Москва Издательство «Флинта»

Вид материалаСправочник

Содержание


Коммуникативно-речевой прием (риториче­ский прием)
87 коммуникативный потенциал
Коммуникативный потенциал
В. Н. Мещеряков
Головин Б.Н.
В.Н. Мещеряков
Задорнова В.Я.
В. Н. Мещеряков
Мурзин Л.Н., Штерн А.С.
Колшанский Г.В.
Кузнецова Л.М.
В.Ю. Выборнова
Прием информации
Контекстно-вариативное членение текста
Гальперин И.Р.
Тембр голоса
Концептуальное предложение абзаца
94 крылатые слова
Концовка текста—
Крылатые слова—
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   31
КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВОЙ ПРИЕМ (РИТОРИЧЕ­СКИЙ ПРИЕМ) — элемент коммуникативно-речевой тактики, один из способов ее реализации. Осуществляется с помощью совокупно­сти определенных средств коммуникативно-речевого стиля. Напри­мер, один из распространенных приемов «взятия и удержания сло­ва» в споре — перебивание собеседника; этот прием выполняется с помощью следующих речевых средств: повышение громкости голоса (она увеличивается до достижения результата), повышение тона (ча­ще всего), увеличение темпа речи, повторение начала фразы до тех пор, пока не замолчит собеседник (до его первой паузы), а когда такая пауза наступает — договаривание фразы до конца с последую­щим немедленным переходом к развернутому высказыванию.

Сходно осуществляется прием «удержания слова» при попытке собеседника перебить говорящего: последний продолжает фразу (громкость и частота тона, темп речи при этом значительно повы­шаются), повторяет ее всю или ее фрагмент.

К.-р. п. вообще и особенно в педагогическом общении еще нуж­даются в исследованиях и классификации. Описаны они пока толь­ко фрагментарно. Так, один из К.-р. п., который используется уче­никами для реализации тактики «сохранения лица», — так называе­мое «обиженное молчание»: в ответ на упрек или замечание учителя ученик молчит, сохраняя характерную позу и направление взгляда. Учитель может также прибегать к молчанию как одному из средств в

87

коммуникативный потенциал

системе К.-р. п.: например при привлечении внимания и одновре­менном призыве к порядку: «Продолжайте, а я пока помолчу». При­ем «молчу, пока не перестанете» осуществляется обычно в непод­вижной позе, стоя или сидя у стола, выражение лица спокойное (но становится все более напряженным, если результат не достигается), взгляд укоризненный, переходит с одного ученика на другого. Часто прибегают также к постукиванию по столу или доске, чтобы пока­зать, что молчание учителя не случайно и требует внимания.

Лит.: См. лит. к статье Коммуникативно-речевая тактика.

А. К. Михальская

КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ (КОММУНИКАТИВ­НЫЕ СВОЙСТВА ЛИЧНОСТИ, КОММУНИКАТИВНЫЕ СПО­СОБНОСТИ) — понятие, отражающее комплекс взаимосвязанных качеств, обеспечивающих тот или иной уровень взаимодействия че­ловека с окружающим. К числу наиболее важных личностных прояв­лений, составляющих К. п., относят: уровень потребности в обще­нии; его локализованность; наличие установки на общение с други­ми людьми; особенности эмоциональной реакции на партнера; собственное самочувствие человека в ситуации общения (степень удов­летворенности общением, «уверенность в общении»), а также ком­муникативные умения и навыки.

Лит.: Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.— М., 1969; Познание и общение /Под ред. Б.Ф.Ломова, А.В. Беляева, М. Коул. — М., 1988.

В. Н. Мещеряков

КОММУНИКАЦИЯ есть информационная связь субъекта с тем или иным объектом — человеком, животным, машиной. К. выра­жается в том, что субъект передает некую информацию (знания, идеи, деловые сообщения, фактические сведения, указания, при­казания и т. п.), которую получатель должен всего-навсего при­нять, понять (правильно декодировать), хорошо усвоить и в соот­ветствии с этим поступать. Таким «приемником» информации мо­жет быть человек, животное или техническое устройство (например, в автоматически действующих космических лабораториях или са­морегулирующихся технических системах).

Лит.: Головин Б.Н. Основы культуры речи.— М., 1988; Каган М.С. Мир общения. — М., 1988; Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. — М., 1984; Родионов Б.А. Коммуникация как социаль­ное явление.— Ростов н/Д., 1984.

