Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование

Вид материалаИсследование
Культурологические основы словарей современного английского языка
Типология словарей культуры современного английского языка
По лексикографической форме
Лексикографический анализ английских словарей культуры различных типов
Адресат словаря
Источники словаря и критерии отбора лексики
Beaker people
Подобный материал:
1   2   3
(Линский, 1965).

Следующий этап истории английской лексикографии прошел под знаком развития и совершенствования переводных словарей новых западноевропейских языков. Образованный человек эпохи Возрождения не разделял точку зрения о том, что толкование слова соответствовало тому объекту, который оно обозначает. Слово было, прежде всего, знаком, присвоенным объекту материального или идеального свойства, называющим его. Например, во французско-английском словаре Р. Котгрейва (R. Cotgrave) словарная статья структурирована таким образом, что там, где предполагается наличие дефиниции, мы находим семантизирующий контекст, идиоматические выражения, пословицы или непринужденные комментарии социально-исторического характера (Палий, 46).

XVII век по праву назвается лексикографами периодом словарей трудных слов. Эти словари издавалиcь на протяжении всего XVII века. Первым лексикографическим произведением трудных слов явился словарь Роберта Кодри “A Table Alphabetical, containing and teaching the true writing and understanding of hard English words, borrowed from Hebrew, Latin or French, etc.”, London, 1604. Среди словарей трудных слов особое место занимает словарь Томаса Блаунта “Glossographia” (1656). Составитель словаря впервые включил в словник слова из разных областей знания и попытался дать также исторические наблюдения (historical observations), эти наивные замечания как нельзя лучше дают культурную характеритику эпохи (Minaeva, 2003, 116).

XVII – первая половина XVIII вв. - этап в истории английской лексикографии, который Л.П. Ступин называет периодом непосредственной подготовки толкового словаря английского национального языка (Ступин, 1985). В словаре Натана Бейли “An Universal Etymological English Dictionary”, выпущенном в 1721 г. главным нововведением автора является использование в целях пояснения значения ряда слов, пословиц и образных выражений (Погребенко, 2003).

Словарь С. Джонсона “A Dictionary of the English Language” (1755) опирался на языковую норму, которая формировалась на основе компромисса между узусом наиболее образованной части общества и словоупотреблением английских писателей-классиков. Создав свой словарь, С. Джонсон воплотил в жизнь надежду английских пуристов о составлении образцового словаря литературного языка. Не случайно, в истории английской лексикографии он занимает ведущее место и трактуется многими учеными (Ступин, 1985; Cowie, 1999; Hulbert, 1955) как первый толковый словарь национального языка.

В 1857 г. Английское филологическое общество приступило к созданию “A New Dictionary of the English Language”. В 1933 г. словарь был переименован в “Oxford English Dictionary”(OED). Его авторы W. Craigie and Сh. Onions добавили в словник слова, которые появились в языке за последние 50 лет (Hulbert, 1955, 42). В 13 томах этого издания регистрируется весь литературный словарный состав английского языка примерно с 1150 г. OED был словарем, построенном на исторических принципах. (Silva, 2000). Мнение о необходимости научной и беспристрастной, полной, всеобщей регистрации языковых фактов (Green, 1996) открыло широкие перспективы регистрации культурологической информации в справочниках различных типов.

Лексикографическая деятельность А.С. Хорнби начинается со словаря “The Psychology Standard English Vocabulary”, изданного в 1934 г. в Токио в соавторстве с Г. Пальмером. Данный справочник является образцом словаря основной лексики английского языка для иностранцев (Карташков, 1986). В 1948 г. словарь получает новое название “A Learner’s Dictionary of Current English” и выпускается издательством Оксфордского университета. В 1952 г. он был снова переименован и назван “The Advanced Learner’s Dictionary of Current English” (Fedorova, 2004, 27). В 1963 и 1974 гг. второе и третье издания этого словаря вышли под названием “Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English”. Именно в этом словаре в приложениях регистрировались сведения культурного характера: названия графств Англии, Уэльса, Шотландии, Северной Ирландии и другие географические названия, английские имена собственные; библейские термины, названия пьес Шекспира, спортивные термины наиболее популярных в Англии видов спорта.

Существуют специализированные издания, в которых культурологический параметр является ведущим, - это словари культуры. Именно в данном типе справочников, по мнению исследователей, была системно разработана проблема лексикографического описания языковых единиц с учетом их культуроносной функции (Колесникова, 2004).

Словари культуры представлены в отечественной практике такими изданиями, как словарь О.А. Леонтович и Е.И. Шейгал “Жизнь и культура США”, словарь Н.В. Муравлевой “Австрия. Лингвострановедческий словарь”, словарь В.В.Ощепковой и А.С. Петриковской «Австралия и Новая Зеландия», серия лингвострановедческих словарей под редакцией Г.Д.Томахина, лингвострановедческий словарь Д.Т.Мальцевой «Германия: страна и язык» и др. Англоязычные словари культуры - это толковые крупноформатные издания для учебных целей, толкующие феномены английской культуры для иностранцев. Типичным примером может служить Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. (1999), в котором пользователь находит большое количество культурно-ориентированных языковых единиц.

Анализ особенностей современных словарей культуры позволяет сделать вывод об особенностях стиля обработки в них входных единиц: в их структуре особое внимание уделяется не денотативному аспекту единиц, а аксиологическому элементу в комбинации с объемными энциклопедическими данными.

Проведенный анализ подтвердил существование традиции учета культурологического аспекта в словарях.

Глава II Культурологические основы словарей современного английского языка посвящена рассмотрению лингвострановедческого направления в лексикографии, кодификации лексики в лингвострановедческом словаре, анализу теории культурной грамотности и ее отражению в словаре культурной грамотности, а также становлению лингвокультурологического направления в английской лексикографии.

Понятия страноведения и лингвострановедения достаточно давно и уверенно вошли в сферу преподавания языков. В специ­альной литературе подчеркивается, что с самого начала своего станов­ления страноведение трактовалось как отрасль чисто прикладная и методи­ческая. Для создания информаци­онной основы данной области знаний издавна существовали различного рода справочни­ки, энциклопедии и разнообразные типы словарей, прежде всего, не­филологические. Если в 50-е-70-е г.г. страноведческие учебные курсы имели скорее сопроводительный характер, то в начале 70-х, был поставлен вопрос о самостоятельном статусе этой дисциплины (Верещагин, Костомаров, 1976).

Основоположниками лингвострановедения являются выдающиеся советские ученые Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. В конце 80-х годов, когда произошло размежевание лингвостра­новедения (изучение культуры через язык) и страноведения (изучение языка через культуру), это было важно не для их дифференциации, а для объединения в совместной работе.

В 80-е годы в исследованиях Г. Д. Томахина разрабатываются теоретические основы лингвострановедения. В своих работах он предпринимал несколько попыток классифицировать лингвострановедческие единицы (Томахин, 1976). Позднее, он разделил их на две группы: реалии и этикет (Томахин, 1981,1984, 1997). Одна из форм их практи­ческой презентации отражается в подготовке и издании им лингвострановедческих словарей (Томахин, 1984; Томахин 1986; Томахин 1988, Томахин 1996).

В то время, как в России интерес к изучению связи языка и культуры был основой создания лингвострановедения, а затем лингвокультурологии, на Западе ученые активно занимались исследованием социокультурного контекста высказывания, что способствовало разработке этнографического подхода. Его основоположником, по мнению многих ученых, можно считать Д. Хаймса (Hymes, 1999). Позднее его идеи нашли отражение в развитии социолингвистики, концепции коммуникативной компетенции и этнографическом подходе (Сысоев, 2003).

Параллельно с разработкой проблем лингвострановедения рассматривался и вопрос о возможности его лексикографической разработки.

В течение достаточно длительного времени, вплоть до сере­дины 70-х годов XX века, проблема лексикографического обеспечения процесса изучения страноведения решается на базе традиционно суще­ствовавших лингвистических, двуязычных словарей и энциклопедий общего типа. Для указанного периода времени характерным является развитие тол­ковой лексикографии, распространение двуязычных словарей для раз­личных пар языков и постепенное становление учебной лексикографии.

В лексикографии, которая должна была обеспечивать данные учебные направления, в середине 80 годов намечается размежевание теоретических концепций словарей, ориентированных на отражение страноведческих и лингвострановедческих аспектов. Наиболее глубоко основы лексикографического подхода к лингвострановедению (на пути от «словаря безэквивалентной лексики к лингвострановедческому словарю») были представлены в ставшей в настоя­щее время «классической» работе Е. М. Верещагина и В. Г. Костома­рова «Язык и культура» (Вереща­гин, Костомаров, 1980). Практически все лингвострановедческие сло­вари, появившиеся в отечественной лексикографии в этот период, кон­цептуально ориентированы на разработанные в данном исследовании положения лингвострановедческой (континической) теории слова.

В 90-е годы XX века в парадигме обучения иностранным языкам происходят существенные модификации. Содержательные аспекты пре­терпевают изменения, вызванные активными политическими, эконо­мическими и социально-культурными преобразованиями. Взаимосвязь языка и культуры в обуче­нии иностранным языкам выходит на первый план и оформляется как методически и лингвистически релевантное направление. Данная тенденция сопровождается и поддерживается активным развитием культуроведческого направления в лексикографии.

Разработка концепции лингвострановедения в качестве самостоя­тельной научной дисциплины, а затем и лингвострановедческой лексикографии, развиваются на базе исследований и работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (70-е годы XX века), позднее – Г.Д. Томахина (80-е годы), Л.Г. Ведениной, Д.Г. Мальцевой, А.С. Мамонтова, Н.В. Муравлевой, В.В. Ощепковой, П. Прохорова, Г.В. Чернова, М.С. Колесниковой (90-е годы, начало XХI века).

Лексикографическая картина в настоящее время отличается постепенным стиранием границ между жанрами словарей. Связующим звеном между разными жанрами словарей является лингвострановедческий словарь занимающий, по мнению М.Г.Лебедько, «промежуточное положение между толковыми, переводными и энциклопедическими». Отличительной чертой данного типа словаря автор выделяет ориентацию на обыденное сознание носителей целевого языка (Лебедько, 2002).

Классическими лингвострановедческими словарями английского языка, в той или иной мере отражающими наивную картину мира, могут быть признаны словарь Адриана Рума «Великобритания» (2000), Oxford Guide to British and American Culture (1999), Longman Dictionary of English Language and Culture, словарь «Культурной грамотности» Е.Д. Хирша и лингвострановедческий словарь « Австралия и Новая Зеландия» под общ. руководством В.В. Ощепковой и А.С. Петриковской ( 1998).

Итак, лингвострановедческий словарь как наиболее концентрированное в лексикографической форме выражение языка и культуры, выступает своеобразным маркером конкретного этапа становления культуроведческой лексикографии.

Проблема отбора лексики в лингвострановедческий словарь всегда была и остается актуальной задачей культурно-ориентированной лексикографии. Проблема отражения фоновых знаний, как базового понятия лексикографирования культуры, также связана с фиксацией лексики в лингвострановедческом словаре. Окончательно не решен вопрос об определении границ фоновых знаний. Г.Д. Томахин, предложив определенную градацию фоновых знаний, указал на то, что общеизвестность в среде носителей языка, с его точки зрения, является главным критерием отбора лингвострановедческих фоновых знаний. Среди них проблема имен собственных особенно важна для исторического и социокультурного контекста. Необходимость включения их в словарь культуры не подлежит сомнению. Особую сложность представляет сфера интертекстуальных собственных имен, которые также являются культурно-маркиро­ванными. Не все собственные имена должны входить в словарь, а лишь те которые общеизвестны в данном языковом коллективе. Итак, однозначного подхода к проблеме отбора материала в лингвострановедческий словарь выработано не было. Принимая во внимание сказанное, можно выделить следующий минимум фактов языкового общения, подлежащих включению в словарь: безэквивалентная лексика; основные коннотативные значения лексических единиц; ассоциативные и стилистические особенности вокабул; важнейшие социокультурные характеристики слова. Следует отметить, что отбор лексического материала в тот или иной вид справочника не только зависит от типа справочника и его лингвистической направленности, но и от адресата словаря.

Концепция культурной грамотности, которая впоследствии легла в основу «Нового словаря культурной грамотноти», была разработана Е.Д. Хиршем. Появление этой концепции явилось ответом на социальный запрос, вставший перед американским обществом в 80-е годы XX века. Согласно мнению многих деятелей в сфере образования, уровень грамотности нации начал снижаться, начиная с 60-х годов XX века. Упа­док политической активности, рост не­вежественности и безграмотности мо­лодежи привели к открытию проблемы фонового знания.

Новизна идеи, предложенной Е.Д. Хиршем, состоит в том, что истинная грамотность зависит от знания особой информации, универсаль­но разделяемой всеми членами данного сообщес­тва. Культурная грамотность в отличие от экспертных знаний разделяется всеми членами сообщества. Это та подвижная часть информации, которую данное сообщество сочло полезной и, следовательно, достойной сохранить. Для успешного взаимо­понимания часто достаточно поверхностной осведом­ленности о теориях и фактах. По мнению Е.Д. Хирша, большая часть информации нахо­дится либо выше, либо ниже уровня культурной грамотности. По опре­делению лексика культурной грамотности находит­ся между специализированной и общей.

В качестве иллюстрации далее предлагается анализ словаря, который построен на основе выработанной автором теории.

Становление лингвокультурологического направления в лингвистике связано с созданием новых типов словарей культуры. В связи с этим, представляется полезным рассмотреть основные принципы и понятия данного направления. Лингвокультурология — комплексная научная дисциплина, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка (Воробьев, 1996). Е.С. Кубрякова считает, что и когнитивная лингвистика и лингвокультуролоия развиваются в рамках одной общей научной сферы (Кубрякова , 1994). Считается, что предметом исследования когнитивной лингвистики является когнитивный концепт, а предметом исследования лингвокультурологии — лингвокультурный / культурный концепт. Имеется тенденция разграничивать когнитивный и лингвокультурный концепт. Для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица; для лингвокультуролога концепт обладает свойством полиапеллируемости, (Слышкин, 2004: 2). Наряду с концептом в рамках лингвистических дисциплин разрабатываются и другие единицы, призванные синтезировать элементы языка и культуры. В качестве основных можно назовать логоэпистему и лингвокультурему. Логоэпистема - это знание, хранимое в единице языка, (Верещагин, Костомаров, 1999). Термин “лингвокультурема” разработан В.В.Воробьевым. Эта единица более глубокая по своей сути, чем слово. Структура лингвокультуремы оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц. Лингвокультурема вбирает в себя как собственно языковое представление (форму мысли), так и неразрывно связанную с ним внеязыковую культурную среду (ситуацию, реалию) – устойчивую сеть ассоциаций, границы которых зыбки и подвижны (Воробьев,1997).

Принципиальное отличие концепта состоит в том, что он, служа основой синтезного исследования языка и культуры, сам не лежит непосредственно ни в языковой (как логоэпистема), ни в культурной сферах, ни в них обеих одновременно (как лингвокультурема). Концепт есть ментальная единица, элемент сознания. Именно человеческое сознание играет роль посредника между культурой и языком. Исследование взаимодействия языка и культуры будет заведомо неполным без этого связующего их элемента. В сознание поступает культурная информация, в нем она фильтруется, перерабатывается, систематизируется. Концепт – единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, т.к. он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке (Слышкин, 2000).

Результатом лингвокультурологических исследований становятся словари, но не слов, а концептов — основополагающих понятий культуры (Степанов, 2001).

В главе III предлагается Типология словарей культуры современного английского языка. На основе анализа различных типов словарей культуры выдвигается и обосновывается авторская типология этих словарей.

Очевидно, что принцип оппозиции кладется и в основу построения многих других классификаций словарей. По мнению О.М. Карповой, их существенным недостатком является прежде всего то, что они проводились без учета конкретной национальной лексико­графической традиции. Более того, не принимается во внимание тот факт, что каждый тип словаря характеризуется не одним при­знаком, но их определенным набором, который можно установить, лишь проведя лексикографический анализ конкретных словарей. Выбор словаря различными видами пользователей основывается на ряде признаков, характеризующих словарь в комплексе: объект описания, объем словаря, форма представления материала в словаре, язык описа­ния входных единиц словаря, порядок расположения слов в сло­варе и некоторые другие.

Во многих классификациях смешиваются и пересекаются признаки типологии, что вносит неточности в саму типологию. Здесь хотелось бы отметить логически правильную и непротиворечивую классификацию словарей Шекспира, выполненную О.М. Карповой. Тип шекспировского словаря определялся в ее работе как устойчивая совокупность основополагающих принципов словаря, которые находятся в тесной связи и взаимообусловленности (Карпова, 1999). Что касается словарей культуры, то прежде чем рассматривать их типологию, по-видимому, стоит определиться с рабочим определением культуры, валидным для данного исследования. Культура, будучи комплексным многоуровневым феноменом, интегрирует материальную и духовную, процессуальную и институциональную, объективную и субъективную, повседневную и высокую культуру. Диалогичность культуры и ее знаковый характер – взаимно дополняющие характеристики. Следовательно, культура обращена к человеку, и вне воспринимающего человека она не существует. Культура как семиотическая система представляет собой совокупность естественных реалий, артефактов и ментальных фактов. Таким образом, мы рассматриваем культуру как семиотическую систему, а диалогичность как ее свойство. На этом основании предлагается типология словарей культуры. Данная классификация создана, руководствуясь законом единства основания деления понятий, согласно которому сначала выявляются важные для воссоздания системы аспекты организации, затем из них конструируются идеальные образцы-типы. Общим основанием является представление национальной культуры в словаре культуры как семиотической системы, когда культура предстает как коллективный интеллект и коллективная память, некий внегенетический надиндивидуальный механизм хранения и передачи культурных значений. Знаки и знаковые системы являются средством репрезентации культурных значений. Далее словарь культуры по способу описания культурно-значимой информации делится на лингвострановедческий словарь (словарь фоновых знаний), культуроведческий словарь (в качестве предмета описания он имеет отобранную и структурированную совокупность сведений о культуре Великобритании, отражающую как национальные реалии, так и ценностно-смысловые аспекты субъективной и объективной культуры), лингвокультурологический словарь (словарь концептов, лингвокультурем).

