Литература как искусство слова. Язык как предмет и средство изображения
Вид материала | Литература |
- План язык. Язык как знаковая система. Естественные и искусственные языки, 73.18kb.
- Программа по английскому языку, 397.9kb.
- Планирование курса литературы 8 класса по программе, 14.4kb.
- Основное содержание Введение (1ч.), 1599.38kb.
- Урок 1 Тема урока: «Литература как искусство слова и её роль в духовной жизни человека», 277.37kb.
- Тематическое планирование курса литературы в V xкласс, 272.01kb.
- Урока Тема, содержание урока, 532.36kb.
- Приказ №31 от «30» августа 20 11 г. Рабочая программа По немецкому языку среднего (полного), 391.81kb.
- Пушкарная Татьяна Юрьевна моу сош №31 города Тамбова Учитель изо декоративно-прикладное, 65.41kb.
- Исследовательская деятельность, 243.02kb.
Введение
Язык художественной литературы — язык художественных произведений, содержащих в своем составе все языковые единицы, входящие в систему данного языка, современного авторам произведений той или иной эпохи. Язык художественных произведений — это та сфера, где проявляется двуединая диалектическая природа языка, где функционируют языковые единицы литературного языка и живой разговорной речи. В связи с этим тексты художественных произведений в настоящее время являются объектом активного изучения лингвистики, а также литературоведения.
Художественный язык богат и разнообразен. Язык классической художественной литературы является образцом высококультурной речи. Запечатлевая процессы мышления людей, а также эмоции, чувства и способы их языкового выражения на разных исторических этапах, язык художественной литературы является своеобразным зеркалом, которое отражает языковую картину разных эпох.
Немаловажен также тот факт, что широта охвата художественной речью средств общенародного языка настолько велика, что позволяет утверждать мысль о возможности включения в стиль художественной литературы всех существующих языковых стилей. Таким образом, язык художественной литературы вбирает в себя всю палитру, отражающую национальные особенности языка и является высшей формой существования русского языка.
Содержание
Введение…………………………………………………………………...….2
Глава 1. Литература как искусство слова. Язык как предмет и средство изображения………...…………………………………………………………4
Глава 2. Язык художественной литературы в системе функциональных стилей русского языка………………………………………………………..5
Глава 3. Зависимость языка художественной литературы от исторического и культурного окружения……………………………………………………12
Глава 4. Создание индивидуального стиля писателя
средствами русского языка…………………………………………………14
Заключение………………………………………………………………….18
Список использованной литературы……………………………………19
- Глава. Литература как искусство слова. Язык как предмет
и средство изображения
Говоря о языке художественной литературы нельзя не отметить тот факт, что художественная литература — явление многоплановое. В ее составе выделимы две основные стороны. Первая — это вымышленная предметность, образы «внесловесной» действительности. Вторая — собственно речевые конструкции, словесные структуры. Двухаспектность литературных произведений дала ученым основание говорить о том, что художественная словесность совмещает в себе два разных искусства: искусство вымысла и искусство слова как таковое. Однако вымысел и собственно словесное начало точнее было бы охарактеризовать не в качестве двух разных искусств, а как две нерасторжимые грани одного феномена: художественной словесности.
Собственно словесный аспект литературы, в свою очередь, двупланов. Речь здесь предстает, во-первых, как средство изображения (материальный носитель образности), как способ оценочного освещения внесловесной действительности; и, во-вторых, в качестве предмета изображения — кому-то принадлежащих и кого-то характеризующих высказываний. Литература, иначе говоря, способна воссоздать речевую деятельность людей, и это особенно резко отличает ее от других (неречевых) видов искусства. В литературе человек предстает говорящим, чему принципиальное значение придавал М. М. Бахтин: «Основная особенность литературы — язык здесь не только средство коммуникации и выражения-изображения, но и объект изображения». Ученый утверждал, что «литература не просто использование языка, а его художественное познание» и что «основная проблема ее изучения» — это «проблема взаимоотношений изображающей и изображаемой речи»1.
Как видно, образность литературного произведения двупланова и его текст составляет единство двух «нервущихся линий». Это, во-первых цепь словесных обозначений «внесловесной» реальности и, во-вторых, ряд кому-то принадлежащих (повествователю, лирическому герою, персонажам) высказываний, благодаря которым литература впрямую осваивает процессы мышления людей и их эмоции, широко запечатлевает их духовное (в том числе интеллектуальное) общение, которое не дано иным, «внесловесным» искусствам.
Таким образом, запечатлевая процессы мышления людей, а также эмоции, чувства и способы их языкового выражения на разных исторических этапах, язык художественной литературы является своеобразным зеркалом, которое отражает языковую картину разных эпох. А произведения художественной литературы становятся историческими памятниками, которые содержат в себе языковой материал и свидетельствуют об эволюции языка от древних времен до настоящего времени.
Глава 2. Язык художественной литературы в системе функциональных стилей русского языка
Вопрос о языке художественной литературы и его месте в системе функциональных стилей решается неоднозначно: одни исследователи (В. В. Виноградов, Р. А. Будагов, А. И. Ефимов, М. . Кожина, А. Н. Васильева, Б. Н. Головин) включают в систему функциональных стилей особый художественный стиль, другие (Л. Ю. Максимов, К. А. Панфилов, М. М. Шанский, Д. Н. Шмелев, В. Д. Бондалетов) считают, что для этого нет оснований. В качестве аргументов против выделения стиля художественной литературы приводятся следующие: 1) язык художественной литературы не включается в понятие литературного языка; 2) он многостилен, незамкнут, не имеет специфических примет, которые были бы присущи языку художественной литературы в целом; 3) у языка художественной литературы особая, эстетическая функция, которая выражается в весьма специфическом использовании языковых средств.
Безусловно, язык художественной литературы и литературный язык ¾ понятия не тождественные. Взаимоотношения между ними довольно сложные. В языке художественной литературы наиболее полно и ярко отражаются лучшие качества литературного языка, это его образец, на который равняются в отборе и употреблении языковых средств. Вместе с тем язык художественной литературы во многих случаях выходит за пределы литературного языка в область языка национального, общенародного, используя все его стилистические ресурсы, от самых «низких» до самых «высоких». Он может включать в себя языковые черты и даже целые фрагменты различных функциональных стилей (научного, официально-делового, публицистического, разговорного). Однако это не «смешение» стилей, так как употребление языковых средств в художественной литературе обусловлено авторским замыслом и содержанием произведения, т. е. стилистически мотивировано. Элементы других стилей в художественном произведении используются в эстетической функции, а не в той, которую они выполняют в стиле-источнике.
Нельзя не согласиться с мнением М. Н. Кожиной о том, что «выведение художественной речи за пределы функциональных стилей обедняет наше представление о функциях языка. Если вывести художественную речь из числа функциональных стилей, но считать, что литературный язык существует во множестве функций, ¾ а этого отрицать нельзя, ¾ то получается, что эстетическая функция не является одной из функций языка. Использование языка в эстетической сфере ¾ одно из высших достижений литературного языка, и от этого ни литературный язык не перестает быть таковым, попадая в художественное произведение, ни язык художественной литературы не перестает быть проявлением литературного языка»1.
Язык художественной литературы, несмотря на стилистическую неоднородность, несмотря на то, что в нем ярко проявляется авторская индивидуальность, все же отличается рядом специфических особенностей, позволяющих отграничить художественную речь от любого другого стиля.
Особенности языка художественной литературы в целом определяются несколькими факторами. Ему присуща широкая метафоричность, образность языковых единиц почти всех уровней, наблюдается использование синонимов всех типов, многозначности, разных стилевых пластов лексики. «Все средства, в том числе нейтральные, призваны служить здесь выражению системы образов, поэтической мысли художника»2.
