Испанские заимствования в английском языке 10. 02. 20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Объектом исследования
Материал исследования
Научная новизна
Методы и приемы исследования
Теоретическая значимость
Практическая ценность
Положения, выносимые на защиту
Апробация работы.
Объем и структура диссертации
Основная часть
Основные результаты
Senador, Administrador, Aggresor, Agitador, Inspektor, Invador , Operador.
Существительные с префиксом de–
Существительные с префиксом dis–
Основные результаты
Llamenos para deliver.
California [kælifo:niэ]
Montana (исп. «горная страна»); Nevada
La Mesa [la:’meisэ
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3

УДК: 811,111’373. 613(460) На правах рукописи


ЖАКУПОВА ШОЛПАН СЕРКЕНОВНА


Испанские заимствования в английском языке


10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Республика Казахстан

Алматы, 2010

Работа выполнена на кафедре теории и практики английского языка Центрально-Казахстанского университета «МГТИ – Лингва»


Научный руководитель:

доктор филологических наук профессор Букетова Н.И.



Официальные оппоненты :

доктор филологических наук

профессор Махпиров В.У.






кандидат филологических наук

доцент Кабдргалинова С.Б.



Ведущая организация :

Казахский национальный университет имени аль- Фараби


Защита состоится «29» ноября 2010 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д-14.14.01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук при Казахском университете международных отношений и мировых языков им. Абылай хана по адресу : 050022, г.Алматы, ул.Муратбаева, 200, ауд.110.


С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале им.М.М.Копыленко библиотеки Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана.


Автореферат разослан «28» октября 2010 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент Д.Д.Шайбакова

Введение

Заимствования являются естественным фактором развития языка. В процессе длительного исторического развития язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны языковой структуры, но действуют в них по–разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической организации, в его грамматическом строе. Развитию языка свойственны процессы роста и распада.

В истории языка заимствования из других языков рассматривались обычно применительно к данному периоду существования языка. Настоящее диссертационное исследование рассматривает состояние словарного состава английского языка в целом, процесс заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития, а также эволюционные особенности процесса взаимодействия языков на материале испанского и английского языков, которые представляют интерес с позиции развития и с позиции анализа влияния языковых систем друг на друга.

Актуальность данной работы связана с исследованием процесса заимствования и взаимовлияния английского и испанского языков.

Быстро меняющиеся современные процессы во многих сферах человеческой деятельности находят свое отражение в одной из актуальных задач лингвистики проблеме заимствований, так как различные языковые явления, относящиеся к сферам жизни того или иного народа несут дополнительную информацию об особенностях языкового общения людей. Информация подобного рода дает возможность более глубоко изучить его язык и культуру и представляет практическую ценность для повышения качества межкультурных и языковых контактов представителей различных государств.

Актуальность данной темы исследования связана с тем, что ранее зарубежные языковеды Барфильд О., Бо А. в своих исследованиях рассматривали историю развития английского языка, затрагивая испанские заимствования без каких либо попыток их классификации. Современный американский лингвист Линкольн Кэнфилд Д. также проводил исследование в области истории английского языка, касательно вопросов произношения испанского языка Латинской Америки. В работах отечественных авторов Арутюновой Н.Д., Гальперина И.Р. и Черкасской Е.Б. не был достаточно проведен анализ испанского и английского языков в области лексики, фонетики и морфологии. Исследования в данной области проводились без системного анализа, поэтому проблема испанских заимствований в английском языке является актуальной.

Целью научной работы является исследование особенностей развития языковых отношений в процессе взаимодействия английского и испанского языков.

В связи с указанной целью для исследования были поставлены следующие задачи:

– проанализировать и определить исторический период усвоения испанских заимствований в английском языке;

– дать сравнительно-исторический анализ заимствований по морфологи-ческой принадлежности;

– описать способы заимствований;

– охарактеризовать виды заимствований;

– проанализировать эволюцию языков;

– показать функциональные особенности заимствований;

– выявить характер взаимодействия и эволюции заимствований.

Объектом исследования явились языковые единицы: слова, словосочетания, фразеологические обороты, содержащие заимствования из испанского языка.

Предметом исследования являются испанские заимствования в английском языке, аффиксы в лексике названных языков.

Материал исследования представлен 2107 словами и словосочетаниями отобранными методом сплошной выборки слов разных периодов: древнеанглийского, новоанглийского и современного периодов из словарей и американских журналов, газет, художественной литературы и Интернета.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проведен системный анализ процесса заимствования испанского языка в английском языке и взаимодействия языков.

Методы и приемы исследования определены в соответствии с темой научной работы. Решение поставленных задач осуществлено посредством сплошной выборки лексических и фразеологических единиц, сравнительно-исторического анализа, описательного анализа, элементов количественного анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что анализ заимствования в процессе языкового взаимодействия позволит выявить пути появления заимствований, их ассимиляцию в английском языке, а также их связь с историческим развитием Англии и Испании, словообразовательную продуктивность и многозначность заимствований, особенности их употребления в современном английском языке и заполнит проблемные места в теории языка.

