Основы теории перевода

Вид материалаДокументы

Содержание


Общая теория перевода –
Частные теории перевода
Первая классификация
Вторая, психолингвистическая, классификация перевода
Зрительно-устный перевод (перевод с листа).
Абзацно-фразовый перевод
Двусторонний перевод.
Последовательный перевод (с записями)
Синхронный перевод
Энциклопедические словари
Лингвистические словари
Одноязычные лингвистические словари
Двуязычные лингвистические словари
Многоязычные словари
Лексические трансформации (лекция)
Транскрипция и транслитерация
Hollywood - Голливуд
Баба-Яга - Baba-Yaga
Верховный Суд - Supreme Court
Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4



Тема №1

Основы теории перевода


Лингвистическая теория перевода


Перевод- сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Это древний вид человеческой деятельности , который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию, делал возможным межъязыковую коммуникацию (общение).

Лингвистическое переводоведение , или лингвистика перевода , изучает перевод как лингвистическое явление. В переводе различаются «общая теория перевода», частные теории перевода и специальные теории перевода.


Общая теория перевода – раздел, в котором изучаются наиболее общие лингвистические закономерности перевода текстов независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. В ее задачи входит раскрытие и описание общелингвистических основ перевода; определение перевода как объекта лингвистического исследования ; разработка основ классификации видов переводческой деятельности; раскрытие сущности переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и источника; разработка общих принципов частных и специальной теорий перевода для различных комбинаций языков; разработка общих принципов научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; рассмотрение воздействия прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода; определение понятия «норма перевода» и разработка критериев оценки качества перевода.

Будучи лингвистической дисциплиной , теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания : грамматика, лексикология, семасиология, стилистики и др. Поскольку перевод – это средство межъязыковой коммуникации, для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ текста , т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ дает возможность раскрыть внутренний механизм перевода и выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода и как осуществляется языковое посредничество, т.е. собственно перевод, когда содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Существует 2 основные классификации видов перевода – по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий как в письменной , так и в устной форме. Жанрово-стилистическая классификация обусловливает выделение двух функциональных видов перевода – художественного (литературного) и информативного (специального). Психолингвистическая классификация переводов учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода и подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод

Частные теории перевода изучают системы переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного языка . Для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода


Лекция №2


Термины, связанные с понятием «перевод».


Говоря о переводе текста, необходимо помнить . что в общей теории перевода различают два понимания этого термина :
  1. перевод как продукт человеческой деятельности, текст
  2. перевод как процесс создания текста перевода

Другим термином в практике перевода является понятие языковой посредник, т.е. человек , владеющий языками той и другой стороны. Деятельность языкового посредника называется языковым посредничеством , но ее не следует отождествлять с переводом. Перевод – лишь один из видов языкового посредничества. Среди других его видов – пересказ, реферирование , составление информаций-справок и т.д.

Пересказ – весьма свободное изложение содержания исходного текста , при котором оно может сокращаться , расширяться, менять свою структуру.

Реферирование – максимально сжатое изложение содержания исходного текста (или нескольких текстов) при сохранении наиболее существенных его элементов. Реферат имеет определенную структуру, которая может существенно отличаться от структуры исходного текста, и выполняет две основные функции: а) оповещение специалистов о появлении новой информации и б) информации о том, насколько заслуживает внимание реферируемая публикация.

Ни пересказ, ни реферат не могут быть полноценной заменой исходного текста. И только перевод может рассматриваться как копия информации в другом языке. Перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации. Он существует независимо от воли переводчиков, заказчиков и потребителей, его общественное предназначение отражено в ряде требований практического плана:

– переводной текст должен максимально воспроизводить не только смысл, но и, по возможности, структуру, стиль и особенности речи автора (и его героев, если речь идет о художественном произведении);

– текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так, как будто он и есть оригинал, например, цитироваться как слова автора;

– по тексту перевода не должно быть видно его «иностранное» происхождение. Он должен восприниматься так, как воспринимается носителем языка текст оригинала;

– устный переводчик должен быть как можно менее заметен и создавать иллюзию прямого общения;

– текст перевода не должен содержать элементов с резкой национально-культурной окраской.


Хороший переводчик обязан помнить, что, хотя коммуникация и уподобляется одноязычной, по сути своей она двуязычна. «Джон» и «Иван» остаются разными именами, несмотря на то, что по сути являются полными синонимами, и такой перевод имен писателей, как «Джон Тургенев» или «Иван Стейнбек» невозможен.

Процесс перевода является неотъемлемой частью опосредованной двуязычной коммуникации и может быть выражен следующей схемой (схема будет рассмотрена в аудитории).


Вопросы для обсуждения.


Лекция №1, 2

1.Что изучает общая теория перевода?

2. Дайте определение частной теории перевода?

3. Чем различаются реферирование и пересказ?


Лекция 3. Понятие перевода и его сущность


Широко распространено мнение, что успех или неуспех переводческой деятельности зависит в первую очередь от квалификации и таланта переводчика, от того, насколько хорошо он владеет иностранным и родным языком, т.е. от субъективных факторов. Однако при таком подходе вне поля зрения остается целый ряд объективных факторов. Задачей настоящего курса является уточнение границ и условий адекватного перевода. Сущность адекватного перевода заключается в создании текста на переводящем языке (target language) эквивалентного (но не равного) тексту на исходном языке (source language). Критерии эквивалентного перевода заключаются в том, что тексты должны быть: 1) одинаковы по содержанию (смыслу) (в процессе перевода возможны изменения, перевод не каждого слова и даже не каждого предложения); 2) одинаковы по коммуникативной цели, т.е. должна достигаться цель коммуникации; 3) одинаковы по функции; 4) одинаковы по стилистической отнесенности.

Перевод – это не «калькирование» – прямое заимствование слов-имён, которые четко соотносятся с определенными предметами или людьми (сюда относятся так называемые «интернационализмы», например «компьютер», «телефон», «фрегат» и т.д., а так же имена собственные: «Джон», «Вашингтон», «Бавария» и т.п.). «Калькирование» – это просто добавление в язык новых слов, заимствованных из других языков; подобные неологизмы, в частности интернационализмы, появляются в языке обычно вместе с заимствованием объектов, которые они обозначают.

Переводом так же не является и подбор для переводимых слов терминов из языка перевода, которые не соответствую смыслу переводимого слова (например, перевод термина «смута», обозначающего кризис русского общества и государства начала XVII в., на английский язык термином civil war, т.е. «гражданская война»; аналогии между гражданской войной и смутой начала XVII в. носят чисто внешний характер). Подобное истолкование иностранных слов приводит к тому, что происходит соотнесение с тем или иным пониманием смысла, который ему не соответствует.

Итак, перевод в собственном смысле слова предполагает точную передачу смысла переводимого текста средствами языка, на который данный текст переводится, т.е. в идеале в процессе перевода не должно появиться новое сообщение («если перевод с языка L1 текста T1 на язык L2 приводит к появлению текста T2 такого рода, что при операции обратного перевода мы получаем исходный текст T1, то мы не будем считать текст T2 новым по отношению к T1»).

Для выявления границ и условий перевод используем три уровня анализа: философско-лингвистический, культурологический, языковой.
  1. Философско-лингвистический уровень. Перевод осуществляется с одного естественного языка на другой. Ю.М. Лотман подчеркивает, что естественные языки являются весьма несовершенными средствами передачи информации, в отличие от искусственных – код отправителя и код адресата не совпадают друг с другом, но более или менее соответствуют друг другу.
  2. Понять, почему естественные языки как коды передачи информации могут лишь частично соответствовать друг другу, но не совпадать, помогает культурологический уровень анализа. Язык является носителем культуры, а культуры на цивилизационном уровне имеют разные понятийные системы.
  3. Языковой уровень. Перевод с одного языка на другой возможен, если в языке оригинала есть понятия, соответствующие понятиям языка перевода, и смыслы понятий языка оригинала и языка перевода соответствуют друг другу.

Вопросы с лекции

1 Дайте определение философско-лингвистическому уровню анализа?

2 Культурологический уровень анализа?

3 Языковой уровень?