По степени охвата культуры словари можно разделить на словари к одной культуре, к словарям нескольких культур. По лексикографической форме они делятся на толковые словари, энциклопедии, толково-энциклопедические словари, тезаурусы. По языку они могут быть одноязычными, двуязычными, многоязычными. По адресату – на словари для начинающих (beginners), изучающих английский язык на средней (intermediate) и высшей (advanced) ступени владения языком. По формату они дифференцируются на бумажные, электронные, словари в Internet.

В главе IV Лексикографический анализ английских словарей культуры различных типов наряду с анализом различных типов словарей культуры описана также и авторская модель словаря под название «Великобритания. История и культурные ассоциации». При планировании любого типа справочника, а особенно словаря для учебных целей в первую очередь, учитывается перспектива пользователя (user's perspective). Для получения объективной оценки нужд потенциальных пользователей моделируемого словаря было проведено анкетирование 250 студентов английского отделения факультета романо-германской филологии и вечернего отделения специальности “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” Ивановского государственного университета. Выбор данной категории пользователей связан с учебно-методическим характером моделируемого словаря. В планируемой модели должны быть учтены как результаты проведенного анализа справочников для учебных целей (аспектов отражения определенных слоев культурно-ориентированной лексики и методов ее описания), так и основные результаты анкетирования. По целеустановке планируемая модель является антропоцентрической, поскольку она является определяющей для культуроведческого словаря (Колесникова, 2004). Представляется обоснованным использование метода, предложенного О.В. Хорохординой (Хорохордина, 1997), в соответствии с которым в антропоцентрическом словаре, ориентированном на языковую личность, могут быть выделены три части: алфавитно-толковая, энциклопедическая, идеологическая.

В целом разделяя данный подход, для моделируемого культуроведческого словаря предлагается следующий способ организации материала: в словнике актуализация данных типов знания будет выражаться в виде отдельных дефиниций, при этом семантико-строевая информация будет помещена первой по порядку толкования. В случае если одна лексема обладает и регулярным денотативным, и рядом культурно-ориентированных значений, то толкование последних выносится в следующий за словником раздел под названием «Культурные ассоциации». Дифференциация лингвистических, концептуальных и энциклопедических знаний будет проводиться на уровне мегаструктуры.

Принимая во внимание уникальное отношение британцев к своей истории, следует признать необходимость для изучающих английский язык словаря-справочника по истории Великобритании. Причем такой словарь должен включать не только словарные единицы, относящиеся к конкретному историческому периоду и ориентированные на значение, но и раздел с элементами комментирования, имеющий указания на употребление. Мегаструктура словаря включает предисловие, словник, краткую характеристику исторического периода, сразу после словника идёт раздел, который называется “Cultural Association”. Именно в этом разделе сконцентрирована лексика, имеющая исторические коннотации и используемая в современном языке.

К любому учебному словарю (а моделируемый справочник культуры Великобритании является учебным по целям) предъявляются следующие методические требования: 1) тип словаря; 2) адресат словаря; 3) объем словника; 4) структура словарной статьи и приемы презентации лексического материала внутри словарной статьи; 5) оформление (Денисов, 1977:6). Рассмотрим каждый из этих аспектов.

Прежде всего, необходимо определить место словаря в рамках существующей типологии лексикографических изданий. В первую очередь отметим, что моделируемый справочник - это словарь синтетического типа, отражающий парадигматические, синтагматические, концептуальные и ассоциативные связи слова. Словарь относится к разновидности культуроведческих справочников, поскольку в качестве предмета описания он имеет определенным образом отобранную и структурированную совокупность сведений о культуре и истории Великобритании. Цель модели можно определить как понимание языка и культуры, а ее задачи - образовательная и воспитательная. Словарь является учебным, поскольку его основное назначение - стать методологическим пособием по овладению верными методиками использования языка с учетом наиболее часто проявляющихся ассоциативных связей слова. Справочник может быть использован учащимися филологических и социологических факультетов, студентами специальности “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. Безусловно, модель словаря такого типа должна быть толковой по лексикографической форме описания входных единиц, поскольку его основная задача состоит в передаче смыслов - лингвистических и концептуальных репрезентаций.

По числу языков планируемая модель словаря является одноязычной англо-английской.

По формату моделируемый словарь является печатным. Таким образом, планируемый учебно-толковый культурологический словарь (УТКС) будет печатным, одноязычным учебным толковым культуроведческим справочником синтетического типа. Данные характеристики словаря гарантируют разностороннее описание входных единиц, что может удовлетворять запросам его пользователей.

Адресат словаря. При составлении любого словаря важно учитывать аспект его адресата. Как известно, пользователи подразделяются на учащихся, непрофессиональных пользователей и профессионалов (Varantola, 2002). В новейших исследованиях по структуре пользователя выявлен новый тип пользователя – это иммигранты, которые внутри своей группы также дифференцируются согласно определенным критериям (Карпова, Кулагина, 2010). Очевидно, что выделенные типы пользователей отличаются не только по уровню лингвистического и культурного знания, но и по требованию к информации в словаре. Исходя из этого, представляется, что адресат словаря, в первую очередь, студенты российских вузов филологического и переводческого профиля и учащихся по специальности “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. Однако УТКС может использоваться и непрофессиональными пользователями. Итак, в силу своего синтезирующего типа, назначение модели УТКС заключается именно в предоставлении пользователям необходимой информации о смысловых аспектах духовной и материальной культуры Великобритании, аспектов, связанных с ее историей, возможных смысловых и ассоциативных связях культурно-ориентированной лексики в определенном контексте. Кроме того, в макроструктуру словаря включена краткая справка по определенному историчекому периоду. Таким образом, словарь соответствует задачам профессионального уровня пользователей и несет необходимую информацию в соответствии с указанными параметрами.

Источники словаря и критерии отбора лексики.

Ведущим методом создания справочников культуроведческого типа признан метод семантического анализа страноведчески релевантных текстов (Колесникова, 2002:88), поэтому первичными источниками модели УТКС послужили значимые исследования об истории и культуре Великобритании. Вторичными источниками стали существующие лексикографические издания, демонстрирующие дифференцированный подход к культурно-ориентированной лексике:

Третьей базовой составляющей модели справочника стал учет мнения экспертов-историков. Им был представлен план словаря и единицы, подлежащие лексикографированию.

Макроструктура

В качестве вокабул могут выступать единицы различных уровней: отдельные слова (druid), словосочетания ( Beaker people). Кроме того, в нем акцент ставится на разработке культурных реалий, в особом отделе словаря “Cultural Assoсiations”, упоминаются культурные ассоциации, стоящие за лексической единицей. Проблема организации лексического материала в моделируемом словаре на микроуровне связана с разработкой композиции словарной статьи. Наиболее типичной, определяющей своеобразие модели УТКС, по нашему мнению, должна стать словарная статья синтетического типа, отражающая языковые и концептуальные связи слова. Типичной для модели УТКС является статья, имеющая сложную структуру и состоящая из следующих элементов: заглавное слово – смысловая доминанта, объединяющая лингвистическое, концептуальное и энциклопедическое знание; фонетическая характеристика вокабулы; грамматическая частеречная характеристика; описательное толкование лингвистического знания в семантической структуре слова; культурологическая помета сферы функционирования культурно-ориентированной заголовочной единицы в составе микроструктуры выглядит как подчеркивание, т.е. указания на употребление. Здесь делается попытка преодолеть общий недостаток большинства лингвострановедческих словарей, ориентированных только на значение.

Таким образом, предлагаемая модель словаря, разработана на основе существующей методологии отечественной и зарубежной лексикографии, а также принципов разработки вокабул в толковых словарях для учебных целей. В ней учитываются современные тенденции к унификации словарной статьи (дефиниция, лингвистическая и энциклопедическая информация), потребности студентов в информации языкового характера (о верном произношении, грамматическом статусе слова, примерах живого языка), а также желание пользователей получить в доступной форме культурологическую информацию, адекватный и детальный материал, объясняющий особенности ценностно-смысловых аспектов британской культуры. В