В.Н. Мещеряков

88

компрессия

КОМПОНЕНТЫ ТЕКСТА— тематически, а иногда и струк­турно самостоятельные части текста, в которых отражаются типич­ные для текстов одного жанра (в соответствии с типовыми целями и задачами, решаемыми в текстах каждого жанра) фрагменты дей­ствительности, информация о которых составляет предмет речи в тексте. Так, в аннотациях на художественные произведения, на­пример, реализуются, как правило, 3—4 компонента из следую­щего набора: характеристика темы и идеи произведения; общая оценка произведения; краткие сведения об авторе, его творчестве; характеристика структуры аннотируемого произведения, краткий пересказ фабулы; характеристика главных героев; характеристика места произведения в ряду однотемных или однопроблемных про­изведений; рассказ о кульминации событий в аннотируемом про­изведении критиками и ряд других.

В широком смысле К. т. — это части текста, выполняющие ту или иную функцию: характеризующую или описательную, пове­ствовательную, объяснительную или аргументативную, передаю­щую размышления автора текста, характеризующую цели, задачи, назначение, структуру текста, представляющую содержание чужо­го текста (или его фрагмента), мотивирующую тот или иной ход мысли, иллюстрирующую те или иные положения текста, отража­ющую тактические цели автора текста (создающие текстовое ожи­дание, эмоциональный резонанс, служащие целям предынформи-рования, эксплицирующие переход одной темы или подтемы к другой, от одного плана текста к другому и др.). В этом значении К. т. могут совпадать со сверхфразовым единством, параграфом в учебнике, главой в повести.

Лит.: Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. — М., 1984; Одинцов В.В. Качества речи и структура текста // Фи­лологические науки. — 1979. — № 4; Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. — М., 1982.

В. Н. Мещеряков

КОМПРЕССИЯ (от лат. compressio — сжатие) — один из спосо­бов номинализации и свертывания тематической и рематической информации в реализованной части текста для перевода в тему очередного предложения текста. Например, после того как было сказано: Этот человек космонавт, мы можем сказать: Космо­навт вернулся на Землю, где космонавт означает «человек, которо­го мы назвали космонавтом».

Существенно, что номинация на каждом новом шаге текстооб-разования «теряет» часть своих компонентов и, следовательно, пре­образуется структурно. Но только структурными преобразования-

89

конситуация

ми К. не ограничивается. В номинации компрессируются сам про­цесс, некоторые показатели предшествующего текста, операции соединения, результат приписывания данному объекту какого-то признака. Постепенно, шаг за шагом развертывая текст, мы каче­ственно преобразуем предшествующую номинацию. Мы забываем некоторые детали и воспринимаем номинацию уже не во всех ее подробностях. Если мы говорим: Иван Иванович — учитель. Учи­тель прошел по коридору. Учитель, который прошел по коридору, за­шел в класс, а затем утверждаем: Учитель начал урок, то все пред­шествующие высказывания могут оказаться несущественными и потому могут забываться. Однако каждому, кто производит или вос­принимает текст, ясно, что речь идет не об учителе вообще, а об учителе, который был только что охарактеризован. Каждая после­дующая номинация, свертываясь, воспроизводит лишь некоторую часть текста, а не весь текст, каким он был. В этом случае измене­ния происходят уже не только в структуре номинации, но и в ее содержании, семантике.

Таким образом, в свертывании текста К. номинации является не только структурной, но и семантической. Причем обе эти раз­новидности номинации отнюдь не сопряжены друг с другом: струк­турная К. не обязательно должны сопровождаться семантической, и наоборот. Так, на небольшом текстовом пространстве структур­ная К. не влечет за собой семантическую. Но как только К. стано­вится более глубокой, компрессант (результат структурной К.) на­чинает отражать не все содержание компрессируемой номинации, а лишь какую-то часть этого содержания. И хотя по мере разверты­вания текста номинации становятся содержательно все более бога­тыми, они в то же время теряют что-то в своей семантике — свер­тываются и структурно, и семантически.

Лит.: Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. — Сверд­ловск, 1991.