Лекция 4. Виды перевода


Существуют две основные классификации видов перевода: жанрово-стилистическая и психолингвистическая.

Первая классификация переводов основывается на жанрово-стилистических особенностях оригинала и обуславливает выделение художественного (литературного) перевода и информативного (специального) перевода.

Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод прозы, перевод пьесы и т.д. Основная цель любого художественного произведения заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создания художественного образа. Для художественного перевода свойственны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Например:

оригинальная фраза: His own deed and present flight were the great shadows which weighed upon him.

дословный перевод: Его собственные действия и настоящее бегство были огромной тучей, висевшей над ним.

художественный перевод: Гораздо больше угнетало его сознание совершенного преступления и это бегство.

Информативный перевод – это перевод текстов научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера.

Основная функция информативного перевода заключается в передаче информации, каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии. В зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю различают следующие подвиды информационного перевода: научно-технический, официально-деловой, публицистический. Каждый из подвидов информативного перевода отличается определенными языковыми особенностями, обусловленными влиянием функционального стиля на ход и результат процесса перевода.

Вторая, психолингвистическая, классификация перевода учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода. В рамках этой классификации различаются письменный и устный переводы.

Письменный перевод – это такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (тексты на двух языках), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов. Классическим примером письменного перевода является перевод, при котором переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода так же в виде письменного текста.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. Классическим примером устного перевода является. Когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме воспроизводит свой вариант перевода. Устный перевод включает два подвида: синхронный перевод и последовательный перевод. Кроме того, мы можем говорить и о других способах устного перевода.

Зрительно-устный перевод (перевод с листа). Этот вид перевода занимает как бы промежуточное место, с одной стороны, между устным и письменным переводом, с другой стороны, между синхронным переводом и несинхронными видами устного перевода.

С письменный переводом зрительно-устный перевод объединяет то, что восприятие исходного текста происходит на визуальной основе. Это дает возможность воспринимать текс оригинала в удобном для переводчика порядке, например, от начала фразы переходить к ее концу и лишь затем, к середине, возвращаясь в случае необходимости к тому или иному месту в тексте и т.д. Иными словами, с письменным переводом зрительно-устный перевод роднит возможность многоразового восприятия. В этом его принципиальное отличие от других видов устного перевода.

С синхронным переводом зрительно-устный перевод объединяют два обстоятельства. Во-первых, то, что в переводе с листа так же, как и при синхронном переводе, в наименьшей мере загружена оперативная память, и, во-вторых, то, что во время неподготовленного зрительно-устного перевода так же, как и при синхронном переводе, имеет место одновременность восприятия и репродуцирования, сто, одноако, разницей, что восприятие это происходит по разным каналам (соответственно: по визуальному или акустическому).

Последнее свойство перевода с листа позволяет использовать его в качестве подготовительного упражнения для синхронного перевода.

Как самостоятельный вид переводческой деятельности зрительно-устный перевод имеет довольно широкой распространение. С листа проводятся выступления на съездах, конференциях, совещаниях. Нередко за несколько минут до выступления его оригинальный текст вручается переводчикам-синхронистам.

Наиболее специфическим навыком зрительно-устного перевода является умение быстро «схватывать» синтаксическую структуру исходной фразы, вычленять элементы, образующие «каркас» ее структуры.

Абзацно-фразовый перевод находит широкое применение при переводе различного типа выступлений, заявлений, приветственных речей и в других случаях, когда переводчик должен перевести текст, не имея его в отпечатанном виде. Перевод должен осуществляться по синтагмам, предложениям и группам предложений (3-5 предложений). Длина исходных отрезков текстов зависит как от говорящего (от того, когда он пожелает сделать паузу и дать переводчику возможность заговорить), так и от самого переводчика (его умения тактично «вклиниваться» в речь отправителя исходного текста, не ожидая, когда тот «предоставит слово» переводчику).

Наиболее характерным требованием к переводчику, выполняющему абзацно-фразовый перевод (помимо требований, общих для всех видов устного перевода), является умение удерживать в оперативной (кратковременной) памяти содержание переводимого отрезка текста до тех пор, пока он не будет переведен.