В художественном стиле (по сравнению с другими функциональными стилями) существуют свои законы восприятия слова. Значение слова в большей степени определяется целевой установкой автора, жанровыми и композиционными особенностями того художественного произведения, элементом которого является это слово: во-первых, оно в контексте данного литературного произведения может приобретать художественную многозначность, не зафиксированную в словарях, во-вторых, сохраняет свою связь с идейно-эстетической системой этого произведения и оценивается нами как прекрасное или безобразное, возвышенное или низменное, трагическое или комическое.
Структуре художественного произведения свойственна многоплановость. Исследователи заметили, что изобразительно выразительные языковые средства находятся в прямой зависимости прежде всего от функционально-смысловых типов речи ¾ описания, повествования, рассуждения: в художественном тексте изображение портретов героев и их рассуждения передаются разными лексическими и синтаксическими средствами.
Для лингвистов принципиально важным становится рассмотрение того, какими способами изображается речь героев и как происходит взаимодействие ее с речью повествователя. В прямой зависимости от противопоставления речи героев авторской находится стилистическое использование в тексте элементов разговорного, официально-делового и научного стилей. Таким образом, создается особая языковая структура, включающая иногда целые фрагменты различных функциональных стилей. В структуре художественного произведения обычно выделяется авторская речь, прямая, несобственно-авторская и несобственно-прямая.
В прямой речи наиболее активно проявляется разговорный стиль. Авторская речь, отражающая внешнюю по отношению к автору действительность, строится с преобладанием книжно-письменных элементов. В несобственно-авторской и несобственно-прямой речи в различных пропорциях сочетаются собственно авторская речь и речь персонажей. Кроме того, существующие в художественной литературе многочисленные стилистические разновидности во многом объясняются и выделением в рамках стиля художественной литературы трех подстилей: прозаического, поэтического, драматургического.
Таким образом, ни в каком другом функциональном стиле не наблюдается подобного глубокого взаимодействия всех стилистических ресурсов. Однако в рамках художественного произведения используются лишь отдельные элементы других стилей, большая же их часть не получает здесь широкого отражения. К тому же, в художественной речи такие элементы функционируют в особой, эстетической, функции, подчиняясь закону эстетической организации содержания и формы.
В других стилевых системах эстетическая функция не имеет такого большого удельного веса, не развивает качественного своеобразия, типичного для нее в системе художественного произведения. Коммуникативная функция стиля художественной литературы проявляется в том, что информация о художественном мире произведения сливается с информацией о мире действительности. Эстетическая (иначе ¾ художественная) функция тесно взаимодействует с коммуникативной, и это взаимодействие приводит к тому, что в языке художественного произведения слово не только передает какое-то содержание, смысл, но и эмоционально воздействует на читателя: вызывая у него определенные мысли, представления, оно делает читателя сопереживателем и в какой-то мере соучастником списываемых событий.
Благодаря эстетической функции, связанной с конкретно-чувственным восприятием действительности, в художественной речи употребляются такие типы слов, форм и конструкций, в которых проявляется категория конкретности. По данным М.Н. Кожиной, абстрактные и конкретные речевые формы в научной речи составляют 76% и 24%, в художественной ¾ 30% и 70% ¾ как видим, данные диаметрально противоположные.
В стиле художественной литературы употребительны все формы лица и все личные местоимения; последние указывают обычно на лицо или на конкретный предмет, а не ни абстрактные понятия, как в научном стиле. Активизируются здесь и переносные употребления слов как наиболее конкретные. В художественной речи неопределенно-личных форм глагола, как более обобщенных, в три раза меньше, чем в научной, и в девять раз меньше, чем в официально-деловой.
