; Тамбов: РГПУ им. А.И. Герцена; ТГУ им. Г. Р. Державина, 1995.
  15. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 658 с.
  16. Бондарко А. В. О структуре грамматических категорий. /Вопросы языкознания. № 6. 1981.
  17. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под ред. Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002, 379 c.
  18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
  19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
  20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.
  21. Виноградов В. В. Категория вида и её история в изображении Потебни./ Виноградов В. В.. Русский язык. М., 1986
  22. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - Изд. 2.- М.: Высшая школа, 1972.- 613 с.
  23. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М., 1997.
  24. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М., 1960.
  25. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. – М., 1974.
  26. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
  27. Гуревич В. В.. Виды глагола в изъявительном наклонении (Продолжение. Начало см. РЯЗР № 2, 2000 г.)»Русский язык за рубежом», № 02, 2001.
  28. Гуревич В.В. Проблемы семантической производности в грамматике. - АДД. - М.: МГПИ, 1987. - 26 с.
  29. Демьянков В.З. Фрейм // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
  30. Есперсен О. Философия грамматики. – М., 1958.
  31. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. – М., 1956.
  32. Золотовa Г. A. Кaтегории времени и видa с точки зрения текстa // Вопросы языкознaния. 3. 2002. С. 8-29.
  33. Иванова И.П.. Вид и время в современном английском языке. Л., 1961.
  34. Иванова И.П. Хрестоматия по истории английского языка. – Л., 1973.
  35. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. – М., 1976.
  36. Ильиш Б.А. История английского языка. – М., 1955.
  37. Ильиш Б.А.. Современный английский язык. М., 1948.
  38. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. – М., 1956.
  39. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. - С.3-16.
  40. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.
  41. Карпухин С. А. К проблеме семантического инварианта глагольного вида в русском языке // «Русский язык в школе». 2002.
  42. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М., 2000.
  43. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. Глава 9. О соотношении понятия синтаксического подчинения с понятиями согласования, управления и примыкания. – М.,1992./narod.ru/files/KIBRIK.rtf
  44. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. С. 24-25.
  45. Корнеева У.А., Кобрина Н.А.. Морфология современного английского языка. –М., 1976.
  46. Кравченко А.В. К когнитивной теории времени и вида (на материале английского языка) // Филологические науки. - 1990. - №6. - С. 81-90.
  47. Кравченко А.В. Когнитивная семантика видо-временных форм английского глагола // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Материалы докладов Международной научной конференции. - Часть первая. - Минск: МГЛУ, 1998. - С. 35-37.
  48. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960.
  49. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Т.52. 1993.
  50. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Архангельск, 1997. Вып.1.
  51. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии. // Вопросы общего языкознания. - Л., 1965.- С.53-80.
  52. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. – М., 2003.
  53. Методические рекомендации к изучению фазово-видовых значений русского глагола. Для филологических факультетов университетов.- М.: Изд-во РУДН, 1992.- 54 с.
  54. Мещанинов И.И. Части речи и члены предложения. Л., 1978.
  55. Мороховская Э.Я. Основы теоретической грамматики английского языка. - К.: Вища школа, 1984. - 287 с.
  56. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998.
  57. Паршин А. Теория и практика перевода. 2004/ c.ru/Translation/Page2.htm
  58. Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1960.
  59. Петрухина Е. В. Аспектуальные категории глагола в современном русском языке. М., 2000. С. 46. 5. Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта. М., 1982. 220 c.
  60. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении, 1914, 3-е, совершенно переработанное изд. – 1928.
  61. Плоткин В.Я. Грамматические системы в английском языке. – Кишинев, 1975.
  62. Плоткин В.Я. Строй английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 239 с.
  63. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000.
  64. Расторгуева Т.А. Курс лекций по истории английского языка. – М., 1969.
  65. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. – М., 1989.
  66. Русская грамматика. РАН СССР. Институт Русского языка./ lib.ru/languages/russian/1384-1407.php
  67. Русская грамматика Т.1. - М.: Наука, 1980.- 783 с.
  68. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996.
  69. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара, 1993.
  70. Сазонов М.Г. Международные культурные связи. Справочник. Москва: Высшая школа, 1994.
  71. Сахарова Н.С. Развитие английской грамматической традиции в XVII-XVIII вв. (на примере категории вида и времени) /Вестник ОГУ. 11.2004. С. 130-136.
  72. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. – М., 1968.
  73. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
  74. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. - М.: Наука, 1986. - 215 с., с. 134-135.
  75. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М., 1955.
  76. Смирницкий А.И. История английского языка. – М., 1965.
  77. Смирницкий А.И.. Морфология современного английского языка. М., 1959.
  78. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
  79. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999.
  80. Соколов О.М. Основы имплицитной морфологии русского языка. - М.,1997.- 202 с.
  81. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.
  82. Титаренко Е.Я. Лексикографическое описание русских глаголов с учетом их фазовой парадигмы. //Вопросы глагольной семантики. - Симферополь, 1993.- С. 34-38.
  83. Титаренко Е.Я. Об особенностях двувидовых глаголов в современном русском языке./ Грамматика-80. C. 183./ gov.ua/Articles/KultNar/knp37/knp37_182-188.pdf
  84. Тихонов А.Н. Русский глагол: проблемы теории и лексикографирования. - М.: Academia, 1998.- 280с.
  85. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М., 1960.
  86. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983.
  87. Фортунатов Ф.Ф.. О залогах русского глагола. - «Известия Отд. русского языка и словесности АН», т. IV, кн. 4, 1899.
  88. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. теоретическая грамматика английского языка. – М., 1967.
  89. Xонг Т.-Г. Об «информaционном подxоде» к описaнию русского глaгольного видa // Исследовaния по теории грaммaтики. 1. Глaгольные кaтегории / Под ред. В. A. Плунгяна. М., 2001. С. 136-163.
  90. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Москва: Высшая школа, 1985.
  91. Чужакин А., Палаченко П. Мир перевода. Москва: Валент, 1997.
  92. Шведова Л. Н. Трудные случаи функционирования видов русского глагола. М., 1984.
  93. Шелякин М.А. О спорных вопросах русской аспектологии. //Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова. - Т.1. - 2-е изд.- М.: Изд-во МГУ, 2001.- С.210-219.
  94. Штелинг Д.А. О неоднородности грамматических категорий // Вопросы языкознания. – 1959. - №1. – с.55-64.
  95. Якобсон Р. Избранные работы. - М., 1985. - С. 215.
  96. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. – М., 1961.
  97. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М.: Наука, 1981. - 111 с.
  98. Ярцева В.Н. Проблема парадигмы в языке аналитического строя. – М., 1961.
  99. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. – М., 1969. 26. Abbot E.A. A Shakespearean Grammar. – London, 1870.
  100. Blackburn F. The English Future, its Origin and Development. – Leipzig, 1892.
  101. Chvany C. Verbal Aspect, Discourse Saliency, and the so called «Perfect of Result» // Verbal Aspect in Discourse / Nils B. Thelin (ed.). Amsterdam, 1990. P. 213-235.
  102. Fries Ch.C, American English Grammar. – New York, 1940.
  103. Ilyish B.A. A History of English Language. – L., 1973.
  104. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles, Part IV, vol.3. – Heidelberg, 1931.
  105. Jespersen O. Language, its Nature, Development and Origin. – London, 1949.
  106. Kaplan Jeffrey P. English Grammar: Principles and Facts. - N.J., 1995. - 438 p.
  107. Kennedy A.G. Current English. Boston. 1935.
  108. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. - Vol.2, part I. - Groningen, 1932. - 427 p.
  109. Mosse F. A Handbook of Middle English. Baltimore, 1952.
  110. Mustanoja T.F. Middle English Syntax. – Helsinki, 1960.
  111. Sweet H. A New English Grammar. Logical and Historical. – Oxford, 1930.
  112. Trnka B. On the Syntax of English Verb from Caxton to Dryden. – Prague, 1930.
  113. s.narod.ru/book03_09.php
  114. by.ru/pdfs/kazakova-pt1-ch3.pdf
  115. .biysk.ru/wwwsite/source/for_stud/typology/16.02.doc


Источники примеров:

  1. Christie A. Tales of Mystery. – M., 1993.
  2. Dobbs M. The Touch of Innocents. – London, 1994.
  3. Galsworthy J. The Man of Property. – Hertfordshire, 1994.
  4. Gardam J. Groundlings.// Contemporary British Stories. Oxford. England. 1994. P. 84-97
  5. Jerome K.J. Three Men in a Boat. – M., 2001.
  6. Joyce J.D. A Portrait of the Artist as a Young Man. – Dublin, 1982.
  7. Kelman J. Wee Horrors.// Contemporary British Stories. Oxford. England. 1994. P. 98-101.
  8. Moggach D. Empire Building.// Contemporary British Stories. Oxford. England. 1994. P. 191-194.
  9. Trevor W. Mr Tennyson.// Contemporary British Stories. Oxford. England. 1994. P. 167-180.
  10. Weldon F. The Bottom Line and the Sharp End.// Contemporary British Stories. Oxford. England. 1994. P. 191-194.