Поскольку в переводе иногда важно не только передать смысл исходного высказывания, но и по возможности воспроизвести его отдельные элементы, у обучаемых необходимо развивать не только смысловую, но и механическую память.

Выбор оптимальной длины для исходящего отрезка текста во многом зависит от инициативы переводчика, от его умения тактично воспроизвести речь говорящего.

Двусторонний перевод. Двусторонним переводом называется перевод диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках. Обычно такой диалог состоит из «реплик» различной длины. От абзацно-фразового перевода двусторонний перевод отличается тем, что требует от переводчика умения быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане репродуцирования. В остальном характеристики абзацно-фразового и двустороннего перевода совпадают.

Последовательный перевод (с записями) – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того. Как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть.

В отличие от абзацно-фразового перевода последовательный перевод осуществляется без перерывов, т.е. исходный текст переводится от начала до конца, сразу же после того, как он произнесен. В таких случаях переводчику трудно удержать в памяти содержание исходного текста, и он вынужден пользоваться записями, производимыми в процессе восприятия исходного текста. Таким образом, к описанным выше умениям и навыкам в последовательном переводе в качестве необходимого компонента переводческой деятельности прибавляется еще умение письменно фиксировать содержание исходного текста в ходе его восприятия.

Последовательный перевод широко используется во время переговоров, встреч государственных и политических деятелей, на пресс-конференциях, при обмене речами в ходе приема делегаций и в целом ряде других случаев, когда не имеется оборудования для синхронного перевода или же он просто не предусмотрен. Для записи исходного текста разработана специальная система переводческих записей, с помощью которых записывается главным образом смысл исходного сообщения, а не его слова. В этом, а также в большей простоте расшифровки заключается преимущество специальной переводческой записи перед стенографией.

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с отставанием 2-3 сек.) проговаривает перевод.

Синхронный перевод создает для адресатов эффект «непосредственного восприятия» иностранной речи, а главное позволяет значительно экономить время. Заключается же он в том, что переводчик одновременно с выступлением оратора (как правило, вполголоса) передает членам обслуживаемой делегации основное содержание выступления.

Синхронный перевод предъявляет к переводчику ряд специфических требований.

Это, прежде всего, навык восприятия речи при одновременном репродуцировании и. соответственно, репродуцирования при одновременном восприятии речи. Синхронист должен уметь слушать и говорить.

В различии письменного и устного перевода важную роль играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими временными рамками. Переводчик может повторно воспринимать отрезки переводимого текста, вносить в текст перевода любые необходимые изменения, обратиться к словарям и справочникам. В письменном переводе достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом оратора. Однократность восприятия отрезков оригинала делает невозможным сопоставление или исправление перевода после его выполнения, обращение к справочной литературе.


Контрольные вопросы по лекции

  1. Каковы основные принципы классификации видов перевода?
  2. Перечислите основные виды перевода.
  3. Чем отличается художественный перевод от информативного?
  4. Каковы основные подвиды информативного перевода?
  5. Дайте определения письменного перевода и перечислите его особенности.
  6. Перечислите подвиды устного перевода.
  7. В чем заключаются трудности осуществления устного перевода?



Лекция №5

Использование словарей в процессе перевода.


Перевод-это сложный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика.

На всех уровнях действий, связанных с анализом информации, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа : переводные двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологические, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише, пословиц и поговорок, цитат, сленга, учебные словари.

Все существующие словари любых языков делятся на 2 большие группы : энциклопедические и лингвистические.

Энциклопедические словари описывают и объясняют не слова, а предметы, вещи, события, явления. Они бывают двух типов : общие (универсальные) и специальные.

Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозначаемое данное слово, а само это слово; в них дается характеристика слова как единицы языка: приводится значение слова, все значения многозначных слов, его грамматическая, орфографическая характеристика, указывается его стилевая принадлежность.