В стиле художественной литературы замечена низкая частотность употребления слов среднего рода с отвлеченным значением и высокая частотность конкретных существительных мужского и женского рода. Абстрактные слова приобретают конкретно-образное значение (в результате метафоризации). Присущая художественной речи динамика (в отличие от статики, признаковости научной и официально-деловой) проявляется в высокой частотности употребления глаголов: известно, что частота их почти в два раза выше, чем в научной, и в три ¾ чем в официально-деловой речи. Вот, например, фрагмент текста романа Ю. Бондарева «Игра»: Он срубил в лесу елку, принес ее вместе с металлическим духом снега, сплошь завьюженную, и Ольга стала наряжать ее нарезанными из остатков обоев гирляндами, он же мешал ей, топтался позади, острил, советовал, видел ее наклоненную гладко причесанную голову, тугой узел волос на затылке и то и дело брал ее за плечи, поворачивал к себе. Здесь на 54 словоупотребления приходится 11 глаголов (20%), т. е. каждое пятое слово ¾ глагол.
Эмоциональность и экспрессивность стиля художественной литературы создается при помощи единиц почти всех уровней языковой системы. Например, на синтаксическом уровне широко применяются такие две разновидности собственно изобразительного синтаксиса: 1) интонационно-смысловое выделение и ритмомелодическая организация участков текста (восклицания, возгласы, вопросы; сегментация; инверсия; синтаксические параллелизмы; перечисления, повторы, присоединения; разрыв или обрыв синтаксического движения) и 2) средства синтаксической характерологии (воспроизведение устно-разговорной речи, стилизация, пародирование).
В языке художественной литературы немало и «нелитературных» употреблений, т. е. в отдельных случаях язык художественной литературы может выходить за пределы норм литературного языка. Проявляется это прежде всего в том, что в рамках художественного произведения писатель имеет право употреблять такие формы, которых нет в современном русском литературном языке и не было в его истории. Например: И наполняешь тишь полей такой рыдалистою дрожью неотлетевших журавлей (С. Есенин). У Л. Мартынова встречаем слово луноночь, у А. Вознесенского ¾ свистопал, осенебри, у А. Солженицына ¾ сухмень, удоволеннный, сузелень и т. д. Таким образом, автор художественного произведения может использовать и потенциальные возможности языка, создавая неологизмы (в широком смысле).
Выходя за рамки литературного языка, художественная речь может включать в себя (в известных пределах) диалектизмы: От деревни Новое Раменье до починка через поскотины считалось километров пятнадцать; Среди моховых кочек, близ мочажин, поросших осокой, стоят mам окопанные столбики; На самой окраине Коршунова, неподалеку от шоссе, на песчаном взлобке стоит сосна (И Тендряков), жаргонизмы: Ты, Степа, фраер чистейшей воды, как слеза; Когда такую хазу засвечивают, то на дело ведут...; Не бренчи нервами; А для Якова Шуршикова жизнь человека ¾ плюнуть и забыть, кокнуть пером, амба и ша (Н. Леонов), профессионализмы и другие внелитературные элементы.
Употребление языковых средств в художественной литературе в конечном итоге подчинено авторскому замыслу, содержанию произведения, созданию образа и воздействию через него на адресата. Писатели в своих произведениях исходят прежде всего из того, чтобы верно передать мысль, чувство, правдиво раскрыть духовный мир героя, реалистически воссоздать язык и образ. Авторскому замыслу, стремлению к художественной правде подчиняются не только нормативные факты языка, но и отклонения от общелитературных норм. «Язык художественной литературы» со свойственной ему «установкой на выражение», ¾ подчеркивал В.В. Виноградов, ¾ имеет законное право на деформацию, на нарушение общелитературных норм»3. Однако всякое отклонение от нормы должно быть оправдано целевой установкой автора, контекстом произведения, употребление того или иного языкового средства в художественной литературе должно быть эстетически мотивировано. Если языковые элементы, находящиеся за пределами литературного языка, выполняют определенную функциональную нагрузку, их употребление в словесной ткани художественного произведения вполне можно оправдать.
Перечисленные факты свидетельствуют о том, что стиль художественной литературы обладает рядом особенностей, позволяющих ему занять в системе функциональных стилей русского языка свое, особое, место.
Широта охвата художественной речью средств общенародного языка настолько велика, что позволяет утверждать мысль о принципиальной потенциальной возможности включения в стиль художественной литературы всех существующих языковых средств (правда, определенным образом соединенных). Таким образом, язык художественной литературы вбирает в себя всю палитру, отражающую национальные особенности языка и, следовательно, является высшей формой существования русского языка. Не случайно создателями национальных литературных языков становятся великие поэты, писатели, например Данте в Италии, Пушкин в России. Великие поэты создают новые формы литературного языка, которыми затем пользуются их последователи и все говорящие и пишущие на этом языке. Художественная речь предстает как вершинное достижение языка. В ней возможности национального языка представлены в наиболее полном и чистом развитии.
Глава 3. Зависимость языка художественной литературы от исторического и культурного окружения
Язык — это развивающаяся система. На каждом историческом этапе он эволюционирует, изменяется. Меняется его грамматический строй, появляются новые лексемы. Язык художественной литературы наиболее ярко выражает эти изменения. Говоря словами выдающегося русского филолога-энциклопедиста XX в. В. В. Виноградова, «в стилистике индивидуально-художественного творчества иногда очевиднее и острее выступают элементы будущей системы национально-литературного языка и ярче отражаются функциональные пережитки языкового прошлого. В голосе великого художника часто слышится голос всего народа»4.
По мнению этого ученого, не подлежит сомнению, что язык художественной литературы в своем историческом движении не может изучаться независимо от истории общенародного разговорного языка и его ответвлений и от истории литературного языка. Известно, что характер отношений между народно-разговорным языком с его территориальными и социально-групповыми диалектами и жаргонами и между литературным языком исторически изменчив. Следовательно, исторически изменяются связи и взаимодействия языка художественной литературы с народно-разговорным языком, а также и с литературным языком в собственном смысле. Так, например, в период образования и развития народностей поэзия, точнее некоторые жанры художественной литературы, нередко пользуются «чужим», во всяком случае, не родным для той или иной народности языком.
Художественное произведение может и должно изучаться, с одной стороны, как процесс воплощения и становления идейно-творческого замысла автора и — с другой — как конкретно-исторический факт, как закономерное звено в общем развитии словесно-художественного искусства народа. Каждое литературное произведение, будет ли оно в своем строе целиком зависеть от традиции и восходить к ней, или, противопоставленное ей, будет стремиться к освобождению от ее стеснений, — во всяком случае занимает определенное место в контексте современной ему литературы. Оно вступает в соотношение с другими произведениями того же жанра и разных смежных жанров. От него тянутся нити аналогий, соответствий, контрастов, родственных связей по всем направлениям, даже в глубь литературного прошлого.
Изучение художественного произведения, его языка, содержания должно опираться на глубокое понимание общественной жизни соответствующего периода развития народа, на разностороннее знание культуры, литературы и искусства этой эпохи, на ясное представление о состоянии общенародного разговорного и литературного языка и его стилей в то время.
Так, понимание многих выражений в пушкинском «Евгении Онегине» невозможно без знания культуры и литературы того времени.
Например, «Перекрахмаленный нахал» (8, XXVI). «В этом стихе, со столь характерным для Пушкина применением тонких аллитераций, речь идет о кембриковом шейном платке лондонского франта. Моду слегка крахмалить батист пустил Джордж Бруммель в начале века, а ее преувеличением подражатели знаменитого чудака вызывали в двадцатых годах насмешку со стороны французских птиметров»5.
Историзм — основа правильного, научного понимания явлений. Исторично должно быть и отношение к языку художественного произведения, в том числе и современного. К этому выводу приходили крупнейшие представители нашего отечественного языкознания уже в XIX веке. В понятие историзма входит признак.
Писатель — носитель и творец национальной культуры речи. Пользуясь общенародным языком своего времени, он отбирает, комбинирует, и в соответствии с своим творческим замыслом — объединяет разные средства словарного состава и грамматического строя своего родного языка. Поэтому-то и читатель прежде всего воспринимает и оценивает язык художественного произведения, его словесный и фразеологический состав, его грамматическую организацию, его образы, приемы сочетания слов, способы построения речи разных действующих лиц с точки зрения современной культуры речи, с точки зрения стилистических норм современного данному художественному произведению национального литературного языка, его правил и законов его развития. Отступая в силу тех или иных художественных задач от этих норм и правил, писатель обязан внутренне, эстетически оправдать свои речевые новшества, свои нарушения общей национально-языковой нормы.
