Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Арсентьева Елена Фридриховна
Основное содержание работы
A living dog is better than a dead lion
Таблица 1. Сравнительно-сопоставительный анализ словарей
Ldelc, wdpf
LDELC), способствующих правильному употреблению БФ в речевом контексте, и энциклопедическая справка (WDPF)
Longman Idioms Dictionary, 1998; Collins COBUILD Dictionary of Idioms, 2002; Oxford Dictionary of English Idioms, 1998; Oxford D
Подобный материал:


На правах рукописи


ИВАНОВА Наталья Евгеньевна


БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА В СЛОВАРЯХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ


Специальность 10.02.04 – Германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Иваново 2007

Работа выполнена в Ивановском государственном университете


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Карпова Ольга Михайловна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

^ Арсентьева Елена Фридриховна


кандидат филологических наук, доцент

Левичева Светлана Викторовна


Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный

университет


Защита состоится “24” апреля 2007 г. в “10.00” часов на заседании диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, корпус № 3, ауд. № 459.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.


Автореферат разослан “____” ________________ 2007 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Ф.И. Карташкова

Одним из перспективных направлений в современной лингвистической науке является исследование библейской фразеологии, составляющей часть интернационального фразеологического фонда и широко представленной во многих европейских языках. Как указывает ряд отечественных и зарубежных филологов (Солодухо, 1977; Полубиченко, 1987; Мягкова, 1987; Кунин, 1996; Бетехтина, 1999; Gardiner, 1906; McMordie, 1923; Smith, 1948; Dubois, 1967; Gotti, 1998), тексты Священного Писания послужили важнейшим источником идиоматического материала для английского языка. Вхождению библеизмов в речевой узус англичан способствовали переводы Библии, создававшиеся на протяжении нескольких столетий, и ее широкая цитация в английской литературе.

Хотя фразеологизмы библейского происхождения находились в фокусе внимания многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1986; Brasch, 1987), вплоть до 90-х гг. прошлого века, за исключением диссертации И. Харазиньски (1987), было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов. Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогативших фразеологию новыми научными публикациями и отдельными исследованиями системно-функци-ональных характеристик библейских идиом в различных языках (Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Хостай, 1997; Мелерович, 1998; Дубровина, 2004; Жолобова, 2005).

Одновременно с накоплением теоретической базы стремительными темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочников (Грановская, 2003; Загот, 2004; Адамия, 2005, Кочедыков, 2006), регистрирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к священным книгам.

В английской лексикографической традиции практика составления словарей Библии, отражавших культурнозначимую лексику, имеет давние традиции и связана с зарождением писательских справочников (Карпова, 1989). Однако несмотря на многообразие словарей Библии в лексикографии отсутствует опыт их системного описания, и до настоящего времени не предпринимались попытки провести глубокий анализ принципов фиксации и разработки словарного материала в данных изданиях. Мало внимания со стороны лексикографов уделяется и библейским идиомам английского языка, часть которых включается в общие фразеологические словари.

Достижения современной лексикографии сводятся преимущественно к созданию справочников русских библейских фразеологизмов (БФ). Единственной работой, описывающей английские библеизмы, является словарь М.А. Загота (2004). Таким образом, большое число библейских идиом английского языка остается недостаточно изученным, разработанным и систематизированным в лексикографическом плане. Все упомянутые выше аргументы указывают на актуальность диссертационной работы.

Объект предпринятого исследования составляют 350 библейских фразеологических единиц (ФЕ) английского языка, включающих устойчивые сочетания слов и предложения с полностью или частично переосмысленным значением. Исследуемые в работе ФЕ были выделены из одноязычных и двуязычных лингвистических справочников путем сплошной выборки.

Цель диссертации состоит в том, чтобы проследить развитие словарей Библии в англоязычной лексикографии, выявить критерии отбора и лексикографической разработки библеизмов в авторитетных справочных изданиях английского языка и сформулировать базисные параметры модели словаря библейских фразеологизмов.

В соответствии с поставленными целями в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач:
  • рассмотреть переводы Библии и определить степень их влияния на формирование фразеологического корпуса английского языка;
  • cопоставить этапы развития нормативных толковых словарей и библейских справочников в рамках английской национальной лексикографии, выявить их основные сходства и отличия;
  • исследовать принципы словарной классификации и предложить авторскую типологию словарей Библии;
  • изучить природу фразеологических единиц и методы их лексикографической обработки;
  • рассмотреть специфические характеристики библейских идиом и разработать структурно-семантическую классификацию для данной группы единиц;
  • провести лексикографический анализ английских словарей различных типов для выявления традиционных способов регистрации и обработки библейских фразеологизмов;
  • исследовать перспективу русскоязычного пользователя в отношении применения идиоматических словарей английского языка, обозначить основные лексикографические требования, предъявляемые к словарю библейских фразеологизмов;
  • обосновать предлагаемую модель англо-русского справочника библейских фразеологизмов, ее место в классификации существующих словарей английского языка, установить критерии отбора фразеологических единиц в корпус планируемого словаря и выработать принципы организации его мега-, макро- и микроструктуры.

Материалом исследования послужили: текст Священного Писания на английском языке (1990); толковые словари, глоссарии и конкордансы (1737, 1894, 1890, 1891), составленные к английскому переводу Библии; одноязычные словари различных типов, выпущенные авторитетными британскими издательствами Longman (1998), Cambridge (2003), HarperCollins (2002), Oxford (1998), Wordsworth (2001); англо-русские фразеологические словари А.В. Кунина (1984), М.А. Загота (2004); аутентичные художественные и публицистические тексты, позволяющие проследить функционирование БФ в естественном контексте; материалы интернет. В выборе одноязычных словарей предпочтение было отдано британским справочным изданиям, поскольку Великобритания обладает многовековыми традициями составления как общих толковых словарей литературного языка, так и писательских (в том числе библейских) справочников.

Основными методами исследования являются: описательный, метод фразеологической идентификации А.В. Кунина, метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова) и получивший распространение в работах С.А. Маник (2001), И.В. Петросян (2003), С.В. Лебедевой (2005), Е.В. Щербаковой (2005) и др., метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (R.R.K. Hartmann), социологические методы, позволяющие изучить перспективу пользователя.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые описываются и систематизируются наиболее значимые словари к английским переводам Библии (XVI-XX вв.), которые ранее не были предметом специального лексикографического исследования. Впервые прослеживается эволюция словарей Библии в рамках англоязычной национальной лексикографии и предпринимается попытка их классификации. Научная новизна работы обусловлена также проведением эксперимента с целью выявления преференций пользователей при выборе фразеологического справочника и созданием опытной модели англо-русского словаря БФ.

Теоретическая значимость диссертации состоит в изучении этапов развития английских библейских справочников, что позволяет расширить теоретическую базу лексикографии и восполнить пробел в сведениях о данной группе словарей. Настоящее исследование также вносит вклад в разработку проблем лексикографической репрезентации ФЕ в общих и специальных словарях. Результаты и выводы работы способствуют расширению знаний о семантике и стилистике устойчивых выражениях, заимствованных из Библии.

Практическая ценность заключается в возможности использования положений, материалов и выводов диссертации в вузовской практике: курсах по лексикографии, семинарских и практических занятиях по фразеологии английского языка, спецкурсах по культурологии, библеистике, а также при составлении фразеологических и других типов словарей.

Апробация диссертации осуществлялась на ежегодных научных конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2003-2006), VI Международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), международной научно-практической конференции «Слово в языке и речи: аспекты изучения» в МГПУ (Москва, 2005), международной научной конференции «Языки в современном мире» в МГУ (Москва, 2006), а также на лекциях и спецкурсах по лексикографии на факультете романо-германской филологии в Ивановском государственном университете.

На защиту выносятся следующие положения:
  1. Библейская лексикография формировалась как составная часть национальной англоязычной лексикографии и прошла три стадии развития: от прикнижных глоссариев (VI-VIII вв.) до первого конкорданса (1540 г.); от толкового словаря У. Пэттена (1575 г.) до библейских справочников, посвященных описанию отдельных групп лексики; от энциклопедий до универсальных словарных изданий, создаваемых с учетом требований современной лексикографии.
  2. Предложенная классификация библейских справочников базируется на семи признаках: количестве представленных языков, полноте словника, лексикографической форме, предмете описания, обработке входных единиц, формате и адресате.
  3. Библейские фразеологизмы являются межъязыковыми заимствованиями, с течением времени превратившимися в полностью ассимилированные единицы английского языка. Специфика БФ заключается в наличии этимологической коннотации, связывающей их с исходным текстом.
  4. Лексикографирование библейских фразеологизмов является приоритетом культуроведческих словарей и словарей идиом английского языка. Данная группа фразеологии не находит отражения в библейских справочниках, что обусловлено их энциклопедическим характером.
  5. Кодификация фразеологизмов в культуроведческих словарях должна быть унифицирована, а входные БФ маркированы этимологической пометой, указывающей на адрес выражения в библейском тексте.
  6. Построение авторской модели переводного англо-русского словаря библейских фразеологизмов (СБФ) включает следующие этапы: разработку критериев отбора ФЕ в корпус справочника, определение источников входных единиц и адресата, обозначение места планируемой модели в современной типологии словарей, анализ принципов описания фразеологизмов, подбор необходимых информационных категорий.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка источников, доступных в интернет, приложения.

^ Основное содержание работы


Во введении обосновывается актуальность и новизна выбранной темы, определяются цели, задачи и методы, используемые в работе, излагаются основные положения диссертации, выносимые на защиту, подчеркивается теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В первой главе диссертации «Эволюция словарей Библии в англоязычной лексикографии» рассматриваются основные переводы Священного Писания, оказавшие воздействие на фразеологический фонд английского языка; прослеживаются этапы развития словарей Библии в контексте национальной лексикографии Великобритании.

Переводы Библии на английский язык по хронологии появления можно разделить на три этапа:
  • переводы, сделанные после христианизации Англии в 597 г. и Средние века (VIII-XIVвв.);
  • переводы эпохи Реформации (XV-XVII вв.);
  • переводы, выполненные в Новое время (XVIII-XX вв.).

Общей характеристикой переводов, относящихся к средневековому периоду, можно считать их зависимость от латинской Вульгаты, бывшей стандартной версией Западной церкви и получившей широкое распространение на территории Британии в VII-X вв. Важнейшей задачей первых английских переводов являлся не столько поиск эквивалента, сколько его создание и включение в систему языка.

В течение средневекового периода не было сделано ни одного полного перевода Библии. Как правило, ранние переводы отличались несовершенством и далеко не всегда адекватно передавали смысл источника, но вместе с тем они послужили строительным материалом для английского языка, пополнившего свой лексический фонд различными словами из библейских текстов. Идиомы как единицы более сложного порядка не сформировались окончательно в этот период, однако в древнеанглийском языке присутствовали устойчивые выражения (А.А. Путин), в том числе заимствованные из Священного Писания.

Большое количество библейских переводов было создано в эпоху Реформации. Неоценимый вклад в развитие фразеологического потенциала английского языка внес У. Тиндаль, выпустивший в 1525 г. Новый Завет. Многие афористичные выражения из его перевода (filthy lucre, the salt of the earth, the spirit is willing but the flesh is week) сохранились в современном языке и фиксируются в идиоматических словарях. Самым авторитетным переводом данного хронологического отрезка является Авторизованная Версия (1611 г.), ставшая богатым источником всевозможных фразеологизмов и цитаций (cast one’s bread upon the waters, the leopard can’t change its spots, whited sepulchre).

Популяризации библейских фразеологизмов способствовали выдающиеся английские писатели, неоднократно прибегавшие к библейским сюжетам в поисках семантически емких метафоричных оборотов, которые через известные произведения входили в речевой узус англичан.

На рубеже XIX-XX столетий начинается редакция существующих версий Священного Писания и подготовка новых переводов, обусловленная развитием и изменением английского языка, а также рядом экстралингвистических причин. За истекший период вплоть до настоящего времени было подготовлено множество англоязычных переводов Библии, отличающихся лаконичностью и простотой слога. В новых библейских версиях нередко утрачивается свойственная более ранним переводам фразеологичность, поэтому их нецелесообразно рассматривать в качестве источника устойчивых выражений. Таким образом, несмотря на обилие переводов Библии на английский язык, основная масса библейских фразеологизмов восходит к переводам эпохи Реформации, в частности, к трудам У. Тиндаля и Авторизованной Версии.

Попытки составить словарь Библии предпринимались с IV в. Первый значительный опыт в этой области принадлежит христианскому мыслителю Евсевию Кесарийскому, создавшему «Ономастикон» основных географических названий Библии.

Ранняя словарная практика Великобритании начинается с выполнения в латинских рукописях подстрочных глосс, семантизирующих трудные или неясные слова. Подобная техника используется в «Псалтири Веспасиана» и «Линдисфарнских Евангелиях».

Следующий этап в истории библейской лексикографии знаменуется созданием прикнижных глоссариев к текстам Ветхого и Нового Заветов. Главенствующее положение в таких словарях отводилось латыни. Все ранние справочники были синкретичными, субъективными, дифференциальными по словнику и двуязычными. С зарождением национального самосознания и возвышением родного языка, вытеснившего латынь из общественной жизни Британии, появляются одноязычные глоссарии и конкордансы (Gybson T. The Concordance of the New Testament Most Necessary to be Had. 1540; Marbeck J. A Concordance.1550; Patten W. The Calendars of Scripture. 1575), ставшие важным шагом на пути к созданию толкового справочника.

В английской лексикографии XVII в. наступает эпоха словарей трудных слов, нацеленных на объяснение различных заимствований и лексем с неясной семантикой, представлявших трудность для читателя. Составляются новые лексикографические произведения и к текстам библейских переводов (Wilson T. Complete Christian Dictionary. 1612; Hayne T. The General View of the Holy Scriptures. 1640; Newman S. Concordance to the Holy Scriptures. 1663). Главной особенностью словарей Библии на данном этапе их развития является сочетание характеристик терминологического и толкового словаря, выражающееся в регистрации большого количества терминов богословской науки наряду с обычной лексикой.

Существенное влияние на дальнейшее формирование библейской лексикографии оказал универсальный словарь французского теолога А. Калмэ (1732), содержащий обстоятельные и квалифицированно выполненные толкования библейских реалий. Почти одновременно выходит справочник А. Крудена (1737), открывший эру конкордансов в английской писательской лексикографии, где создается целая плеяда словарей к отдельным сочинениям и ко всему творчеству известных британских писателей (О.М. Карпова).

С публикацией нормативного словаря С. Джонсона (1755), впервые последовательно применившего принцип цитации для иллюстрации значения вокабул, национальная английская лексикография выходит на высокий уровень, что прослеживается как в общих толковых словарях, так и в справочниках Священного Писания. Во второй половине XVIII в. была составлена серия библейских словарей, имеющих ярко выраженную теологическую направленность и нормативный характер (Brown J. A Dictionary of the Holy Bible. 1768; Fleetwood J. The Christian’s Dictionary. 1774; MacBean A. A Dictionary of the Bible.1779). Компетентные библейские справочники нередко становились ценным ресурсом для толковых словарей английского языка.

Расцвет библейской лексикографии приходится на XIX в., когда под воздействием идеи о разработке справочника регистрирующего типа и научных концепций сравнительного языкознания составляются различные типы словарей к тексту Библии: историко-этимологические, географические, орфоэпические, терминологические, ономастические, учебные, а также комбинированные справочники, включающие в себя формы конкорданса и толкового словаря. Значимыми лексикографическими произведениями являются аналитический конкорданс Р. Янга (1873), разъясняющий исходные значения каждого библейского слова, полный по охвату материала конкорданс Дж. Стронга (1890) и толковый справочник М. Истона (1883).

В XX в. при создании словарей Библии стали использоваться новые технологические достижения. Современные словари имеют не только печатный, но и электронный формат и широко представлены в интернет. Жанровое многообразие справочников и интеграция лексикографических форм способствовали появлению словарей нового поколения, сочетающих черты познавательной книги и справочного издания (О.М. Карпова). К таковым относятся библейские календари, построенные по принципу конкорданса, и другие справочные пособия к текстам Священного Писания, выполняющие информативную и когнитивную функции.

Суммируя основные тенденции библейской лексикографии, следует выделить такие важные моменты, как деление на узко специализированные словари, описывающие подъязык предметной области «теология» и толково-энциклопедические словари, рассчитанные на массового потребителя; практическое отсутствие чисто лингвистических словарей Библии в связи с включением почти в каждое издание подробной энциклопедической справки, основанной на тексте Священного Писания; высокое качество полиграфического оформления, направленное на оптимизацию информационного поиска и повышение эстетической привлекательности словаря.

Хотя в библейской лексикографии накоплено значительное число различных справочников, проблема их типологии не являлась предметом специального исследования, поэтому в настоящей работе предложена классификация словарей Библии с учетом достижений практической лексикографии (Щерба, 1958; Касарес, 1958; Ступин, 1985; Карпова, 2004; Воронцова, 2004 Девкин, 2005; Zgusta, 1971; Malkiel, 1975; Landau, 1984). В соответствии с выработанными ранее типологическими принципами библейские словари делятся по размеру на большие, средние и малые; по языку – на одноязычные, двуязычные и многоязычные; по лексикографической форме – на глоссарии, конкордансы, толковые словари и справочники смешанного типа; по полноте словника и обработке входных единиц – на полные и дифференциальные; по предмету описания – на историко-этимологические, ономастические, теологические и толково-энциклопедические словари; по формату – печатные, электронные и интернет справочники; по адресату – на словари для массового пользователя, студентов библейских школ и семинарий, богословов и проповедников, а также для детей.

Словари Библии входят в состав писательской лексикографии и относятся к словарям для специальных целей (LSP dictionaries).

Таким образом, библейские справочники формировались в общем русле лексикографической традиции Великобритании и неизменно следовали тенденциям, влияющим на развитие национальных словарей английского языка. Соединив в себе лучшие черты авторитетных лексикографических изданий, словари Библии служили неисчерпаемым источником для различного рода справочников, предоставляя им цитатный и культурологический материал.


Во второй главе «Библейские фразеологизмы как объект лингвистического изучения» исследуются основные вопросы фразеологии и фразеографии, выявляются специфические характеристики библейских фразеологизмов и разрабатывается их структурно-семантическая классификация.

Будучи сравнительно молодой наукой, фразеология накопила обширную теоретическую базу, состоящую из множества научных работ, результаты которых нашли отражение в общих и специальных словарях. В диссертации кратко рассматриваются такие ключевые вопросы, как понятие объема и предмета фразеологии, образование, этимологические источники, классификация ФЕ, внутренняя форма идиомы и структура идиоматического значения.

При определении объема фразеологии мы придерживаемся широкой точки зрения, считая предметом ее исследования не только собственно идиомы, структурно оформленные в виде словосочетания и обладающие полностью переосмысленным значением, но также коллокации и цельнопредикативные выражения, значение которых переосмыслено частично.

Основными признаками ФЕ, выделенными отечественными и зарубежными языковедами (Смирницкий, 1956; Кунин, 1986; Арсентьева, 1989; Третьякова, 1995; Телия, 1996; Добровольский, 1996; Мадоян, 2006; Smith, 1948; Makkai, 1972; Gläser, 1998; Moon, 1998; Naciscione, 2001) являются фразеологическая устойчивость, раздельнооформленность, идиоматичность, воспроизводимость в готовом виде.

Процесс возникновения идиомы отличается сложностью и состоит из нескольких этапов, в конечном итоге приводящих к закреплению образного гештальта в материальной оболочке и появлению новой единицы с живой внутренней формой. С течением времени первоначальный образ может быть утрачен, ассоциативная связь с исходным значением потеряна, что происходит в случае с библейским фразеологизмом to draw a bow at a venture – «сделать что-либо наудачу». Семантика данного выражения является затемненной, но мотивировка может быть восстановлена по соответствующему библейскому контексту.

Фразеологическое значение носит сложный характер и строится на метафорическом, метонимическом и символическом переосмыслении. В большинстве своем идиомы, в том числе библейские фразеологизмы, основаны на метафоре.

К настоящему времени разработано множество классификаций ФЕ, однако наиболее удачной для описания фразеологизмов библейского происхождения является классификация В.В. Виноградова, который различает фразеологические сращения, единства, сочетания. Согласно предложенному делению БФ относятся к классам сращений и единств, так как имеют переосмысленное значение и мотивированы текстом Священного Писания. Вместе с тем ряд библейских единиц не вписывается в рамки указанной классификации ввиду наличия предикативности и прямого, но осложненного значения.

В зависимости от источника возникновения английские ФЕ можно разделить на исконные и заимствованные. Библеизмы представляют собой межъязыковые заимствования, вошедшие в английский язык путем калькирования оригинальных древнееврейских и греческих слов и оборотов речи в процессе перевода.

Анализ научной литературы свидетельствует о том, что в понятие «библеизм» объединяются единицы лексического, фразеологического и паремиологического уровней языка, а данный термин является для них гиперонимом. Исходя из основных постулатов современной фразеологии, принятых в диссертации, «библейский фразеологизм» определяется нами как устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с частично или полностью переосмысленным значением, возникшее на базе текста Библии или библейского сюжета. Нижнюю границу БФ составляет двусловный языковой знак, верхнюю – сложное предложение.

К отличительным чертам библейских идиом относятся, во-первых, яркая внутренняя форма с художественным образом; во-вторых, наличие в семантической структуре этимологической коннотации, связывающей фразеологизм с первичным источником; в-третьих, принадлежность многих БФ к книжному стилю и способность менять стилистическую окраску.

В отечественной фразеологии неоднократно рассматривался вопрос о соотношении БФ с исходными прототипами (Кунин, 1972, 1996; Солодухо, 1977; Харазиньска, 1987; Гвоздарев, 1994; Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Меликян, 1998; Бетехтина, 1999; Жолобова, 2005), в результате чего были выделены три разряда библеизмов: выражения, появившиеся вследствие переосмысления буквальных значений свободных словосочетаний Библии (to wash one’s hands); выражения, выступающие в качестве готовых ФЕ в тексте Священного Писания (the salt of the earth); выражения, не представленные в первоисточнике данным лексическим составом, но семантически детерминированные библейскими текстами (to make bricks without straw).

Попытки структурировать БФ по формальным, семантическим и функциональным критериям, предпринимавшиеся в работах многих фразеологов (Кунин, 1996; Хостай, 1997; Бетехтина, 1999; Мелерович, 1998; Федуленкова, 2000) привели к созданию ряда типологий, на основе которых нами разработана собственная классификация БФ. Все англоязычные библеизмы подразделяются на номинативные (со структурой словосочетания) и коммуникативные (со структурой предложения) единицы. Номинативные БФ включают субстантивные (the powers that be), адъективные (as old as Methuselah), адвербиальные (in the twinkling of an eye) и глагольные (to fall by the wayside) ФЕ.

Коммуникативные БФ охватывают пословицы (^ A living dog is better than a dead lion) и гномические цитации (In much wisdom is much grief), однако в отдельных случаях между ними трудно провести жесткое разграничение. Паремиологические БФ украшают речь говорящего, помогая точнее передавать мысль высказывания.

Идиомы регистрируются во многих толковых словарях для общих целей, где размещаются внутри словарных статей заглавных единиц, согласуясь с их лексико-грамматическими значениями. В подобных изданиях ФЕ рассматриваются на фоне семантики определенного слова и дополняют его системную характеристику. Большой процент ФЕ можно найти в специальных идиоматических справочниках, дающих всестороннее описание семантических особенностей и функциональных свойств ФЕ.

Во фразеологических словарях обычно применяется алфавитно-гнездовой способ размещения входных единиц. Заголовками словарных статей служат организованные в алфавитном порядке ключевые компоненты фразеологизмов, под которыми фиксируются сами выражения. Такая подача лексикографического материала используется, например, в одноязычных словарях идиом британских издательств HarperCollins, Longman, Cambridge. Алфавитно-гнездовой принцип расположения ФЕ является наиболее удобным, так как позволяет быстро отыскать нужную идиому.

В английской фразеографии практикуются синонимический, дискурсный, и отсылочный способы определения ФЕ. Дискурсные толкования в виде условного предложения, начинающегося с союза if, были введены составителями словарей учебной направленности серии Collins COBUILD. Справочные издания, ориентированные на читателей с высоким уровнем владения английским языком (например, Oxford Dictionary of English Idioms), характеризуются сжатыми информативными дефинициями, оформленные с помощью словосочетания или синонимов.

Прикладная фразеография должна быть всецело подчинена интересам пользователей и направлена на оптимальную разработку идиом с учетом новейших лексикографических достижений. При составлении фразеологического справочника необходимо тщательно выполнять каждый этап: отбор и систематизацию материала, формирование макроструктуры, построение словарной статьи с максимально полным описанием всех ее компонентов.


В третьей главе «Способы регистрации и лексикографической обработки библейских фразеологизмов в современных словарях английского языка различных типов» проводится лексикографический анализ одноязычных словарных изданий, отражающих библейскую фразеологию, и описывается авторская модель переводного англо-русского словаря БФ, рассчитанная на русскоязычную аудиторию.

В ходе исследования лексикографической разработки библеизмов в словарях английского языка были проанализированы три различных справочника: Oxford Dictionary of English Idioms, 1998 (ODEI); Longman Dictionary of English Language and Culture, 2005 (LDELC); Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable, 2001 (WDPF). Выбор данных изданий был обусловлен тем, что по сравнению с другими лексикографическими произведениями в них отражено наибольшее количество БФ. Настоящие словари являются лингвистическими, одноязычными, алфавитными, печатными, синхроническими толковыми справочниками. LDELC и WDPF имеют ярко выраженную культурологическую направленность, тогда как ODEI представляет собой учебный фразеологический словарь среднего объема. LDELC и ODEI адресованы иностранному пользователю, WDPF ориентирован на носителей английского языка.

Изучение количественного состава БФ в указанных справочных изданиях позволяет констатировать, что данная группа ФЕ отражена недостаточно полно как в словарях для общих (LDELC, WDPF), так и для специальных (ODEI) целей. Максимальное число библеизмов было выявлено в WDPF, который, однако, фиксирует не только узуальные, но и устаревшие выражения, постепенно выходящие из общего употребления, и поэтому не может дать адекватной картины функционирования БФ в современном языке.

Между словарями также наблюдаются расхождения в регистрации качественного состава БФ, вследствие чего ряд единиц присутствует в одном словаре и отсутствует другом. Этот факт свидетельствует о субъективном подходе авторов к отбору библейской фразеологии в корпуса рассмотренных справочников.


^ Таблица 1. Сравнительно-сопоставительный анализ словарей LDELC, WDPF, ODEI.




Список БФ

LDELC

WDPF

ODEI

1

a whited sepulchre

+



+

2

give up the ghost

+

+



3

a rope of sand



+



4

the apple of one’s eye

+

+

+

5

wash one’s hands

+

+



6

feet of clay

+



+

7

corn in Egypt



+



8

gall and wormwood



+

+

9

kick against the pricks

+

+



10

daily bread

+



+


Среди зафиксированных в ^ LDELC, WDPF и ODEI БФ превалируют номинативные субстантивные и глагольные единицы. Самый высокий процент (68%) субстантивных библейских идиом отмечен в ODEI. Наряду с номинативными БФ в словарях широко представлены цельнопредикативные коммуникативные библейские выражения с переосмысленным или осложненным значением, наибольшая часть которых (15%) отражена в WDPF.

Анализ словников LDELC, WDPF выявил отсутствие единого подхода к организации библейского фразеологического материала. Хотя основная масса идиом размещается в словарных статьях ключевых компонентов по гнездовому принципу, отдельные библеизмы подчиняются алфавитному порядку и выступают в роли заголовочных единиц. Разнобой в системе расположения БФ затрудняет нахождение нужной идиомы и увеличивает количество поисковых неудач, что можно считать недостатком исследуемых справочников.

Лексикографическая разработка БФ в каждом словаре различная, но наиболее оптимальной является микроструктура ODEI, предполагающая наличие заглавной идиомы, синонимической или описательной дефиниции, адреса с указанием книги, главы и стиха Библии, развернутых вербальных иллюстраций, грамматической характеристики:

the fly in the ointment [Comp (NP)] sb/sth that spoils, to a greater or lesser degree, an otherwise perfect or very satisfactory situation, state of affairs; a blot on the landscape (qv)…ECCLESIASTES X 1□ ‘Apparently they don’t like poor Lennie.’ ‘Well, neither do I.’ ‘He’s the only fly in the ointment around here, as far as I’m concerned.’ □ also pl flies in the ointment.

К достоинствам словарных статей относятся большой репертуар функциональных маркеров (^ LDELC), способствующих правильному употреблению БФ в речевом контексте, и энциклопедическая справка (WDPF), расширяющая кругозор читателя. Недостатками микроструктуры являются слишком краткие дефиниции (LDELC), редкие иллюстративные примеры, использование мелкого шрифта и отсутствие фонетической транскрипции (WDPF).

Результаты анализа словарей и социологического опроса, который проводился в ИвГУ на факультете романо-германской филологии, позволили сформулировать основные параметры модели словаря библейских фразеологизмов (СБФ), предназначенного для русского пользователя.

В соответствии с изложенными ранее основаниями лексикографических типологий планируемый справочник можно квалифицировать как печатный, лингвистический, фразеологический, переводной, англо-русский, толковый, синхронический, рецептивно-продуктивный словарь малого объема.

Источниками модели стали авторитетные лексикографические издания, главным образом, словари идиом и пословиц (^ Longman Idioms Dictionary, 1998; Collins COBUILD Dictionary of Idioms, 2002; Oxford Dictionary of English Idioms, 1998; Oxford Dictionary of Proverbs, 2003), базирующиеся на богатых электронных банках данных. Лингвистическим материалом для СБФ послужили также аутентичные тексты современного английского языка, англо-русские фразеологические словари и научные публикации по тематике диссертации.

Критерии отбора в словник входных фразеологизмов базируются на частотности употребления, выверенной по одноязычным словарям идиом и названным аутентичным источникам. Моделируемый справочник фиксирует только БФ, имеющие непосредственную связь с первичным текстом или являющиеся прямыми аллюзиями на библейский сюжет

Мегаструктура словаря состоит из вводной части, словника и алфавитного индекса БФ, позволяющего ускорить нахождение ФЕ.

Макроструктуру образуют около 300 фразеологизмов библейского происхождения, причем большинство составляют номинативные субстантивные и глагольные единицы. В словаре выдержан алфавитно-гнездовой принцип организации БФ, которому подчиняются разноструктурные ФЕ. Выражения размещаются под семантически ведущими словами и могут объединяться в большие гнезда, насчитывающие порядка 5-6 идиом.

Микроструктура модели складывается из следующего набора информационных категорий: ключевого компонента идиомы, под которым регистрируется все выражение с его лексико-граммати-ческими вариантами (при наличии последних); дефиниции; русского переводного эквивалента; отсылочной пометы к библейскому прототипу, контекстуальных примеров:

calf

kill the fatted calf […] радушно принять, угостить самым лучшим

to give a hospitable welcome with the best of food and treatment, especially to a returning or visiting member of one’s own family but also to any favoured guest

Bureaucrats from Bucharest turn up from time to time with good intentions and promises of money, but none has yet materialised, and by the time they’ve left and the meals and meetings are over, the Saxons find they’ve slaughtered their pig, killed the fatted calf for nothing. / If a band today released a record like Tintern Abbey’s enigmatic, menacing Vacuum Cleaner, the music press would kill the fatted calf.

╬ This expression alludes to the parable of the prodigal son (Luke 15:11-32) whose father welcomed him by serving the best calf after his return.

Толкование значения БФ ведется посредством словосочетаний или полных предложений, что отвечает требованиям информантов, желающих получить в словарной статье как можно больше сведений о библеизме. Орфоэпическая помета приводится в тех случаях, когда в составе ФЕ имеется имя собственное или малоупотребительные названия специфичных предметов, относящихся к античной культуре. Факультативным элементом словарной статьи, включенным в модель по результатам анкетирования потенциальных пользователей, является энциклопедическая справка, дающая широкий культурный контекст и позволяющая глубже понять предпосылки возникновения библейской идиомы.

Таким образом, перечисленные принципы организации планируемой модели СБФ для русскоязычного пользователя могут лечь в основу полного справочника, отражающего все виды БФ английского языка. Настоящий словарь призван повысить лингвис-тическую компетенцию, пользователя, обогатить его лексический запас и познакомить с историей и культурой Библии. СБФ планируется как вспомогательный справочник для чтения и перевода аутентичных текстов.

Каждая глава заканчивается выводами.

В заключении подводятся итоги и оцениваются результаты проведенного исследования.


Содержание работы отражено в следующих публикациях:
  1. Иванова Н.Е. Библейские переводы как источник фразеологических заимствований английского языка // Социальная политика и социология. 2007. № 2. 0,6 п. л.
  2. Иванова Н.Е. Словари Библии. Из истории создания // Молодая наука в классическом университете: Материалы науч. конф. фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 20-23 апреля 2004 г. Иваново, 2004. 0,06 п. л.
  3. Иванова Н.Е. Основные лексикографические формы словарей Библии // Молодая наука в классическом университете: Материалы науч. конф. фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 12 – 22 апреля 2005 г. Иваново, 2005. 0,05 п. л.
  4. Иванова Н.Е. Словари Библии: история формирования и развития в английской и русской лексикографиях // Актуальные проблемы современного иноязычного образования: Матер. междунар. конф. (Курск, 26-29 апреля 2005 г.). В 3 ч. Ч. 1. Курск, 2005. 0,14 п. л.
  5. Иванова Н.Е. Семантико-стилистические особенности библейских фразеологизмов и их реализация в контексте // Стилистика текста: Межвуз. сборн. науч. трудов. Нижний Новгород, 2005. 0,4 п. л.
  6. Иванова Н.Е. Эволюция словарей Библии в англоязычной лексикографии // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: Матер. VI Междунар. школы-семинара, Иваново, 12-14 сентября 2005 г. Иваново, 2005. 0,12 п. л.
  7. Иванова Н.Е. Лексикографическая разработка библеизмов в двуязычных фразеологических словарях (на материале англо-русских словарей) // Слово в языке и речи: аспекты изучения: Матер. междунар. конф. к юбилею профессора В.Д. Девкина. М, 2005. 0, 4 п. л.
  8. Карпова О.М., Иванова Н.Е. Большой Оксфордский словарь английского языка: истоки, развитие, современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние: Юбил. сб. науч. ст. Иваново, 2006. 1 п. л. (лично автору 0,4 п. л.)
  9. Иванова Н.Е. О классификации библейских фразеологизмов // Молодая наука в классическом университете: Материалы науч. конф. фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 17 – 28 апреля 2006 г. Иваново, 2006. 0,05 п. л.
  10. Иванова Н.Е. О перспективе создания словаря библейских фразеологизмов английского языка // Языки в современном мире. В 2-х частях: материалы V междунар. конф.: [сборник]. М, 2006. 0,3 п. л.



ИВАНОВА Наталья Евгеньевна


БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА В СЛОВАРЯХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Подписано в печать 01.03.2007 г.

Формат 60 × 84 1/16. Бумага писчая. Печать плоская.

Усл. печ. л. 1, 27. Тираж 100 экз.

Издательство «Ивановский государственный университет»

153025 Иваново, ул. Ермака, 39.