Одноязычные лингвистические словари подразделяются на:

1.толковые

2 исторические

3 этимологические

4 диалектные

5 словари иностранных слов

6 словари языка отдельных писателей или словари отдельных произведений

7 частотные словари

8 словари правильности речи

9 синонимические словари

10 фразеологические словари

11 идеографические словари

12 орфоэпические

13 орфографические

14 словари неологизмов

15 словари сленга

16 словари сокращений

Двуязычные лингвистические словари – это переводные словари. Наиболее распространены из них словари, содержащие общеупотребительную лексику языка и ее перевод.

Многоязычные словари используются реже двуязычных и чаще всего посвящены какой-либо одной области знания.

Существуют различные типы словарей, однако большинство из них имеет много сходных характеристик в оформлении и подаче материала. Традиционная структура словаря предусматривает наличие разделов (на примере словаря Вебстера)
  1. «Foreword» (предисловие)
  2. «Guide to the Use of the Dictionary» (Как пользоваться словарем)
  3. «Key to Pronunciation» (Ключ к произношению)
  4. «The English language » (Сведения об английском языке)
  5. «Abbreviations and Symbols Used in the dictionary» (Список сокращений и символов)
  6. «A Dictionary of the English Language» (Основной список слов)
  7. «Supplements» (Приложения)

Широко известный англо-русский словарь , составленный проф. В.К. Мюллером, содержит около 70 000 слов. Наиболее полная словарная статья в словаре состоит из следующих частей:
  1. заголовочное слово или вокабула
  2. фонетическая транскрипция
  3. грамматическая помета (указывающая , какой частью речи является слово)
  4. функционально-стилистические или экспрессивные пометы
  5. Перевод слова
  6. Свободные сочетания, в которых реализуются различные значения слова
  7. Фразеологические единицы, относящиеся к данному слову

Процесс перевода можно разделить на «этапы» или «уровни», на каждом из которых словарь играет особую роль


Этапы, или уровни, переводческого процесса

Роль словарно-поискового фактора в процессе перевода

Опознание слов и общей структуры текста

Использование словарей для общей информационно-смысловой ориентировки в тексте

Критическое осмысление оригинала


Использование словарей (одно-и двуязычных) для критического осмыслении текста (языковых трудностей)

Передача воспринятой информации


Словари не используются

Завершающее осмысление перевода в рамках более широкого контекста

Возможно использование словарей для уточнения или завершения перевода


Контрольные вопросы по теме

  1. Дайте характеристику энциклопедическим словарям
  2. Охарактеризуйте лингвистические словари
  3. Назовите составные части словарных частей различных словарей
  4. Как соотносятся этапы переводческого процесса с использованием словарей



Задание на перевод текста.

1 отрывок из художественного произведения «Барышня-крестьянка»

…….. На другой же день приступила она к исполнению своего плана, послала купить на базаре толстого полотна, синей китайки и медных пуговок, с помощью Насти скроила себе рубашку и сарафан, засадила за шитье всю девичью, и к вечеру все было готово. Лиза примерила обнову и призналась пред зеркалом, что никогда еще так мила самой себе не казалась. Она повторила свою роль, на ходу низко кланялась и несколько раз потом качала головою, наподобие глиняных котов, говорила на крестьянском наречии, смеялась, закрываясь рукавом, и заслужила полное одобрение Насти. Одно затрудняло ее: она попробовала было пройти по двору босая, но дерн колол ее нежные ноги, а песок и камушки показались ей нестерпимы. Настя и тут ей помогла: она сняла мерку с Лизиной ноги, сбегала в поле к Трофиму пастуху и заказала ему пару лаптей по той мерке. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом еще спал. Настя за воротами ожидала пастуха. Заиграл рожок, и деревенское стадо потянулось мимо барского двора. Трофим, проходя перед Настей, отдал ей маленькие пестрые лапти и получил от нее полтину в награждение. Лиза тихонько нарядилась крестьянкою, шепотом дала Насте свои наставления касательно мисс Жаксон, вышла на заднее крыльцо и через огород побежала в поле…….


Информативный перевод – отрывок из газетной статьи

…. 150 килограммов взрывчатки находилось в машине, подорванной при атаке в Хасавюрте. Такие уточненные данные сообщили эксперты. Накануне вечером смертник на заминированном автомобиле протаранил ворота на подъезде к  общежитию спецназа и привел бомбу в действие Один сотрудник МВД погиб, число раненых превышает 10 человек. Следователи говорят, что жертв могло быть гораздо больше, а избежать их помогла случайность.