( В. Н. Мещеряков

КОНСИТУАЦИЯ (лат. con — приставка со значением «объеди­нение», «соединение» и франц. situation — положение, обстанов­ка, совокупность обстоятельств) — речевая обстановка, в которой высказывание приобретает однозначный смысл. Смысл высказы­вания Который час?, например, может трактоваться и как желание узнать точное время, и как упрек за опоздание, и как намек на необходимость уйти и т. п. в зависимости от ситуации общения. К. включает в себя речевой контекст — информацию, обусловленную ситуацией и содержанием общения, и общий опыт участников об­щения (их «старые знания», их информационный запас и знания,

90

конспект

полученные в процессе общения). Таким образом, К. — это «кон­текст» + «ситуация».

Лит.: Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М., 1980; Хован­ская З.И. Лексическая актуализация. // НДВШ, ФН. — 1983. — № 1.

В.Н. Мещеряков

КОНСПЕКТ — особый вид текста, в основе которого лежит аналитико-синтетическая переработка информации первоисточника (исходного текста). Цель этой деятельности — выявление, система­тизация и обобщение (с возможной критической оценкой) наибо­лее ценной (для конспектирующего) информации. Письменная фиксация этой информации в форме не предназначенного для пуб­ликации вторичного текста избавляет составителя К. от необходи­мости повторно обращаться к первоисточнику.

К. обладает признаками текста: тематическим, смысловым и структурным единством. Тематическое и смысловое единство К. вы­ражается в том, что все его элементы прямо или опосредованно связаны с темой высказывания, заданной первоисточником, и с установкой пишущего (зафиксировать индивидуально важную ин­формацию с возможным последующим восстановлением ее). В К. также вьщеляются структурно-смысловые части (в большинстве слу­чаев даже оформленные графически), но выбор таких смысловых частей, как и их порядок, произволен. Связность не является обя­зательным признаком К., так как опущенные связи существуют в памяти пишущего, могут быть восстановлены при «развертывании» информации.

К. классифицируют:
  • по объему (по степени сжатия): краткие, подробные (или раз­
    вернутые) и смешанные. Для краткого К. отбираются лишь самые
    важные положения, факты; в подробном К. фиксируются также
    доказательства выдвинутых положений, пояснения, иллюстратив­
    ные материалы; смешанный К. предполагает совмещение того или
    другого способа предъявления информации, но допускает изложе­
    ние некоторых элементов первоисточника в виде пунктов плана,
    тезисов, схемы и т. п.;
  • по количеству перерабатываемых источников: монографиче­
    ские (составленные по одному источнику) и сводные (или обзор­
    ные, составленные по нескольким источникам на одну тему);
  • по степени эквивалентности первоисточнику: интегральный и
    селективный. Интегральный К. передает все основные положения и
    важнейшие смысловые связи, т. е. всю смысловую сетку первоисточ­
    ника. Селективный К. включает отдельные элементы первоисточни­
    ка, представляющие новизну и значимость для составителя, но в

91

конспектирование

совокупности не отражающие основных положений первоисточни­ка. Селективный К. носит индивидуальный характер, отражает кон­кретные потребности составителя в той или иной информации.

К. может быть составлен для личного пользования (для себя) и для других.

Лит.: Кузнецова Л.М. Методика обучения иностранных учащихся кон­спектированию печатных текстов. — М., 1983; Павлова В.П. Обучение кон­спектированию. — М., 1989.

В.Ю. Выборнова

КОНСПЕКТИРОВАНИЕ— 1. Процесс мыслительной перера­ботки и письменной фиксации читаемого или аудируемого текста, результатом которого является запись в форме конспекта. Происхо­дящая при этом специальная переработка информации определя­ется как «свертывание» (по Н.И. Жинкину).

2. Сложный и своеобразный вид речевой деятельности, сочета­ющий аудирование или чтение (рецептивные виды речевой дея­тельности) с письмом (продуктивным видом речевой деятельности).

В зависимости от способа предъявления информации выделя­ются: К. печатного текста (К. на основе чтения); К. устной речи (К. на основе слушания, т. е. аудирования).

