Рабочая учебная программа. Цели и место дисциплины в учебном процессе. Цели и место изучения дисциплины
Вид материала | Рабочая учебная программа |
Содержание1.2. Объем курса и виды учебной работы. 1.3. Разделы дисциплины и виды занятий. II. Вопросы для текущей и промежуточной аттестации. План занятия |
- Рабочая учебная программа Цели и задачи изучения дисциплины, ее место в учебном процессе, 368.8kb.
- Задачи изучения дисциплины Цель дисциплины показать место русского языка в системе, 228.59kb.
- Учебная программа дисциплины цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе., 206.24kb.
- Рабочая учебная программа Цель и место дисциплины в учебном процессе 1 Цель изучения, 96.05kb.
- Аграрный институт, 102.22kb.
- Аграрный институт, 148.05kb.
- Аграрный институт, 542.63kb.
- Аграрный институт, 137.15kb.
- Аграрный институт, 677.27kb.
- Программа дисциплины дпп. Ф. 03 История России 1917 1941 гг. Цели и задачи учебной, 483.85kb.
Рабочая учебная программа.
1. Цели и место дисциплины в учебном процессе.
1.1. Цели и место изучения дисциплины.
Предметом теории межкультурной коммуникации является всестороннее изучение проблем общения во всем многообразии его форм и проявлений.
Цель курса – ознакомить студентов с одним из наиболее современных научных направлений – «Теорией межкультурной коммуникации».
Задачами курса являются:
- изучение процесса межкультурной коммуникации, раскрытие значения межкультурной коммуникации, ее роли во внутрироссийских и общемировых процессах;
- рассмотрение проблем и трудностей, возникающих в ходе общения и взаимодействия носителей различающихся культур и освоение стратегии преодоления этих проблем;
- овладение методологическими основаниями теории межкультурной коммуникации, формирование представления о принципах и системе построения национального культурного мира.
1.2. Объем курса и виды учебной работы.
Курс «Теория межкультурной коммуникации изучается на III курсе. Проводится в форме лекционных (24 часа) и семинарских (14 часов) занятий. Курс предполагает самостоятельную работу студентов (66 часов).
Виды учебной работы | Всего часов | Семестр |
Всего | 80 | III |
Аудиторные занятия | 38 | |
Лекции | 24 | |
Практические и семинарские занятия | 14 | |
Самостоятельная работа студентов | 42 | |
Виды итогового контроля | экзамен | |
1.3. Разделы дисциплины и виды занятий.
Тематический план | Лекции | Практичес-кие занятия |
| 2 | 2 |
Концепт как единица межкультурной коммуникации | 2 | |
| 2 | |
| 2 | 2 |
| 2 | |
| 2 | 2 |
| 2 | |
| 4 | 4 |
| 2 | |
| 2 | 2 |
| 2 | 2 |
| 24 | 14 |
II. Вопросы для текущей и промежуточной аттестации.
Темы семинарских занятий по курсу
План занятия | Количество часов |
1. Коммуникация. Понятие коммуникации. Теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации. Коммуникация и ее виды, основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты. Структура коммуникации Литература:
| 2 |
2. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Коммуникативные скачки. Земное многоязычие и межкультурное общение. Эволюция языка и языковая революция конца ХХ века Литература:
| 2 |
3. Универсальные и культурно-специфические компоненты межкультурной коммуникации. Культурологический компонент межкультурной коммуникации. Национальный характер и ментальность. Этническая, национальная, территориальная, социальная принадлежность коммуникантов. Личностные характеристики коммуникантов: пол, возраст, уровень образования и т.д. Зависимость коммуникации от культурного контекста. Литература:
| 2 |
4. Культурный шок и этапы межкультурной адаптации. Характеристики взаимодействующих культур. Подготовка к межкультурной коммуникации и взаимодействию. Литература:
| 2 |
5. Нацонально-культурная специфика речевого поведения Перенос в чужую культуру. Конфликты, возникающие в ходе межкультурных контактов вследствие различий культур Личная территория. Рутинное поведение. Семейные связи. Невербальное общение Литература:
| 2 |
6. Язык и культура. Лексика языка и культура. Культурный компонент значения слова. Межкультурное общение и культурная ориентация языковых единиц: лексика нейтральная в своей культурной ориентации, полионимы, идионимы, ксенонимы Литература: 1. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. – М.: Русский язык, 1985. | 2 |
7. Язык как зеркало культуры Реальный мир, культура, язык, их взаимоотношение и взаимодействие Отражение в языке изменений и развития общественной культуры Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур. Виды социокультурного комментария Литература:
| 2 |
8. Межкультурная коммуникация и перевод. Ее связь с проблемами перевода. Перевод как особый вид коммуникации. Прагматические аспекты перевода. Процесс создания вторичного текста. Жанры, в которых проходит беспереводная межкультурная коммуникация. Экспликация специальных ксенонимов Литература:
| 2 |
Примерный перечень экзаменационных вопросов
Предмет и понятие коммуникации. Основы коммуникации.
Сферы коммуникации.
- Вопросы теории перевода.
- Культура как психологическое понятие.
- Смешанный характер национальных культур.
- Лингвометодическая классификация. Культура и виды коммуникации.
- Отражение в языке изменений и развития общественной культуры. Социокультурный комментарий.
- Земное многоязычие и межкультурное общение. Изобретение письменности. Эволюция языка и языковая революция ХХ века.
- Идионимы.
- Появление языков межкультурного общения.
- Виды социокультурного комментария.
- Национальный характер и ментальность.
- Ксенонимы.
- Зависимость коммуникации от культурного контекста.
- Прагматические аспекты перевода.
- Культурный шок и этапы межкультурной адаптации.
- Жанры беспереводной межкультурной коммуникации.
- Характеристика взаимодействующих культур. Степень сходства или различия между культурами.
- Русский национальный характер.
- Конфликты, возникающие в ходе межкультурных контактов вследствие различий культур.
- Нейтральная лексика и полионимы.
- Лексика языка и культуры.
- Подготовка к межкультурной коммуникации и взаимодействию.
- Культурный компонент значения слова.
- Невербальное общение.
- Межкультурное общение и культурная ориентация языковых единиц.
- Перенос в чужую среду.
- Межкультурная коммуникация и её связь с проблематикой перевода.
- Рутинное поведение.
- Перевод как особый вид коммуникации.
- Французский национальный характер.
- Языковые реалии.
- Языки межкультурного общения.
III. Рекомендуемая литература
- Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М., 1999.
- Брагина, А. А. Лексика языка и культура стран / А. А. Брагина. – 2-е изд., испр. и доп. – М., 1986.
- Бурчинский, В. Н. Деловое и повседневное общение. Правила поведения во Франции / В. Н. Бурчинский. – Н. Новгород, 2001.
- Вержбицкая, А. Язык и мир человека / В. Н. Бурчинский. – М., 1997.
- Верещагина, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарев. – М., 1980.
- Воробьев, В. В. Лингвокультурология. Теория и методы / В. В. Воробьев. – М., 1997.
- Грачев, Г. Национальные образы мира. Курс лекций / Г. Грачев. – М., 1998.
- Гуревич, П. С. Культурология / П. С. Гуревич. – М., 1989.
- Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология / Т. Г. Стефаненко. – М., 1999.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М., 2000.
- Тонер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Тонер. – М., 2000.
- Фесенко, Т. А. Концептуальные основы перевода : учебное пособие / Т. А. Фесенко. – Тамбов., 2001.
- Шлепнев, Д. Н. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции / Д. Н. Шлепнев. – Н. Новгород, 2002.