Методические рекомендации по написанию курсовых проектов по теории и практике перевода (романские языки) Для студентов факультета международных отношений

Вид материалаМетодические рекомендации

Содержание


Языковой материал.
Оформление и порядок сдачи курсового проекта
Критерии оценки и порядок защиты.
Подобный материал:

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

КАФЕДРА РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ




Методические рекомендации

по написанию курсовых проектов по теории и практике перевода

(романские языки)


Для студентов факультета международных отношений

(специальности МО, МП, МТ)


Курсовой проект по «Теории и практике перевода» представляет собой комплексную работу и включает перевод оригинального иностранного текста на русский язык, глоссарий, переводческий комментарий по заданной теме, приложения.

Языковой материал. Источниками практического материала могут быть любые оригинальные издания на романских языках (книги, учебники, монографии, сборники статей, документы международных организаций, научные и научно-практические периодические издания (журналы), газетные и журнальные публикации), относящиеся к проблематике специальности

Перевод. В зависимости от стиля, жанра и объема текста письменный перевод может быть полным или реферативным. Объем не должен превышать 10 000 знаков печатного текста (5 страниц формата А4) для полного и до 20 000 знаков печатного текста для реферативного перевода.

Глоссарий. Глоссарий должен содержать перевод терминов, реалий, клише и др. важных для понимания текста понятий. Объем составляет 2-3 страницы печатного текста формата А4.

Комментарий. Переводческий комментарий готовится по заданной теме. Тема комментария определяется руководителем проекта совместно со студентом. Объем переводческого комментария составляет порядка 3 страниц печатного текста формата А4.

Текст переводческого комментария включает:

1. Введение (предпереводческий анализ текста и введение в проблему).

2. Теоретическую часть работы, раскрывающую суть рассматриваемой проблемы с примерами из выполненного перевода;

3. Основные выводы по рассматриваемой проблеме на основе анализа практической части работы.

Приложения. К курсовому проекту прилагается список использованной литературы (библиография) и словарей, ксерокопия оригинального текста.

Оформление и порядок сдачи курсового проекта. Выполненный курсовой проект представляется научному руководителю за 1 месяц до зачета в машинописном (предпочтительно в компьютерном наборе) виде. Образец оформления титульного листа курсового проекта прилагается.

Требования к оформлению: формат А4, шрифт 14 Times New Roman, через интервал 1,5. Поля: слева – 3 см., справа 2 см., верхнее/нижнее – 2 см. Проект должен быть прошит, либо скреплен.

Критерии оценки и порядок защиты.

Перевод текста должен соответствовать следующим требованиям: быть адекватным оригиналу по содержательному, языковому и коммуникативному воздействию.

Переводческий комментарий должен полностью освещать проблему и содержать примеры, взятые из перевода.

Итоговая оценка выставляется на основании оценки за выполненный перевод и по результатам устной защиты.


БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

КАФЕДРА РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ




Курсовой проект

по курсу «Теория и практика перевода»


Исполнитель:

Студент 4-го курса отделения

«международные отношения»

Н.Н. Иванов

Руководитель:

Ст. преподаватель Н.Н. Петров


Минск, 2004