К. осуществляется по этапам: 1) прием информации; 2) отбор; 3) переформулирование и фиксация. Прием информации — воспри­ятие печатного текста осуществляется зрительным анализатором, который дает возможность распознать печатный текст на уровне смысловых отрезков; аудирование происходит по минимальным смысловым сегментам речи говорящего. Понятие «смысловой сег­мент» имеет объективный характер и в то же время субъективный. Объективно это часть речевого потока, несущая определенное ко­личество смысловой информации; субъективно это количество ин­формации, которую выделяет из речевого потока данный аудитор. Следовательно, величина речевого сегмента может колебаться. Ос­мысление, прочитанного или услышанного тесно связано с базо­вой информацией, которая поступает из долговременной памяти читающего или слушающего. Безусловное влияние оказывают: уро­вень общей культуры конспектирующего; уровень его профессио­нальных (специальных) знаний; уровень языковой культуры.

При первичном отборе информации конспектирующий, отсе­кая излишнюю информацию, продолжает аудирование или чтение до тех пор, пока не получит информацию, которую сочтет нуж­ным зафиксировать; информация, отобранная для фиксации, под­вергается вторичному отбору по признаку ее новизны, важности и т. п. (в зависимости от цели).

92

конспектирование

Переформулирование (трансформация) — обработка информации («новой» и хорошо известной конспектирующему), полученной в ре­зультате отбора информации, с целью подготовки ее к последующей фиксации. Результатом переработки информации становится умень­шение ее объема за счет исключения в первоисточнике повторов, под­робностей и т. п., или путем обобщения целого ряда однородных актов. «Новая» информация типа определений, правил, формулировок за­кономерностей и т. п., как правило, нуждается в дословной записи (или почти дословной). Такой фрагмент текста либо надиктовывается лектором (в аудиотексте), либо самостоятельно отбирается конспек­тирующим (при работе с печатным текстом). Дословная запись не имеет особенностей К. как вторичного текста, так как ей не предше­ствует переформулирование. Другие типы «новой» информации под­вергаются переформулированию с сохранением значительной доли слов и словосочетаний исходного текста. Хорошо известная информа­ция может быть обозначена опорным словом (или словосочетанием) или системой опорных слов (словосочетаний) в форме плана.

Фиксация информации— один из этапов К., следующий за от­бором и переформулированием. Фиксация информации, незави­симо от способа предъявления информации, зависит от скорости письма. Так, если конспектирующий владеет традиционной скоро­стью письма, равной 60 знакам в минуту, К. не может быть осуще­ствлено качественно при ускоренном темпе речи лектора и при большой концентрации информации. Конспект в таком случае ста­новится неполноценным. Сокращение слов — одно из эффективных способов увеличения скорости фиксации получаемой от лектора (или из текста) информации. Сокращенное слово должно иметь «запас прочности», достаточный для восстановления данного сло­ва в данном контексте. Например, сокращение след. может быть расшифровано в зависимости от контекста как следующий, следова­тельно, следовать, следователь, следствие, следовой и т. д. При записи существительных можно отбрасывать середину слова (гос-во, уч-ся, кол-ва). Сокращенная часть слова должна оканчиваться на соглас­ную, после которой ставится точка. Целесообразно применять об­щепринятые условные сокращения и аббревиатуры (абс. — абсо­лютный, авт. — автономный, АН— Академия наук), общеприня­тые знаки (# — то-то не есть то-то, > — больше, < — меньше, V — сравнение, сопоставление и т. д.), индивидуальные сокращения, которые могут быть понятны лишь самому автору конспекта. (Так, интересны сокращения, встречающиеся в дневниках Н.Г. Черны­шевского: ЖЗ — жизнь, X — если).

Лит.: Выборнова В.Ю. Учим конспектировать // Русский язык в шко­ле. — 1991. — № 2. — С. 29—34; Кузнецова Л.М. Методика обучения ино-

93

контекстно-вариативное членение текста

странных учащихся конспектированию печатных текстов. — М., 1983; Пав­лова В.П. Обучение конспектированию. — М., 1989.

В.Ю. Выборнова

КОНТЕКСТНО-ВАРИАТИВНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ТЕКСТА- та­кое чередование форм изложения в тексте, при котором сопряже­ние содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной

информации реализуется в последовательностях, перемежающихся в корпусе текста типов и форм речи: диалога и монолога; описа­ний, повествований и рассуждений; сообщений, справок, приме­чаний и т. д.

К.-в. ч. т. помогает, по мнению И.Р. Гальперина, воспринимать текстовую информацию, не утомляясь однообразием форм изло­жения, так как в каждой из них, возможно, заложена своя, особая способность воздействовать на характер восприятия. Еще одной при­чиной чередования форм изложения в тексте, по И.Р. Гальперину, являются закономерности познавательной деятельности человека, и в частности то, что в процессе осмысления текстовой информа­ции воспринятые человеком конкретные факты и явления дейст­вительности должны подвергаться обобщению и вновь воплощать­ся в конкретных образах, что и учитывается интуитивно или осоз­нанно авторами текстов.

Лит.: Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследова­ния. — М., 1981.

В. И. Мещеряков

КОНТРАЛЬТО (итал. contralto) — низкий женский певческий голос. Тембр голоса обычно густой, плотный. Наиболее характер­ный и выразительный регистр — грудной.

Верхние звуки у К. бывают иногда несколько резки. (См. также тип голоса.)

А.А. Князьков

КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ АБЗАЦА- предложе­ние, передающее главную мысль абзаца. Оно может существовать в абзаце наряду с тематическим предложением: «В воскресенье, двад­цать второго июня 1941 г., в Москве выдался жаркий, солнечный день (тематическое предложение). К полудню улицы опустели. Казалось, все население столицы с утрз устремилось в пригороды, ближе к природе — в лесную чащу, к берегам Москва-реки. И было что-то кощунственное в том, что в такой замечательный летний день гряну­ла война» (К. п.) (Б. Филиппов). Чаще концептуальные и тематиче-

94

крылатые слова

ские предложения выступают в абзацах раздельно, тем более что частотность К. п. существенно и объективно ниже частотности тема­тических предложений (чаще всего это отношения 1 к 7 или 1 к 5—7 или 1 к 7—9). Раздельное использование тематических и К. п. (при том, что способы распространения темы и главной мысли абзаца одни и те же) позволяет избежать конструктивного одно­образия и навязчивости одинаковых синтаксических структур.

Л ит.: Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. — М., 1973.

В.Н. Мещеряков

КОНЦОВКА ТЕКСТА— заключительная часть текста, реали­зующая в совокупности с зачином такой категориальный (т. е. су­щественный и, следовательно, обязательный) признак текста, как отдельность. В соответствии с задачами автора и содержанием тек­ста К. т. реализуется в одной из следующих функций: подытожива­ние (перечисление основных вопросов, затронутых в тексте, или этапов рассуждения в процессе осмысления предмета обсуждения, тем и подтем текста), обобщение, общая оценка предмета обсуж­дения, или в таких видах, как ответ на заключительный вопрос, проблемный вопрос, прогноз, пожелания, призывы и некоторые другие.

Лит.: Гальперин И.Р. Текст как предмет лингвистического исследо­вания. — М., 1983.

О.Н. Волкова

КРЫЛАТЫЕ СЛОВА— устойчивые, афористические, обыч­но образные выражения, вошедшие во всеобщее употребление из определенного фольклорно-литературного, публицистического или научного источника или на их основе (меткие изречения вы­дающихся общественных деятелей, цитаты из произведений ху­дожественной литературы и т. д.) и получившие широкое распро­странение благодаря присущей им выразительности. «Быть или не быть — вот в чем вопрос» (В. Шекспир); «Свежо предание, а ве­рится с трудом» (А. Грибоедов); «А ларчик просто открывался» (И. Крылов); «Мечты, мечты, где ваша сладость» (А. Пушкин); «Безумству храбрых поем мы песню» (М. Горький). Некоторые уче­ные в разряд К. с. включают также названия исторических и ми­фологических событий и реалий, получившие переносное значе­ние, личные имена исторических, мифологических и литератур­ных персонажей {Аполлон, Венера, Дон Кихот, Хлестаков, Чичиков, Вертер, Корчагин и др.). Выражение К. с. восходит к Гомеру, а в качестве термина для обозначения определенных языковых явле-

95

крылатые слова

ний впервые было использовано в книге «Крылатые слова» (1864) немецким ученым Г. Бюхманом, который подразумевал под ними все виды слов, словосочетаний и выражений, имеющие опреде­ленный источник и распространение в речи.

Несмотря на различный характер своего происхождения и раз­нородность структуры (среди них могут быть отдельные слова, сло­восочетания, простые и сложные предложения), все они исполь­зуются в качестве переносно-обобщенных характеристик социаль­ных, общественных, психологических и бытовых явлений. Каждое К. с. имеет свою семантику, обладает историей развития значений, на каждом слове лежит отпечаток индивидуального или коллек­тивного авторства.

Основной состав К. с. современного русского литературного языка складывался в течение второй половины XVIII в. — начала XX в. Их подавляющее большинство заимствовано из произведений клас­сической литературы русской, западноевропейской, античной, из Библии и мифологических преданий.

Одни из них — это застывшие речения, цитирующиеся в неиз­менном виде. Это такие К. с, как «Все течет, все изменяется», вос­ходящее к греческому философу-математику Гераклиту из Эфеса, «Врачу, исцелися сам», восходящее к библейскому тексту, «Все смешалось в доме Облонских» — цитата из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», «Любви все возрасты покорны» — афоризм из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина.

Другие К. с. не являются цитатами, а представляют речения, концентрирующие в своем составе смысл какого-либо образа или произведения (например: блоху подковать, созданное на основе рас­сказа Н. С. Лескова «Левша»). Образ бесплодного мечтателя и про­жектера Манилова из «Мертвых душ» Н.В. Гоголя служит основой для появления серии выражений: маниловские идеи, маниловские меч­тания, маниловские фантазии.

Иные речения, устойчивые по смыслу, допускают создание в речи различных перифраз, замену того или иного компонента. На­пример, цитата из трагедии В. Шекспира «Ричард III» в переводе актера Я. Г. Брянского «Коня, полцарства за коня!» перерабатыва­ется А.П. Чеховым в повести «Три года» в «Полцарства за стакан чаю!»; Д.Н. Маминым-Сибиряком переделывается в романе «Чер­ты из жизни Пепко» в «Эх, кабы горчицы, немножко горчицы! Полцарства за горчицу!» и т. д.

Чем обобщеннее значение К. с, тем больше возможностей воз­никает для его использования в речи, тем меньше в нем сохраня­ется оттенков, связывающих его с представлениями об авторе, об эпохе, породившей это речение. Только начитанность, специаль­ные историко-литературные и историко-лингвистические разыска-

96

культура речи

ния дают возможность назвать текст, послуживший источником устойчивого речения, или выяснить автора К. с: дубина народной войны, четверть лошади, зарыть талант в землю, жалкие слова, зави­ральные идеи, казенный пирог, квасной патриотизм, кисейная барышня, отделять овец от козлищ, притча во языцех и т. д.

Фонд К. с. исторически изменяется, однако в русском языке существует определенный устойчивый массив К. с, связанных с русским фольклором, античной литературой, памятниками хри­стианской литературы и произведениями русских и западноевро­пейских авторов. Среди них основную группу составляют выраже­ния из произведений И.А. Крылова, А.С. Грибоедова, А.С. Пушки­на, М. Горького, В.В. Маяковского, И.Ильфа и Е.Петрова. На некоторое (обычно довольно короткое) время в состав К. с. могут попадать выражения, источником которых являются средства мас­совой информации (печать, радио, кино, телевидение).

Лит.: Афонькин Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. — М.; Лейпциг, 1985; Ашукин КС, Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литера­турные цитаты. Образные выражения. — 4-е изд. — М., 1968; Бабкин AM. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л., 1970; Бабкин И.А., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. — 2-е изд., пере-раб. и доп. — Т. 1—2. — Л., 1981—1987; Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сб. образных слов и ино­сказаний. — Т. 1—2. — СПб., 1902—1903; Ожегов СИ. О крылатых словах (По поводу книги Н.С. и М.Г. Ашукиных «Крылатые слова») // Лексико­логия. Лексикография. Культура речи. — М., 1974; Петров В.К. Вопросы образования крылатых выражений в русском языке // Проблемы русского фразообразования. — Тула, 1973; Ройзензон Л.И. Лекции по общей и рус­ской фразеологии. — Самарканд, 1973; Смирницкий А.И. Лексикология ан­глийского языка. — М., 1956; Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. — М., 1984; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. — М., 1979; Шварцкопф Б.С. О параметрах лексикографического описания крылатых выражений современного русского литературного язы­ка // Сочетание лингвистической и внелингвистической информации в ав­томатическом словаре. — Ереван, 1987.

Л.Е. Тумина

КУЛЬТУРА РЕЧИ — 1) это такой выбор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позво­ляют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач (Е.Н. Ширяев); 2) раздел языкознания, исследующий проблемы нормализации (см. языковая норма) и оп-