Рабочая учебная программа. Цели и место дисциплины в учебном процессе. Цели и место изучения дисциплины

Вид материалаРабочая учебная программа

Содержание


1.2. Объем курса и виды учебной работы.
1.3. Разделы дисциплины и виды занятий.
II. Вопросы для текущей и промежуточной аттестации.
План занятия
Подобный материал:

Рабочая учебная программа.

1. Цели и место дисциплины в учебном процессе.

1.1. Цели и место изучения дисциплины.

Предметом теории межкультурной коммуникации является всестороннее изучение проблем общения во всем многообразии его форм и проявлений.

Цель курса – ознакомить студентов с одним из наиболее современных научных направлений – «Теорией межкультурной коммуникации».

Задачами курса являются:
  • изучение процесса межкультурной коммуникации, раскрытие значения межкультурной коммуникации, ее роли во внутрироссийских и общемировых процессах;
  • рассмотрение проблем и трудностей, возникающих в ходе общения и взаимодействия носителей различающихся культур и освоение стратегии преодоления этих проблем;
  • овладение методологическими основаниями теории межкультурной коммуникации, формирование представления о принципах и системе построения национального культурного мира.

1.2. Объем курса и виды учебной работы.

Курс «Теория межкультурной коммуникации изучается на III курсе. Проводится в форме лекционных (24 часа) и семинарских (14 часов) занятий. Курс предполагает самостоятельную работу студентов (66 часов).

Виды учебной работы


Всего часов

Семестр

Всего

80

III

Аудиторные занятия

38




Лекции

24




Практические и семинарские занятия

14




Самостоятельная работа студентов

42




Виды итогового контроля

экзамен




1.3. Разделы дисциплины и виды занятий.


Тематический план

Лекции

Практичес-кие занятия
  1. Предмет и понятие коммуникации. Актуальность проблем межкультурной коммуникации

2

2
  1. Основные принципы вербальной коммуникации. Виды вербальной коммуникации.

Концепт как единица межкультурной коммуникации

2



  1. Этнос и культура. Национальная концептосфера. Ее основные параметры. Национальная концепто-сфера, как система.

2



  1. Язык и национальных характер. Менталитет.

2

2
  1. Национальный характер и культурно-специфические аспекты общения.

2



  1. Национально-культурная специфика невербального поведения.

2

2
  1. Культурный шок и проблема понимания.

2



  1. Язык и культура. Лексика языка и культура. Реалии.

4

4
  1. Земное многоязычие и межкультурное общение. Словарь современного французского языка и русская культура.

2



  1. Язык как зеркало культуры.

2

2
  1. Межкультурная коммуникация и перевод.

2

2




24

14


II. Вопросы для текущей и промежуточной аттестации.

Темы семинарских занятий по курсу

План занятия

Количество часов

1. Коммуникация. Понятие коммуникации. Теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации. Коммуникация и ее виды, основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты. Структура коммуникации

Литература:
  1. Верещагин В.Н., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1990.
  2. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – С-Петербург: Издательство РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. Глава 1.
  3. Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. – М.: Прогресс,1972.
  4. Сепир Э. Коммуникация. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.,1993 – С. 211.
  5. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000 – С.12.



2



2. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Коммуникативные скачки. Земное многоязычие и межкультурное общение. Эволюция языка и языковая революция конца ХХ века

Литература:
  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1990. – С. 30.
  2. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. – Н-Новгород, 2001 – С. 21, С.30.
  3. Сепир Э. Коммуникация. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.,1993.
  4. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000 – С.18, С.25.



2

3. Универсальные и культурно-специфические компоненты межкультурной коммуникации. Культурологический компонент межкультурной коммуникации.

Национальный характер и ментальность. Этническая, национальная, территориальная, социальная принадлежность коммуникантов. Личностные характеристики коммуникантов: пол, возраст, уровень образования и т.д.

Зависимость коммуникации от культурного контекста.

Литература:
  1. Донцов А.И., Стефаненко Т.Г., Уталиева Ж.Т. Язык как фактор этнической идентичности // Вопросы психологии. - 1997. - № 4. - С.75-86.
  2. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. – Н-Новгород, 2001 – С. 38.
  3. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. Библиотека социальной психологии. Институт психологии РАН. – М., 2000.
  4. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. - Глава 1.



2

4. Культурный шок и этапы межкультурной адаптации.

Характеристики взаимодействующих культур. Подготовка к межкультурной коммуникации и взаимодействию.

Литература:
  1. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. – Н. Новгород, 2001 – С. 38-74.
  2. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – С. 55-63.