Теракт произошел на территории республиканского профессионального лицея № 1 в Хасавюрте. Здесь, в здании общежития, проживают бойцы милиции специального назначения из Тюменской области и Ростова-на-Дону. По словам очевидцев, примерно в 18:30 машина террориста беспрепятственно проехала на территорию ПТУ через железные ворота. Затем на большой скорости водитель направился прямиком к общежитию. Как только автомобиль поравнялся со зданием, прогремел мощный взрыв. За несколько секунд до теракта вахтер лицея Сапият Мамаева вместе с внуком ужинала перед телевизором. Ее комната находится в соседнем здании в 20 метрах от места, где взлетела на воздух машина террориста. В помещении вылетели рамы и двери……


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ (ЛЕКЦИЯ)

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова (языковая единица, объем значений которой не совпадает с объемом значений слов в языке перевода), например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора, который делает переводчик. Я.И. Рецкер пишет, что «...хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:
  • дифференциация значений;
  • конкретизация значений;
  • генерализация значений;
  • смысловое развитие;
  • антонимический перевод;
  • целостное преобразование;
  • компенсация потерь в процессе перевода».

Но традиционно к лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

Транскрипция и транслитерация

Переводческая транскрипция - это формальное по- фонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare - Шекспир, т.е. согласные [ш, к, с, п] аналогичны русским, а гласный дифтонги превращаются в монофтонги - [а]-э, [еа]-и.

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная) - это непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как «пэр», «мэр», «лендлорд», «эсквайр», или к испанской, как «идальго», «тореро», «коррида» и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например «фиакр», «консьерж»; английские обращения «мисс», «сэр» и многие другие им подобные.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально- культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Целесообразность и правомерность транслитерации в известных случаях доказывается тем, что нередко авторы, пишущие о жизни других народов, прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать и подчеркнуть реалию, специфическую для быта данного народа. В русский язык вошли, например, слова «аул», «кишлак», «сакля» и многие другие и именно в этой транслитерации стали традиционными. Так подчеркивалась специфичность вещи, обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно обозначено соответствующим русским словом (ср. «аул» и «кишлак», с одной стороны, и «деревня», с другой, «сакля» или «хижина» и «изба»). Пример слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит мотивировкой при использовании таких слов в переводе.

Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии - при возможности лексического перевода, более или менее точного.

Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее пояснение, и соответствующий контекст.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Hollywood - Голливуд;

Saxon Hall- Сэксон-Холл;

Robert Tichener- Роберт Тичнер;

Paul Campbell - Пол Кембел;

Elkton Hill- Элктон-Хилл;

Edgar Marsala - Эдди Марсала;

Bank of London - Бэнк оф Лондон;

Minnesota - Миннесота;

Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнал;

Detroit Red Wings -Детройт Ped Уингз;

Beatles - Битлз и т.д.

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и ли­тературных источниках:

Баба-Яга - Baba-Yaga;

Hobbit - Хоббит;

goblin - гоблин и т.д.

По отношению к иностранным именам собственным - будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. - большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и, соответственно, об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем - тем острее это вопрос.

При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания транслитерацией. В русской литературе - как переводной, так и оригинальной - существует (в пределах возможного) традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания.

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководст­вуется традицией - независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: «Шиллер», «Байрон», «Данте», «Бранденбург» и т.п.

Anthony Wayne Avenue - улица Энтони Уэйна.

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, т.е. становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, т.е. является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское «George», как правило, транскрибируется в форме «Джордж», но когда это - имя короля, оно транслитерируется в форме «Георг».

Некоторые проблемы могут возникать при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу. Перевод с русского также может иметь некоторые сложности: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия.

Whooton School - Хуттнонская Школа (вместо институт).

Особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык: чернозем - chernozem', Дума - Duma и т.д.

Калькирование

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания (иными словами перевод по частям слова или словосочетания), когда составные части слова (морфемы) или части фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как ПТ встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: