Дипломная работа театр и люди театра в творчестве М. Цветаевой

Вид материалаДиплом

Содержание


Федры — Ипполит! Плач Ариадны
Возращу и возвращу
Подобный материал:
1   2   3

Семантические трансформации как специфическое явление лексической номинации.


Особого внимания заслуживают семантические трансформации, которым подвергаются значения слов при паронимической аттракции. Под семантической трансформацией понимается изменение системных значений слов и создание новых смыслов в условиях семантического контекста. Семантические трансформации осуществляются на основе определенных операций над смыслами. Модели этих операций описал Н.Н.Ревзин в работе "Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы" [35,с.221]. По наблюдению О.И. Северской [37,с.220] в результате семантической трансформации можно наблюдать:

1) изменение значения хотя бы одного члена паронимической парадигмы;

2) изменение значения всех аттрактантов;

3) образование "объединенного смысла".

Анализ примеров позволяет сделать выводы:

1. В результате объединения смыслов на основе актуализации коннатативных признаков значение одного из аттрактантов может становиться "связанным", "фразеологизироваться". Так, в цикле "Провода":

Это — проводами стальных

Проводов — голоса Аида

Удаляющихся... [4,II,с.175].

По операции объединения смыслов значение слова провод "нитеобразный предмет, проводящий что-либо" дополняется признаком "охранять кого-либо на пути", под влиянием аттрактанта проводы потенциального коррелянта провожать и на основе оживления коннотации "нить Ариадны". Сочетание проводы проводов встречаются в другом контексте.

Я проводы вверяю проводам... [4,II,с.176]

Здесь слово провод употребляется в том же значении.

2. Результатом объединения смыслов при одновременной актуализации общих сем может быть выделение коннотативного (ассоциативного) признака и коннотативного значения значения — коннотемы у обоих членов паронимической пары:

Ср.: Выше, выше — сли-лись

В Ариаднино: ве-ер-нись

Обернись! ...

В предсмертном крике

Упирающихся страстей

Дуновение Эвридики ... [4,II,с.175]


Но был один — у Федры — Ипполит!

Плач Ариадны — об одном Тезее! [4,II,с.175]


Перестрадай же меня! Я всюду... [4,II,с.178]


Имена собственные Ариадна, Федра, Эвридика, вступая в аттракцию с нарицательными именами перестрадать и (через перестрадать) страсть, приобретают дополнительный семантический признак "страдание".

3. Операции семантической интерференции и противопоставления смыслов могут приводить к образованию "определенных смыслов", т.е. некоторого инварианта смысла, отражающего различные существенные черты предметов, явлений, процессов, взятые в единстве их противоположностей.

Ср.: Я хранитель твоему добру:

Возращу и возвращу сторицей


Я — деревня, черная земля

Ты мне — луч и дождевая влага [4,I,с.410-411]

Аттрактанты, имеющие максимальное сходство в фонетическом и грамматическом отношении, синтаксически равноправны. Это позволяет выделить сочетания возрастить сторицей и возвратить сторицей. Аналогия с нормативным фразеологизмом воздать сторицей "воздать в стократном размере, вознаградить" заставляет приписать коннотативный признак "стократное увеличение", а смыслу возвратить "отдать обратно полученное" — признак "в стократном размере". В контекстах стихотворения сближение аттрактантов на основе приписанных им коннотативных признаков становится ключевым; ср. образные сопоставления: хранитель = черная земля; добро = луч, дождевая влага. В результате семантической интерференции возникает обобщенный смысл сочетания слов возрастить и возвратить сторицей " воздать стократно добро за вложенное добро", отражающий две предполагающие друг друга существеннейшие стороны одного и того же явления. Сочетание возрастить и возвратить сторицей фразеологизируются [37,с.218].

Во всех приведенных примерах паронимическая аттракция выступает как способ словопотребления, характерный для поэтического языка — и в особенности для языка поэзии XX века.

Регулярное образование смыслов в условиях паронимической аттракции позволяет рассматривать осуществляемые семантические трансформации как специфические явления лексической номинации. В некоторых случаях формируется новое значение слова, которое становится системным на уровне идиолекта поэтического языка: провод "путеводная нить", страсть "умерщвление духа" и т.д. На основании таких значений образуются устойчивые паронимические связи, формируется паронимический фонд языка. Таким образом, паронимическая аттракция не только опирается на системные явления, но и способствует формированию на уровне идиолекта.

Специфика отношений именования, возникающих в результате паронимических аттракций, определяется двойной мотивированностью поэтического слога: преобладают процессы вторичной номинации. В качестве объекта наименования избирается фрагмент действительности, картина мира в определенном размере со всей сложностью взаимосвязей и процессов. Компрессия смыслов, типичное для языка лирической поэзии, обилие устойчивых поэтических формул, необычных словесных сцеплений — все это приводит к необходимости анализа "словесной связи", взаимодейственной совокупности слов, представленной в лирической поэзии.

Анализ функционирования паронимической аттракции в тексте позволяет прийти к следующим выводам. Особенностью поэтического текста является то, что "данность" и "новизна" соотносятся не только с частями высказывания, сколько с точки зрения говорящего и адресата. При этом "для говорящего существует не только статичная данность, а динамика развертывания внутренней данности... в сложный организованный текст" [34,с.182]. Это с необходимостью предполагает наличие некоторого механизма, контролирующего как построение актуального текста, так и процесс его выведения к определенной речевой программе, а, следовательно позволяющего задать направление соотнесения точек зрения говорящего и адресата "данного" и "нового" [37,с.270].

Формирующийся в тексте паронимический ряд не только создает определенную "паронимическую модель" описываемого фрагмента действительности (а тем самым выделяет особую область в семантической структуре текста), но и становится средством выделения актуально значимой информации об этой действительности. Одновременно паронимические коррелянты задают и особый ракурс подачи этой информации. Выделяя наиболее важные смысловые компоненты и определяя принципы их соотнесения, паронимическая аттракция функционирует как оператор смысловидения и смысловобразования. Процессы смысловобразования опираются на акт мыслительной предикации (формирование третьего содержания не сводимого к сумме, пересечению двух заданных). Понимаемая таким образом предикация составляет необходимую ступень любого тропеического преобразования и утраченного уровня денотации (код естественного языка, основанный на "универсальном", "внешнем" опыте) к уровню коннотации (код поэтического языка, основанный на "внутреннем", "индивидуальном" опыте) [37,с.271].

Таким образом, паронимическая аттракция становится средством передачи коммуникативного ракурса, обличая переход от денотативной семантики к семантике коннотативной и способствуя формированию не только объективной, но и субъективной стороны значения высказывания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Среди тех, кто имеет все права на внимание читателей нашего и будущего веков, не может быть, не должна быть забыта Марина Цветаева. В устах М.Цветаевой любое слово служит смыслу и потому в ее контексте обретает силу. Оно к месту и оно во-время.

Жизнь поэтессы невозможно рассматривать вне искусства, вне творчества. По выражению одного из критиков, " искусство вкладывалось в ее жизнь как скрипка в футляр" [5,с.14].

В настоящей работе исследуется роль театра в жизни и поэтическом творчестве М.Цветаевой. Несмотря на то, что театр как род искусства не был близок творческой сущности Цветаевой, она увлеклась драматургией. Цветаева ценила театр, слово, но ей противоречила отрепетированность, повторяемость.

В споре Комедьянта с Поэтом последнее слово принадлежит Поэту. Действия — нет. Есть движение лирических чувств. Герой дается в форме самораскрытия, в лирическом монологе. Лирические монологи прекликаются со стихотворениями М.Цветаевой.

В драматургии на первый план выходит превосходство "высказываемого" над "выказываемым", словесная игра превосходит театральную.

Эпиграфы, которые предворяют пьесы "Феникс", "Каменный Ангел", "Приключение", "Фортуна" — примета поэтической констатации, превосходство поэтического над театральным.

Для М.Цветаевой важен диалог, он рассматривается на сцене.

При анализе циклов притяжение — отталкивание, автобиографическое — литературное, реалистическое — романтическое, словесная игра — театральная.

Талант Цветаевой поражает избыточностью и своим масштабом. М.Цветаева тысячами нитей связана с русской землей, Россией, ее фольклором, языком. В свою художественную систему поэтесса вводила многие компоненты отечественной народной культуры.

Список использованной и процитированной в работе литературы.


1. Цветаева М.И. Сочинения: в 2-х т. / Сост., подг. текста, вступ. статья и коммент. А.Саакянц.- М.: Худож. лит., 1988.

2. Цветаева М.И. Автобиограф. проза / Коммент. А.Саакянц.- М.: Сов. Россия, 1991.- 552 с.

3. Цветаева М. Избранное / Сост., коммент. Л.А.Беловой.- М.: Просвещение, 1992.- 367 с.

4. Цветаева М. Театр / Собр. соч. в 7 т.- М., 1994-1995.

5. Цветаева М.И. Об искусстве.- М.: Искусство, 1991.- 479с.

6. Цветаева М.И. "Поклонись Москве..."; Поэзия; Проза; Дневники; Письма / [Сост., вступ. ст. и примеч. А.Саакянц].- М.: Моск. рабочий, 1989.- 527 с.

7. Цветаева М. Театр / Вступ. ст. П.Антокольского; Сост., подг. текста и коммент. А.Эфрон и А.Саакянц.- М.: Искусство, 1989.- 382 с.

8. М.Цветаева Избранные произведения (Библиотека поэта. Большая серия).- М.-Л., 1965.

9. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и язык произведений словесного искусства. Стихосложение. Лирика // Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики.- Л.: Наука, ленингр. отд-ние, 1988.- 234 с.

10. Адмони В.Г. М.Цветаева и поэзия XX века // Звезда.- 1992.- №10.- С.103-169.

11. Ануфриева А. "Это не пьеса, это поэма...": В поисках сценического эквивалента поэтического театра М.Цветаевой // Театр.- М., 1992.- №11.- 58 с.

12. Бродский И. Поэт и проза // Бродский И.А. Набережная неисцелимых: тринадцать эссе.- М., 1992.

13. Белкина М.И. Скрещение судеб.- М.: Книга, 1988.

14. Васильева М. Гумилев о ранней Цветаевой // Школа.- 1996.- №4.- С. 71-75.

15. Гуль Р.Б. Цветаева и ее проза // Рус. зарубежье: Сборник.- М., 1993.- с.221-227.

16. Гладков В.П. Театр. Воспоминания и размышления.- М., 1980.- 427 с.

17. Григорьев В.П. Поэтика слова: На материале русской советской поэзии.- М.: Наука, 1979.- 343 с.

18. Дрогалина Ж.А., Налимов В.В. Семантика ритма: ритм как непосредственное вхождение в континуальный поток образов // "Бессознательное" III.- Тбилиси: Мецниереба, 1979.- с.293-301.

19. Деми Г. Поднятая перчатка // Театр.- 1992.- №11.- С.40-47.

20. Демидова А. Федра // Советский театр.- 1988.- №2.- 65с.

21. Зубова Л.В. Поэзия М.Цветаевой: лингвистический аспект.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989.- 264 с.

22. Кудрова И. "Это ошеломляет..." И.Бродский о М.Цветаевой // Звезда.- 1997.- №1.- с. 210-216.

23. Кудрова И.В. Версты, дали: М.Цветаева: 1922-1939.- М.: Сов. Россия, 1991.- 368 с.

24. Кудрова И.В. После России. М.Цветаева: годы чужбины.- М.: РОСТ., 1997.- 366 с.

25. Литвиненко Н. Тайна занавеса: Поэтический театр М.Цветаевой // Театр.- М., 1992.- С.8-24.

26. Муравьева И. "Мне нет места в современности..." // Аврора,- С-Пб., 1992.- №9.- С.17-25.

27. Маяковский В. Полное собр. соч. в 13-ти Т.- М.: ГИХЛ, 1958.

28. МАС. Т. IV,- С.225.

29. Орлов В. Марина Цветаева: Судьба. Характер. Поэзия / Цветаева М. Избранные произведения.- М., Худож. лит., 1998.

30. Осипова Н.О. Театральный текст в системе художественного мировоззрения.- М., 1997.- №27.- С.217-273.

31. Петкова Г. Лирический цикл в творчестве М.Цветаевой (проблемы поэтики) // Филологические науки.- М., 1994.- №3.- С.14-23.

32. Павловский А. Куст рябины // О поэзии М.Цветаевой: Монография.- Л.: Сов. писатель, 1989.- 352 с.

33. Попытка внешности. М.Цветаева глазами современников // Л.Г.-Досье.- М., 1992.- №9.- С.15-18.

34. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы.- М.: Наука, 1977.- 263 с.

35. Ревзин Е. М.Цветаева: текст жизни - текст поэзии - текст интерпретации // Новое лит. обозрение.- М.: 1997.- №24.- С.378-382.

36. Саакянц А.А. Марина Цветаева: Страницы жизни и творчества (1910-1922).- М.: Сов. писатель, 1986.- 352 с.

37. Северская О.И. Паронимическая аттракция в поэтическом языке М.Цветаевой // Проблемы структурной лингвистики (1984).- М.: Наука, 1988.- С.212-223.

38. Саакянц А. Не-встреча // Л.Г.-Досье.- М., 1992.- №9.- С.6.

39. Соколова Н.К. Слово в русской лирики начала XX века: Из опыта контекста логического анализа.- Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1980.- 160 с.

40. Стрельцова Е. "Одна из всех — за всех — противу всех!" // Театр.- М., 1992.- №11.- С.32-39.

41. Таубман Д. Пауза в женской речи: Тире у Эмили Дикинсон и М.Цветаевой // Лит. обозрение.- М., 1992.- №11,12.- С.20-31.

42. Цветаева А.И. Воспоминания.- М., 1984.- 494 с.

43. Цветаева М. Мать и музыка // Октябрь.- 1979.- №1.- С.206.

44. Чернова О. Непобедимые ритмы. Воспоминания о М.Цветаевой // Родина.- 1992.- №8.- С.139-141.

45. Швейцер В. Быт и бытие М.Цветаевой: Воспоминания дочери.- М.: Сов. писатель, 1984.- 480 с.

46. Эфрон А.С. О Марине Цветаевой: Воспоминания дочери.- М.: Сов. писатель, 1989.- 480 с.

47. Эткина Е.Г. Единство "серебряного века" // Звезда.- 1989.- №12.- С.189.

1 Далее эти мотивы найдут отклик в драматических произведениях Марины Цветаевой.