2

5. Нацонально-культурная специфика речевого поведения

Перенос в чужую культуру. Конфликты, возникающие в ходе межкультурных контактов вследствие различий культур

Личная территория. Рутинное поведение. Семейные связи. Невербальное общение

Литература:
  1. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – С. 52-59, С. 79.
  2. Япп Ник, Сиррет Мишель. Эти странные французы. – М.: Эгмонт. Россия ЛТД, 1999.



2

6. Язык и культура. Лексика языка и культура. Культурный компонент значения слова. Межкультурное общение и культурная ориентация языковых единиц: лексика нейтральная в своей культурной ориентации, полионимы, идионимы, ксенонимы

Литература:

1. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. – М.: Русский язык, 1985.



2

7. Язык как зеркало культуры

Реальный мир, культура, язык, их взаимоотношение и взаимодействие Отражение в языке изменений и развития общественной культуры Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур. Виды социокультурного комментария

Литература:
  1. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. – М.: Русский язык, 1985.
  2. Тер-Минасова С.Т . Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – С. 88-96.



2

8. Межкультурная коммуникация и перевод. Ее связь с проблемами перевода. Перевод как особый вид коммуникации. Прагматические аспекты перевода. Процесс создания вторичного текста. Жанры, в которых проходит беспереводная межкультурная коммуникация. Экспликация специальных ксенонимов

Литература:
  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – С. 382.
  2. Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод. Мастерство перевода. – М.: Советский писатель, 1981.
  3. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. - № 6. - 1952.
  4. Ученые записки. - Том 2. Межкультурная коммуникация и перевод. – С-Петербург, 2000.



2



Примерный перечень экзаменационных вопросов

  1. Предмет и понятие коммуникации. Основы коммуникации.

Сферы коммуникации.
  1. Вопросы теории перевода.
  2. Культура как психологическое понятие.
  3. Смешанный характер национальных культур.
  4. Лингвометодическая классификация. Культура и виды коммуникации.
  5. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры. Социокультурный комментарий.
  6. Земное многоязычие и межкультурное общение. Изобретение письменности. Эволюция языка и языковая революция ХХ века.
  7. Идионимы.
  8. Появление языков межкультурного общения.
  9. Виды социокультурного комментария.
  10. Национальный характер и ментальность.
  11. Ксенонимы.
  12. Зависимость коммуникации от культурного контекста.
  13. Прагматические аспекты перевода.
  14. Культурный шок и этапы межкультурной адаптации.
  15. Жанры беспереводной межкультурной коммуникации.
  16. Характеристика взаимодействующих культур. Степень сходства или различия между культурами.
  17. Русский национальный характер.
  18. Конфликты, возникающие в ходе межкультурных контактов вследствие различий культур.
  19. Нейтральная лексика и полионимы.
  20. Лексика языка и культуры.
  21. Подготовка к межкультурной коммуникации и взаимодействию.
  22. Культурный компонент значения слова.
  23. Невербальное общение.
  24. Межкультурное общение и культурная ориентация языковых единиц.
  25. Перенос в чужую среду.
  26. Межкультурная коммуникация и её связь с проблематикой перевода.
  27. Рутинное поведение.
  28. Перевод как особый вид коммуникации.
  29. Французский национальный характер.
  30. Языковые реалии.
  31. Языки межкультурного общения.


III. Рекомендуемая литература
    1. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М., 1999.
    2. Брагина, А. А. Лексика языка и культура стран / А. А. Брагина. – 2-е изд., испр. и доп. – М., 1986.
    3. Бурчинский, В. Н. Деловое и повседневное общение. Правила поведения во Франции / В. Н. Бурчинский. – Н. Новгород, 2001.
    4. Вержбицкая, А. Язык и мир человека / В. Н. Бурчинский. – М., 1997.
    5. Верещагина, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарев. – М., 1980.
    6. Воробьев, В. В. Лингвокультурология. Теория и методы / В. В. Воробьев. – М., 1997.
    7. Грачев, Г. Национальные образы мира. Курс лекций / Г. Грачев. – М., 1998.
    8. Гуревич, П. С. Культурология / П. С. Гуревич. – М., 1989.
    9. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология / Т. Г. Стефаненко. – М., 1999.
    10. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М., 2000.
    11. Тонер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Тонер. – М., 2000.
    12. Фесенко, Т. А. Концептуальные основы перевода : учебное пособие / Т. А. Фесенко. – Тамбов., 2001.
    13. Шлепнев, Д. Н. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции / Д. Н. Шлепнев. – Н. Новгород, 2002.