Вместе с тем необходимо помнить и то, о чем писал К. Фосслер в статье «Грамматические и психологические формы в языке»: «...то, что с точки зрения языка является ошибкой, может, если оно возникает из самобытной натуры, иметь художественную ценность; в искусстве господствует право личности, в грамматике — право коллектива»6.
Итак, язык — это эволюционирующая система, он изменяется в ходе исторического процесса. В тоже время в языке каждого народа отражается сам исторический процесс. Это касается литературного языка вообще и в особенности языка художественной литературы высшей формы его проявления.
Глава 4. Создание индивидуального стиля писателя средствами русского языка
Основной категорией в сфере лингвистического изучения художественной литературы обычно признается понятие индивидуального стиля (своеобразной, исторически обусловленной, сложной, но представляющей собой структурное единство системы средств и форм словесного выражения в ее развитии). Академик В. В. Виноградов так формулирует понятие индивидуального стиля писателя: «Это система индивидуально-эстетического использования свойственных данному периоду развития художественной литературы средств художественно-словесного выражения, а также система эстетически-творческого подбора, осмысления и расположения различных речевых элементов»7.
Изучение языка художественного произведения тесно связано с широкими задачами исследования языка художественной литературы и ее стилей, а также языка того или иного писателя. Понимание словесного состава и композиционного строя художественного произведения во многом зависит от правильного освещения функциональных своеобразий языка художественной литературы в соответствующую эпоху, от подлинно научного истолкования категорий и понятий художественной литературных стилей, от степени изученности индивидуально-поэтического стиля данного автора и т. п. речи, «поэтического языка», от знания исторических закономерностей развития
Объектом изучения художественной литературы обычно признается понятие индивидуального стиля (то есть своеобразной, исторически обусловленной, сложной, но представляющей структурное единство системы средств и форм словесного выражения в ее развитии). В стиле писателя, соответственно его художественным замыслам, объединены, внутренне связаны и эстетически оправданы все использованные художником языковые средства.
Язык разных художественных произведений одного и того же автора может иметь существенные отличия. Даже в пределах поэзии, создаваемой одним и тем же человеком, нельзя пользоваться одним и тем же «секретом», открытым раз и навсегда. Такого «секрета» быть не может. В каждом отдельном произведении поэта — если, конечно, это произведение по-настоящему талантливо — заключен уже свой особый „секрет“».
Целью и задачей изучения языка художественного произведения является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений.
Такими средствами в частности являются изобразительно-выразительные средства языка, или тропы.
Тропы [греческое tropoi] — термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигов в его семантической структуре.
Основными видами тропов у большинства теоретиков считаются: метафора, метонимия и синекдоха с их подвидами, т. е. тропы, основанные на употреблении слова в переносном значении; но наряду с этим в число Т. включается и ряд оборотов, где основное значение слова не сдвигается, но обогащается путем раскрытия в нем новых дополнительных значений (созначений) — каковы эпитет, сравнение, перифраза и др.
Эпитет (греческое epitheton, латинское appositum) — определяющее слово, преимущественно тогда, когда оно прибавляет новые качества к значению определяемого слова. Например, у Пушкина: «румяная заря». Особое внимание теоретики уделяют эпитету с переносным значением (ср. у Пушкина: «дней моих суровых») и эпитету с противоположным значением — так называемому оксюморону (ср. Некрасова: «убогая роскошь»).
Сравнение (латинское comparatio) — раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по какому-то общему признаку. Например у Пушкина: «быстрее птицы младость».
Перифраза (греческое periphrasis, латинское circumlocutio) — «способ изложения, описывающий простой предмет посредством сложных оборотов». Например, у Пушкина пародийная перифраза: «Юная питомица Талии и Мельпомены, щедро одаренная Аполлоном» (имеется в виду молодая талантливая актриса). Одним из видов перифразы является евфемизм — замена описательным оборотом слова, по каким-либо причинам признаваемого непристойным. Например, у Гоголя: «обходиться с помощью платка».
В отличие от перечисленных здесь тропов, построенных на обогащении неизмененного основного значения слова, следующие тропы построены на сдвигах основного значения слова.
Метафора (латинское translatio) —употребление слова в переносном значении. 395Классический пример, приводимый Цицероном — «ропот моря». Стечение многих метафор образует аллегорию и загадку.
Синекдоха (латинское intellectio) — «случай, когда целая вещь узнается по малой части или когда по целому узнается часть». Классический пример, приводимый Квинтилианом — «корма» вместо «корабль».
Метонимия (латинское denominatio) — «замена одного названия предмета другим, заимствуемым у родственных и близких предметов». Например, у Ломоносова: «читать Вергилия».
Итак, каждый автор стремится к созданию собственного неповторимого стиля, который бы отличал его от других писателей. Однако делает он это посредством общих языковых средств. Таким образом, за счет индивидуальности каждого автора меняется и обогащается и сам язык.
Заключение
Изучив тему «Художественная литература как высшая форма существования языка» мы пришли к следующим выводам.
Язык — это эволюционирующая система, он изменяется в ходе исторического процесса. В тоже время в языке каждого народа отражается сам исторический процесс. Это касается литературного языка вообще и в особенности языка художественной литературы высшей формы его проявления.
Художественный стиль обладает рядом особенностей, позволяющих ему занять в системе функциональных стилей русского языка свое, особое, место. Он включает в себя элементы всех других стилей языка и, следовательно, вбирает в себя всю палитру, отражающую национальные особенности языка.
Запечатлевая процессы мышления людей, а также эмоции, чувства и способы их языкового выражения на разных исторических этапах, язык художественной литературы является своеобразным зеркалом, которое отражает языковую картину разных эпох.
Создавая художественное произведение, каждый автор стремится к собственному неповторимому стилю. За счет индивидуальности каждого автора меняется и обогащается и сам язык
Таким образом, можно сделать вывод, что язык художественной литературы является высшей формой существования русского языка.
Список использованной литературы
1. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. — М.: Госполитиздат, 1959. — С. 84–166.
2. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. — М.: Госполитиздат, 1959. — С. 167–258.
3. Виноградов, В. В. История русского литературного языка // Избранные труды / В. В. Виноградов. — М: Высш. шк. — 1978. — С. 10–64.
3. Хализев, В. Е. Теория литературы: учебник / В. Е. Хализев. — М.:Высш. шк. — С. 54–56.
4. Плещенко, Т. П. Стилистика и культуры речи: учеб. пособие / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет. Минск.: ТетраСистемс, 2001. ¾ С. 156–158.
5. Солганик, Г. Я. Стилистика текста: учеб. Пособие / Г. Я Солганик. — М.: Флинта, Наука, 1997. — С. 98–101.
6. Тропы // Литературная энциклопедия. В 11 т. Т. 11. — М.: Худож. лит., 1939. — С. 394–396.
1 Бахтин, М. М. Язык в художественной литературе / М. М. Бахтин // Собр. соч. В 7 т.
Т. 5. — М., 1996. — С. 287–289.
22 Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / Н. М. Кожина. — М. — С. 79–80.
3 Виноградов, В. В. Литературный язык и язык художественной литературы / В. В. Виноградов // Вопр. языкознания. — 1955. — № 4. — С. 4.
4 Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. Виноградов. — М.: Гослитиздат, 1959. — С. 84–166.
5 Набоков-Сирин, В. Заметки переводчика / В. Набоков-Сирин // Новый журнал. — 1957. — 141–142.
6 Инбер, В. Помогать поэтам / В. Инбер // Литературная газета. — 3 окт. 1953 г. — № 117.
7 Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. — М, 1980. — С 167.