Испанские заимствования в английском языке 10. 02. 20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Вид материала | Автореферат |
- Вербализация концепта «международный терроризм» в русском и английском языках (на материале, 297.93kb.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском, 923.49kb.
- Способы выражения категории «мера» в английском языке в сопоставлении с русским 10., 325.79kb.
- -, 426.73kb.
- Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический, 336.37kb.
- Лексико-фразеологические способы выражения семантического единства «память/забвение», 977.39kb.
- Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках 10. 02., 378.05kb.
- Концепт «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре, 258.89kb.
- Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира, 261.84kb.
- Средства выражения хезитации в устном армянском дискурсе в типологической перспективе, 443.28kb.
Заключение
В диссертационной работе была раскрыта проблема процесса заимствования испанского в английском языке и взаимодействия языков на протяжении всей истории.
Проведенное исследование словарного состава современного английского языка позволяет сделать ряд выводов
1. Словарный состав современного английского языка является этимологически смешанным. Длительное и многостороннее воздействие других языков на словарный состав английского языка привело к проникновению большого количества иноязычных заимствований.
В ходе исследования из этимологического словаря Хоуда Т.Ф. выявлены ранние заимствования – латинские заимствования в древнеанглийском периоде, вошедшие прямым способом, латинские заимствования, вошедшие в английский язык через испанский язык и арабские заимствования, вошедшие опосредованным способом. Все они, в основном, существительные из растительного и животного мира, предметов быта, одежды, медицины и религии. Заимствования этого периода, в основном, передавались устным путем. В ходе исследования выявлено, что наблюдается схожесть фонетики и морфологии в названиях растений, животных, предметов быта в современном английском, древнеанглийском и латинском языках. Такое же сходство наблюдается в латинских и арабских заимствованиях, пришедших посредством испанского языка в английский язык на ранних этапах.
2. Несмотря на обширный приток иностранных слов, английский язык подчинил их своей звуковой, грамматической и лексической системе
3. Процесс заимствования в английском языке из испанского происходил в XVI веке в новоанглийский период. Обилие большого количества слов романского происхождения позволяет сделать вывод о том, что ассимиляция испанского языка в английском осуществлялась без сильного сопротивления языка–основы. В процессе заимствования слова претерпевают морфологические и фонетические изменения. Благодаря многочисленным лексическим заимствованиям, целый ряд аффиксов и префиксов оказал влияние на морфологическую структуру английского языка. Далеко не все заимствованные слова, ассимилируются так полно, поэтому по степени их ассимиляции данные заимствования, выявленные в ходе исследования, можно отнести к частично ассимилированным, не имеющим английского эквивалента и обозначающим понятия, связанные с другими языками. Было выявлено 208 испанских заимствований новоанглийского периода, 39 калек, 75 фонемных и 95 морфемных видов заимствования. Наибольшее количество составляют морфемные заимствования. Основной способ является опосредованный.
В современный период выявлено больше существительных с суффиксами – or, – er, – tion, – cion с префиксами de, dis, так как они являются продуктивными, а это связано с развитием науки, техники и международных контактов. В фонетике, семантике и морфологии обнаружена схожесть в испанском и английском языках.
Было выявлено всего: 89 испанских слов с префиксами –de, – dis, –des
29 испанских слов с префиксами –de, –des, которые совпадают с английскими словами такими же префиксами и такой же основой.
Суффикс –de – 11, – dis – 3, –des –75
Префиксу –des в испанском языке соответствуют в английском языке префиксы – dis, –un, – in
Префиксу –de в испанском языке соответствуют в английском языке префиксы –de, – dis – в испанском, –mis – в английском.
Таким образом, наблюдается схожесть испанских и английских существительных с суффиксами –de, – dis, –des.
Слова совпадают по форме и по значению.
4. Английский язык не только был языком победителем, на него оказали существенное влияние языки разных стран. Со средних веков испанский изменялся медленнее, чем английский. Говоря о способах заимствования, необходимо отметить, что испанские заимствования в основном проникали в английский язык опосредованно устным и письменным путем. Этнические факторы субстрат, суперстрат и адстрат оказали заметное влияние на язык. Возрастает и наблюдается калькирование конструкций языка субстрата.
5. Все в языке подвергается изменениям за счет многочисленных лексических, фонемных и морфемных заимствований. Также имеет место фонетическое и семантическое усвоение испанских заимствований в Южной Испании и Латинской Америке. В ходе исследования сделан анализ лексических и фонетических элементов в испанском языке Испании и Латинской Америки. Приведен перечень слов английского, испанского и испанского Латинской Америки. Было выявлено, что английский язык с испанском языком Испании имеет схожесть в фонетике и семантике, тогда как с испанским языком Латинской Америки имеются расхождения. Также было выявлено присутствие процесса билингвизма в Латинской Америке. Речь жителей этого региона изобилует словами английского языка с испанским языком, а также испанского с итальянским. В словарном составе английского языка имеются слова, созданные по принципу аффиксации на протяжении всей истории английского языка. Безэквивалентная лексика испанского также присутствует в английском в виде варваризмов и экзотизмов, что говорит о явлении неусвоенных заимствований.
6. Процесс билингвизма наблюдается в результате языковых контактов в истории английского языка. За счет влияния языков завоеванных стран процесс смешения языков порождал новые языки пиджин языки и креольские языки, которые возникали в результате массового, но неполного усвоения языков местным населением. В результате осуществлялось упрощение языка–основы, т.е. английского языка.
7. Процессы взаимовлияния языковых систем сильнее всего изменяют языки. Региональные особенности испанского языка Америки позволяют выявить богатую палитру фонетических, лексических и морфемных заимствований их отличие от кастильского Испании.
8. Особенностью американской топонимии является то, что в ней значительное место занимают слова иноязычного происхождения. Топонимия США имеет различия с топонимией Англии, прежде всего в обилии лексических заимствований.
Испанские заимствования в области кулинарии, особенно мексиканской кухни, также внесли свой особый вклад в словарный состав английского языка.
В перспективе исследования возможен более глубокий анализ развития словообразовательной продуктивности, процесса заимствования, функциональных особенностей в современном мире, что позволит шире увидеть заимствованную лексику и степень ее употребительности в языке.
Список использованных источников
1Потебня.А. Полное собрание трудов. – М.: Лабиринт. – 1999. – 300с.
2 Baugh A.A. аnd Cable Th. A History of the English Language. –5 Edition NewYork, 2001. – 447 p.
3 Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. – М.: УРСС, 2004. – 104 с.
4 Аристова В.М. Англо–русские языковые контакты (англизмы в русcком языке) – Л.: Из-во Ленинградского Университета, 1978.– 152с.
5 Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава английского языка. – М., 1956.– 218 с.
6 Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики.– М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
7 Hoad T.F. The concise Oxford dictionary of English. – Oxford, 1993. – 552p.
8 Жакупова С.Х. К вопросу о роли германских элементов в развитии французского языка. //Материалы республиканской научно-теоретической конференции, посвященной 10-летию института языка и перевода “Лингва” . – Караганда, 2006.– с. 61.
9 Kenfield D. Spanish-English dictionary. – USA, 1987. – 475 p.
10 Исаев М.К. Особенности национальных вариантов английского языка в мире. // Вестник КазУМОиМЯ им.Абылай хана. Серия «Филология» –№ 2(6). – Алматы, 2003.– с. 34-39.
11 Карлинский А.Е. Социально–экономическая структура общества и
и двуязычия. // Языковые ситуации и взаимодействие языков. – Киев, 1989.– с. 7-22.
Список опубликованных работ по теме диссертации
1.Испанские заимствования в английском языке.//Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 10-летию Независимости Республики Казахстан «Язык время и пространство» Караганда: Институт языка и перевода «Лингва», 2001. – С.49-53
2.О языковой догадке при изучении казахского языка в иностранной аудитории.//Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 7-летию Института языка и перевода «Лингва» «Современная языковая ситуация и технология обучения языкам». – Караганда, 2003. – С.18-20
3.Влияние испанского языка на английский язык.//Материалы международной научно-методической конференции «Современное профессиональное образование: Cостояние проблемы и перспективы развития» - Караганда, 2004. – С.223-225.
4. Испанские заимствования в английском языке.//Вестник Карагандинского университета. Серия «Филология». – № 2(34). – Караганда, 2004. – С. 42-45.
5.Функционирование испанских заимствований // Вестник Карагандинского университета. Серия «Филология». – № 1(33). – Караганда, 2004. – С.94-98
6.Заимствования как средство обогащения словарного состава языка //Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая. – № 9(81).– Алматы, 2004. – С. 32-37.
7.Лексическая ассимиляция романских заимствований в английском языке. //Материалы международной конференции, посвященной 80-летию Букетова Е.А. – Караганда, 2005.– С. 204-207
8. Взаимовлияние языковых систем.//Материалы IV международной научно-практической конференции «Мир языка». – Алматы, 2005. – С.167-173.
Жакупова Шолпан Серкеновна
Испан тілінен ағылшын тіліне енген сөздер
10.02.20 – Типологиялық салыстырмалы тарихи және салыстырмалы тіл тану
мамандығы бойынша филология ғылымдарының кандидаты ғылыми дәрежесін алу үшін дайындалған диссертациясының
ТҮЙІНІ
Диссертациялық зерттеу ағылшын тіл сөздігін жалпы жағдайын қарастырады. Зерттелетін тілдің барлық даму сатыларында басқа тілдерден ену процесін, ағылшын мен испан тілдерінің эволюциялық қарым-қатынастың ерекшеліктерін зерттеп, олардың даму мен бір-біріне әсер ету позициялардың маңыздылығын көрсетеді.
Зерттеу жұмысының өзектілігі бұрын ағылшын тілінің даму тарихын қарастырған уақытта испан тілінен енген сөздер қандай да бір олардың жіктеуінсіз қарастырылғанымен байланысты.Сонымен қатар ағылшын және испан тілдерінде енгізулердің пайда болуына жеткілікті ретроспективті талдау болмаған, лексика, фонетика және морфология аумағында испан және ағылшын тілдерінің арасында салыстырмалы талдау жүргізілмеген. Бұл аумақтағы зерттеулер жеткілікті жүйелі талдаусыз жүргізілген, сол себептен ағылшын тіліндегі испан тілінен енгізілген сөздердін, жүйелі зерттелуі өз өзімен маңызды болып табылады.
Зерттеу мақсаты - ағылшын мен испан тілдерінің қарым-қатынас процесінің даму ерекшеліктерін айқындау.
Көрсетілген мақсатқа байланысты зерттеуге мынадай талаптар қойылады:
– ағылшын тілінен енген испан сөздердің тарихи қабылдауын анықтау және оларды талдау;
– морфологиялық құрамы бойынша салыстырмалы-тарихи испан тілінен енген сөздерге талдау жасау;
– енудің процестерін сипаттау;
– ену түрлеріне мінездеме беру;
– тілдер эволюциясына анализ жасау;
– енудің функционалды ерекшеліктерін көрсету;
– ену эволюция мен қарым-қатынастардың сипатын көрсету;
Зерттеу объектісі - тіл бірліктері: сөздер, испан тілінен енген сөздер, сөз тіркестері және фразеологиялық тіркестер.
Зерттеу пәні ағылшын тіліндегі испан тілінен енген сөздердің, аффикстердің аталған тілдердің лексикасы болып табылады.
Зерттеу материалы әртүрлі кезеңдегі жалпы таңдау әдістемесі жүргізілді: ежелгі ағылшын, жаңа ағылшын және қазіргі заманғы кезендегі сөздіктегі және американдық журналдар, газет, көркем әдебиеттер және интернеттен алынған дәрістерді қабылдау негізінде, тілдің көлемді 2107 сөз және сөз тіркестері бірліктері қамтиды.
Диссертациялық зерттеудің ғылыми жаңалығы. Испан тілінен ағылшын тіліне енген сөздерге жүйелі талдау жасау және тілдердің өзара байланысын көрсету болып табылады.
Зерттеудің әдіс – тәсілдері ғылыми жұмыс тақырыбына сәйкес анықталған. Қойылған мақсаттарды шешу лексикалық және тұрақты бірліктерді бірыңғай таңдау құралымен, тарихи-салыстырмалы талдау, талдау анализ, есептік талдау элементтері арқылы жүзеге асырылған.
Зерттеудің теориялық манызы тілдердің өзара бірлесуінің нәтижесінде олардың бір-бірімен тығыз байланыста болуының жолдары құрастырылады, олардың ағылшын тілімен қосылып күрделене түсуі, сонымен қатар олардың Англия мен Испанияның тарихи дамуындағы байланыстылығы, сөз құраудың және көпмағыналықтың өзара ұқсастығы, ерекшелігі жаңа ағылшын тілінде қолданылады.
Жұмыстың тәжірибелік құндылығы қарастырылған материалдар мен зерттеу нәтижелеріне сүйене отырып алынған қорытындылар мен фактілерді ағылшын және испан тілінің тарихи грамматикасын, этимологиясын, лексикологиясын оқыту кезінде арнайы курстарда қолдануға болады.
І-ші бөлімде зерттеудің теориялық мәні мен негізгі түсініктердің анықтамасы, тілдің сөздік құрамын толықтыру мақсатында бірлескен процесс қорытындылары және байланысулардың классификациясы көрсетілген.
ІІ-ші бөлімде бірлесудің тарихи фактілері көрсетілген: тілдің даму кезеңдерінде жаңа, орта және байырғы ағылшын тілінің сөз құрауын, испан тілінің әсерлесулерінің әдістері мен түрлері, олардың сандық және сапалық сипаттамалары беріледі.
ІІІ-ші бөлімде испандық бірлесулердің қызметтері, Америкадағы испан тілінің сөздік құрамының ерекшеліктері, қазіргі уақыттағы тілдердің өзара қатынастылығының сұрақтары, Испаниядағы ағылшын және испан тілдерінің ерекшелігі көрсетілген.
Қорытынды бөлімде автор жасалған зерттеудің нәтижесін жалпылайды.
Енген сөздер және олардың жіктелу данасының жалпы мінездемесі берілген. Ежелгі ағылшын кезендегі латынша тікелей әдіспен енуі, латынша, испан тілі және арабшаға ағылшын тілі арқылы әртүрлі әдіспен енуінің алғашқы анықталуы қабылданды. Фонемдік және морфемдік түрлер қатынасының, жаңа ағылшын кезеңдегі испандық қатынастың анықталулары болды. Ағылшын сөздеріне сай, сонымен қоса аффикстердің негізгісі сияқты испан тілі аффикстерімен анықталуы болды. Испан және Латын Америкада испан тілінде лексикалық және фонемикалық элементтердің сараптамасы жасалды.
Латын Америкада билингвизм процесінің қатысуы анық болды, испандық функциясы ерекшелігі қарастырылып қабылданды.
Болашақта сөзқұраудың өнімділігіне, бірлесу процесіне, қазіргі уақыттағы қызметтік ерекшеліктерге қатынасты лексикаға мән беру мен оның тілде қолдану дәрежесіне назар аудару қажет.
SUMMARY
of the thesis submitted for conferring the scholarly degree
Candidate of Philological Sciences
specialization 10.02.20 – Comparative-historical, typological and contrastive linguistics
Sholpan Zhakupova
Spanish loans in the English language
The dissertational research considers the state of English vocabulary, process of language loan from which these loan words got into investigated language within all periods of development, and also evolutional peculiarities of language interaction process on material of English and Spanish languages, which present interest from position of development and from position of analysis of language system influence to each other.
The actuality of our research work is connected with investigation of loan process and mutual influence of English and Spanish languages.
The aim of the dissertation is to show the development of the language peculiarities in the process of English and Spanish language interaction.
In connection with directed aim the following tasks were put for investigation:
– to analyze and define historical period of assimilation of Spanish loan words in the English language;
– to give comparative-historical analyses of loan words on morphological belonging;
– to describe methods of loans;
– to characterize aspects of loans;
– to analyze evolution of languages;
– to show functional peculiarities of loan words;
to reveal the character of interaction and evolution of loan words;
The investigation object are language units: words, word-combinations, fixed phrases, containing loan words from the Spanish language.
The investigation subject are Spanish loan words in the English language, affixes in vocabulary of named languages.
The investigation material has been represented by 2107 words and set word combinations picked over from Old English, New English, Modern English periods dictionaries, American magazines, newspapers, fiction and internet.
The scientific novelty of the research is in the system analysis of loan Spanish words in the English language process and interaction of languages conducted for the first time.
The investigation methods and devices have been determined according to the research trend.
The continuous selection of lexical units and set expressions has been used in the process of the research as well as comparative-historical analysis, descriptive analysis, and the elements of quantitative analysis.
The theoretical significance of dissertational research consists in analysis of loan which will allow to reveal the way of loan words appearance, their assimilation in the English language, their connection with historical development of England and Spain, word formative productivity , and polysemantics of loan words, peculiarities of their use in modern English language.
The practical importance of the research is defined by availability of analysed materials and formulated conclusions facts and statements which can be used in making out special courses on historical grammar, etymology, lexicology of the English and Spanish language.
In the first part of the dissertation, the theoretical principles of the research and definition are explained, the process of loan and also classification of loans are analysed.
In the second part the historical facts of loan words are analysed: establishment of word formation in ancient, Middle, modern English periods; the methods and aspects of Spanish loans, their quantitative and qualitative characteristics are given.
In the third part the functioning of Spanish loans, peculiarities of Spanish vocabulary of America , questions of language, interaction in modern period are investigated, the comparative analysis of English with Spanish language of Spain is made.
The general description of loans and their classification are given .The early Latin loans in the Old English period coming by direct way, the Latin loans coming into English language through Spanish language and the Arab loans coming by mediated way were revealed. The Spanish loans of New English period , calques, phonemic and morphemic types of loans were found. The Spanish words with affixes, which coincide with English words with the same affixes and the same base were showed. The analysis of lexical and phonetic elements in Spanish language of Spain and Latin America was made. The process of bilingualism in Latin America and the peculiarities of functioning of Spanish loans were considered
Therefore the prospects of the research there may be suggested: the analysis of word formative productivity, process of borrowing, functional peculiarities in modern world, that will allow to see loan vocabulary and degree of its use in the language widely.
ЖАКУПОВА ШОЛПАН СЕРКЕНОВНА
Испанские заимствования в английском языке
10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Подписано в печать 25.10.10. Формат 60х84 1/16.
Бумага офсетная. Печать RISO. Объем 1,7 п.л. Тираж 100 экз.
Заказ № 133.
_______________________________________________________
Отпечатано в типографии «Интер Пресс К»
г.Алматы, ул . Жарокова, 164