Практическая ценность работы состоит в том, что анализируемые материалы и сформулированные по результатам исследования выводы, факты и положения можно использовать при разработке спецкурсов по исторической грамматике, этимологии, лексикологии английского и испанского языков.

Положения, выносимые на защиту:

Процесс эволюции языковых отношений в английском языке связан с историческими периодами.

Словарный состав современного английского языка является этимологически смешанным.Это исторически обусловлено многократным длительным и разнообразным контактом английского языка с рядом других языков, в первую очередь с латинским, французским, немецким, испанским. Длительное и многостороннее воздействие других языков на словарный состав английского языка привело к проникновению в последний большого количества иноязычных заимствований, которые значительно обогатили его.

Заимствование лексики испанского языка и ее ассимиляция в английском языке происходили в XVI веке в новоанглийском периоде без сильного сопротивления системы языка–основы, так как этому способствовал уже имеющийся большой пласт заимствованной лексики романского языка.

Наиболее распространенными способами заимствования являются прямой – непосредственное заимствование из языка в язык и опосредованный – посредством другого языка.

Все лексические заимствования в английском языке располагаются в виде определенной шкалы по степени их ассимиляции, где на одном конце находятся иноязычные слова, как максимально ассимилированный слой «исконнообразных» заимствований, а на другом конце – «слова местного колорита», привлекаемые в связи с упоминанием о реалиях быта, обычаях.

Данная шкала заимствований свидетельствует о необходимости дифференцированного подхода к ней. Она показывает также, что включение слова в новую для него лексическую систему влечет за собой в той или иной степени переработку слова в отношении его формы и содержания.

Пополнение словарного состава английского языка в процессе его исторического развития происходит не только за счет заимствования лексических единиц из других языков, а главным образом за счет словообразования, где наиболее продуктивным способом является аффиксальный.

Взаимовлияние языковых структур является актуальным для практического применения испанских заимствований и особенностей их функционирования.

Идея об утрате словарным составом английского языка своей национальной самобытности, выдвигаемая некоторыми лингвистами несостоятельна, так как ими не учитывается факт подчинения подавляющего большинства заимствований воздействию всей лексической системы и ведущей роли словообразования и переосмысления слов в развитии словарного состава английского языка.

Апробация работы. Результаты проведенного исследования представлены и обсуждены на научно–теоретических и научно–практических конференциях различного уровня:

– Международной научно–практической конференции, посвященной 10–летию Независимости Республики Казахстан. – Караганда. – Институт языка и перевода «Лингва». – 19–20 апреля 2001.

– Международной научно–практической конференции, посвященной 7–летию Института языка и перевода «Лингва». – Караганда. – 25 марта 2003.

–Международной научно–методической конференции КЭУ Казпотребсоюза. – Караганда. – 2004.

– Международной научно–практической конференции, посвященной 100–летию со дня рождения Лазариса Я.А. – Караганда. – 26–27 марта 2004.

– Международной конференции, посвященной 80-летию Букетова Е.А. Караганда. – 23-24 марта 2005.

– IV Международной научно–практической конференции «Мир языка», посвященной 85-летию профессора, д.ф.н. Копыленко М.М. – Алматы. – 2005.

Объем и структура диссертации определены проблематикой и задачами исследования. Диссертационная работа изложена на 156 страницах и состоит из введения, 3-х разделов с выводами, заключением. Работа содержит 9 таблиц и 6 рисунков. Библиографический указатель включает 154 наименований из них 93 отечественных авторов и 61 зарубежных, 11 словарей.

Основная часть


Во введении определяется обоснование, выбор и актуальность темы, выдвигаются цели и задачи исследования, указывается его материал, раскрывается теоретическая значимость, новизна исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, структура и объем работы.

Проблемой заимствования в английском языке на научной основе начали наиболее полно и всесторонне заниматься в начале прошлого века. Это Мейе А., Бодуэн де Куртенэ Соссюр Ф., и другие. Касаясь российских лингвистов, хочется упомянуть Потебню А.А., Щербу Л.В., которые внесли большой вклад в развитие языкознания. Из ученых, занимающихся проблемами языкознания и, в частности, заимствований, в наше время стоит отметить Арутюнову Н.Д., Гальперина И.Р., Черкасскую Е.Б., Звегинцева В.А., Алпатова В.М., Рождественского Ю.В., КарлинскогоА.Е, Сулейменова О.О. , Жакупову С.Х. и других. То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков. Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

В I разделе диссертации «Заимствования как результат языковых контакто и средство пополнения словарного состава взаимодействующих языков» излагаются теоретические основы исследования и определения исходных понятий, анализируется процесс заимствования как средство пополнения словарного состава языка, а также классификация заимствований.

В качестве основных результатов первого раздела научной работы выступают следующие положения.

1.Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, весьма непродуктивен и в количественном отношении значительно уступает таким описанным выше процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация. Сказанное не означает, однако, что доля заимствований в современном английском языке не представительна. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования английского языка.

2.Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины и языки – источники заимствований, пути, формы и типы заимствований, а также те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке его заимствовавшем.Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения.

Потебня А.А. обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. “Заимствовать, – говорил он, – значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь”