Учебно-методический комплекс по дисциплине «Сравнительная типология» для специальности 050303 «Иностранный язык» Утвержден на заседании кафедры

Вид материалаУчебно-методический комплекс
Подобный материал:
1   2   3
Введение


Сравнительно-сопоставительное изучение языков - одно из наиболее актуальных направлений современного языкознания. выделение сравнительно-сопоставительных исследований в особую область языкознания происходит в 1959 г., когда в г. Вашингтоне создается специальный центр прикладной лингвистики, одной из задач которого явилось сопоставительное изучение различных языков. Позднее подобные центры были созданы при Чикагском университете и в других местах в США и Англии. Это было продиктовано практическими потребностями, главной из которых была задача более эффективного обучения иностранным языкам.

С сопоставительным исследованием языков связана проблема языка и мышления. Эта связь издавна замечалась философами и лингвистами. В древности отождествление категории мышления и языка приводило к перенесению на язык логических категорий (Аристотель). Начиная с 19 в. наблюдается противоположный процесс, т.е. утверждение о том, что язык формирует сознание говорящих на нем индивидов и что человек воспринимает окружающую его действительность сквозь призму родного языка («Теория языковой относительности» Э. Сепира и Б.Л.Уорфа). Изменение взглядов объясняется накоплением огромного фактического материала из области разных языков.

В зависимости от тех целей и задач, которые призвана решать типология, а также и от того объекта, который изучает данная наука, типология подразделяется на общую и частную.

Общая типология занимается изучением общих проблем, связанных с выявлением суммы сходных и различных черт, характеризующих системы отдельных языков мира.

Частная типология изучает проблемы более ограниченного характера, например, исследование типологических характеристик одного языка или ограниченной группы языков.

Сравнительное изучение языков может проводиться не только в историческом (диахроническом) плане, но и в плане синхроническом, т.е. при помощи сравнительно-сопоставительного метода.

В область ареальной типологии входит исследование общих типологических характеристик и закономерностей языков, находящихся на определенной территории, или ареале.

Сравнительно-сопоставительное исследование позволяет выявить единичное и особенное в системах сопоставляемых языков, на основе чего возможно и познание общего, т.е. сущность языка как общественного явления и языка как системы, обнаружение составляющих его факторов – некоторых языковых универсалий.

Языковая универсалия – это единообразный, изоморфный способ выражения внутрисистемных отношений языковых элементов, или однотипный по своему характеру процесс, дающий одинаковые результаты проявляющиеся с достаточно высокой степенью частотности в различных языках мира (Б. А. Серебренников).

Курс сравнительной типологии строится на основе всех теоретических курсов по языку: истории языка, теоретической грамматики, теоретической фонетики и лексикологии.


Лекция 2

Краткий обзор истории типологических учений.

В связи с развитием мореплавания и торговли в 16-18 вв. возрос интерес к различным языкам, с которыми столкнулись европейцы. Он усилился в конце 18 в. - начале 19 в. после того, как ученые познакомились с языком древней Индии санскритом – языком священных книг древних индийцев.

Основоположником типологии языков как особого раздела языкознания считают немецкого лингвиста Вильгельма Гумбольдта (1767-1835). В.Гумбольдт исходил из способности слов данного языка присоединять к себе тот или иной тип морфем. Все известные ему языки он разделил на 4 группы, усовершенствовав типологическую классификацию Августа Шлегеля (1767-1845):

1) изолирующие языки типа китайского, т.е. не имеющие словоизменительных морфем;

2) агглютинирующие языки типа тюркских, способных присоединять только однозначные морфемы;

3) флективные языки типа индоевропейских или семитских, способные присоединять многозначные морфемы;

4) инкорпорирующие (языки американских индейцев), в которых слова соединяются в особые слова – предложения.

Немецкий лингвист Франц Бопп (1791-1867) обратил внимание на слоговый состав корней слов и выделил языки моносиллабические (корень слова состоит из одного слога) и языки, у которых корни слов соединяются с другими корнями и морфемами. Он также выделил языки, для которых типичным являются двусложный/трехсложный характер корня.

Представитель биологического направления в языкознании Август Шлейхер (1821-1868) внес в классификацию В.Гумбольдта дополнения согласно биологической концепции, предполагающей развитие от простых форм к сложным, А. Шлейхер полагал, что три типа языков, выделенных братьями Шлегель (кроме полисинтетических), отражают три ступени развития языка, подобно живой природе: кристалл – растение – животное.

На заре своего развития типологические исследования отталкивались от классификации различных морфологических свойств слова. Различные структурные типы языков представлялись как движение от менее совершенного состояния языка к более совершенному.

Постепенное развитие науки о языке заставило ученых изменить свои взгляды и подход к проблемам типологии. Одним из направлений типологии было создание ступенчатой типологии (Э.Сепир, 1884-1939). Э.Сепир подверг критике морфологическую классификацию языков за эволюционистский характер. Э. Сепер был первым из типологов, кто рассматривал материал языка не как набор элементов, а как систему.

В отечественном языкознании типологические исследования начались в конце 19 в. Большой вклад в решение типологических проблем внесли Р. Якобсон, Б. А. Серебренников, В. В. Иванов, И. И. Мещанинов и В. М. Жирмунский, Г.П. Мельников. Основные принципы типологического изучения языков были сформулированы В.Н.Ярцевой.

В отечественной типологии наметились направления – структурно типологическое и историко-типологическое. Разработаны принципы типологического исследования родственных и неродственных языков и разработана методика изучения типологических свойств различных уровней языка.


Лекция 3

Принципы и методы типологических учений

Языкознание создает свои собственные методы исследования и описания явлений и фактов языка, поскольку объектом исследования данной науки является именно язык.

В типологии широко используется сопоставительный метод , сущность которого заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет. Сопоставительный метод дает возможность определить не только факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, но и то место, которое они занимают в своей микросистеме.

В отличие от сопоставительного , типологический метод имеет дело с сопоставлением, на основе которого выявляются изоморфные и алломорфные черты целых систем, подсистем и микросистем исследуемых языков.

Определение изоморфных черт дает возможность установит и отобрать типологические константы, или типологические изоглоссы, которые позволяют произвести группировку исследуемых языков по двум группам – языки, имеющие данный типологический признак, и языки, данного типологического признака не имеющие.

В практике типологических исследований особое место занимает метод типологических индексов, разработанный Дж. Гринбергом. В основу метода, который по характеру используемых количественных показателей называется квантитативным. Дж. Гринберг положил отдельные черты и признаки, представляющие особые определенные отношения и получающие выражение в виде числовых индексов.

Кроме перечисленных методов типологического анализа и описания, характерных для типологии, в типологических исследованиях используют методы, принятые для исследования в других разделах языкознания: дистрибутивный, трансформационный, метод компонентного анализа.

Лекция 4

Типология фонологических систем английского и русского языков.

Фонема – основная единица сопоставления фонологических систем. Это абстрактная языковая единица, которая сочетает в себе общие признаки, свойственные фонам. Фонемы образуют систему, которая складывается из гласных (вокализм) и согласных (консонантизм). Языки, в которых согласных фонем больше, чем гласных – консонантические; языки, в которых преобладают гласные – вокалические.

Фонемы вступают в позиционные и комбинаторные процессы ассимиляции и аккомодации.
  • Английский язык относится к вокалическому типу (24 согласных , 20 гласных), русский – к консонантическому (36 согласных, 6 гласных).
  • В английском языке больше релевантных признаков.
  • Артикуляция гласных в английском языке четкая, напряженная, в русском – менее напряженная.
  • Ряд в английском языке – релевантный признак. Гласные делятся на гласные переднего, переднего отодвинутого, среднего, заднего и заднего продвинутого ряда. В русском языке ряд – нерелевантный признак, т.е. замена одной фонемы не ведет к появлению другой (передний, средний и задний ряд).
  • По признаку подъема в английском языке выделяются гласные верхнего подъема узкие/широкие, среднего подъема узкие/широкие, низкого подъема узкие/широкие. В русском языке наличествует деление по признаку подъема без подразделений (верхний, средний, нижний подъем).
  • В русском языке ярче выражена лабилизация гласных.
  • Подсистема английских гласных характеризуется наличием 9 дифтонгов, которые образуют оппозиции с монофтонгами и друг с другом. В русской подсистеме дифтонги отсутствуют.
  • В подсистеме согласных обоих языков имеются взрывные и щелевые (фрикативные), сонорные фонемы, а также аффрикаты.
  • В английском языке существует 6 зон артикуляции – лабиальная, интердентальная, альвеолярная, среднеязычная, заднеязычная и гортанная. В русском языке интердентальная и гортанная зоны артикуляции отсутствуют, а вместо альвеолярной имеется дентальная зона.
  • Как в английской, так и в русской подсистеме согласных существует корреляция по звонкости – глухости.
  • В русской подсистеме существует корреляция по палатальности – непалатальности.
  • Установление типологических свойств фонологических систем сопоставляемых языков включает в себя также определение типологических признаков суперсегментных фонологических средств, к которым относятся ударение и интонация.
  • Ударение в сопоставляемых языках сходно, поскольку является, в основном, силовым (динамическим). Но: в английском ударении преобладает высотный компонент, а в русском – квантитативный.
  • По месту ударения в слове английский и русский языки значительно отличаются друг от друга. Английское ударение в типологическом плане постоянно, а русское – подвижно, т.е. может переходить в слове с одного слога на другой.
  • Функции ударения в обоих языках различны: в русском языке ударение служит средством разграничения лексем и отдельных словоформ одной лексемы. В английском языке ударение служит средством различения двусложных слов, относящихся к различным частям речи.
  • В интонационном плане английский язык тяготеет к нисходящей шкале, русский язык – к нисходяще-восходящей.
  • При сопоставлении типологических характеристик слоговых структур в обоих языках отмечают наличие в английском языке слоговых структур со словообразующим сонантом. В русском языке такие типы отсутствуют
  • В английском языке доминируют закрытые типы, в русском – открытые.



Лекция 5

Типология лексико – семантических систем.

Слово как основная единица языка сохраняет свое значение в типологической характеристике языка.

1) Рассмотрим типологию словообразовательных систем. Новые слова, как известно, создаются по определенным моделям, сложившимся в языке: с помощью продуктивных словообразовательных морфем, аффиксов, с помощью словосложения, с помощью безаффиксного образования.
  • Русский язык тяготеет к прямой деривации, которая более широко представлена, чем в английском языке, и к обратной деривации. Английский язык тяготеет к конверсии и прямой деривации. Суффиксальный и префиксальный способы являются продуктивными в обоих языках; префиксально-суффиксальный способ малопродуктивен и в английском, и в русском языках.
  • Словосложение служит одним из важных типологических признаков, который учитывают при разработке типологии конкретного языка. В обоих языках словосложение распространено в значительной степени. Основы слов могут быть соединены друг с другом путем соположения основ в английском языке (snowball, postcard). Основы сложного слова могут быть соединены с помощью соединительных служебных морфем –о- или –е- в русском языке, -s- в английском языке ( пылесос, sportscar). Сложные слова могут быть образованы синтаксическим способом, а именно, путем лексиколизации отдельных словосочетаний, которые строятся по определенным синтаксическим закономерностям языка ( mather-in-law, know-how, снизу, справа). В русском языке имеется большое количество подобных грамматических форм; в английском языке наблюдаем остатки этого явления. Субстантивация представлена широко в русском языке; в английском – достаточно скупо (больной, учащийся; the rich). В английском языке есть тенденция к адъективации существительных ( a stone wall), в русском адъективируются, в основном, заимствованные существительные.

2) Мотивация является универсалией лексической семантики. Фонетическая мотивация слабо представлена в обоих языках звукоподражательными словами. Морфологическая мотивация, при которой слово мотивируется через входящие в него морфемы, больше выражена в русском языке, поскольку в нем меньше, чем в английском, корневых слов. С другой стороны, мономорфные слова приобретают легче дополнительные значения, а, следовательно, в английском языке больше возможностей для семантической мотивации. Степень полисемии выше в английском языке (некоторые слова могут развивать до 80 значений).

3) В обоих языках синонимические ряды строятся за счет исконных слов. В английском языке широко представлены заимствования – синонимы и этимологические дублеты. Синонимические ряды в русском языке строятся и за счет большого количества уменьшительно-ласкательных суффиксов, что широко не распространено в английском языке.

4) Омонимия в русском языке основывается преимущественно на согласных; в английском языке – на гласных.

5) Основные заимствования в английском языке, связанные с распространением религии, пришли из Рима, в русский язык – из Византии. Русский язык заимствовал кальки из латыни, в английском языке калек нет, поскольку слово заимствовалось целиком. Во время татаро-монгольского ига в русский язык вошли слова-топонимы, слова-количества, слова, описывающие быт завоевателей. В английском языке сохранились кельтский субстрат и французский пласт.


Лекция 6

Типология грамматического строя.

Грамматическое значение – это значение, которое выражено в данном языке. Грамматика языка предстает как совокупность грамматических категорий. Грамматические категории могут быть представлены

1) лексико-грамматическими категориями (формально-содержательные, т.е. включающее в себя собственное значение, и которые могут быть интегрированы в терминах предметно-логического ряда);

2) чисто грамматические категории (не могут быть интегрированы в терминах предметно-логического ряда).

Национальный язык членит категории по-разному.

Типология частей речи.

Говоря о частях речи в английском и русском языках, отмечают, что, несмотря на значительные морфологические и синтаксические расхождении в структуре языков, состав частей речи в них оказывается сходным. Но их различие заключается в расхождении в составе грамматических категорий и средств их выражения в обоих языках.
  • Существительное в русском языке имеет три грамматические категории: падеж (6), число (единственное и множественное), род (мужской, женский и средний). В отличие от русского, существительное в английском языке имеет две грамматические категории: число (единственное и множественное) и детерминативность, выраженную артиклями в препозиции.
  • Прилагательное в русском языке согласуется с существительным в роде, числе и падеже и категорией степени качества. В английском языке прилагательное не согласуется с существительным. В то же время в английском языке, как и в русском, имеется выраженная категория степени качества.
  • Глагол в русском языке имеет 7 грамматических категорий: вид, время, наклонение, залог, временная отнесенность, лицо, число.


Типология грамматических категорий в двух языках.

Категория падежа в русском языке характеризуется наличием следующих сем: предметности, рода, числа, одушевленности/неодушевленности. Вопрос о категории падежа в английском языке носит дискуссионный характер. Почти общепринятой считается точка зрения, что в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся по двум падежам: именительному и притяжательному. Таким образом, в английском языке все существительные делятся на два класса: слова, обозначающие предметы неживые, не имеющие категории падежа, и слова, обозначающие предметы живые, и имеющие два падежа: общий и притяжательный. Семы притяжательного падежа: предметность, одушевленность, притяжательность, субъектность и объектность.

Категория числа существует в обоих языках и представлена семами единичности и множественности, находящими свое выражение в формах единственного и множественного числа. Семы единичности в русском языке выражены материальными морфемами (например, существительные на - а, -я, женского рода), а в английском – нулевой морфемой (tablex). В русском языке единичность также выражена в морфемах падежных словоформ.

Категория множественности в русском языке выражена морфемами -ы, - и, для существительным мужского и женского родов, а в английском языке представлена морфемами числа -s/es.

В русском языке широко распространено согласование в числе, в английском языке оно практически отсутствует.

Категория рода в составе трех родов – мужского, женского и среднего составляет типологическую черту русского языка, систематически проявляясь в различных сторонах структуры языка, находя везде свое последовательное формальное выражение. В английском языке древняя категория грамматического рода исчезла, заменившись новой категорией – активности-пассивности, принадлежность существительных к которой определяется отношением говорящего к данному факту, порождаемым конкретной ситуацией объективной действительности.

Категория определенности-неопределенности в русском языке не имеет морфологического выражения и выражается лексически (например, указательными местоимениями, неопределенными местоимениями, числительным «один»). В английском языке категория определенности-неопределенности имеет грамматикализованный характер: это определенный артикль the и неопределенный a.

Категория вида и времени. В русском языке основные видовые различия проходят по линии выражения отношения действия к внутреннему пределу, в связи с чем в языке выделяют совершенный и несовершенный вид. Для выражения видовых значений в русском языке существует особая система морфологических средств (например, суффикс «ну», префиксы «с» «на»). В английском языке глаголы не образуют соотносительных видовых пар. Каждый глагол в английском языке, за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и длительного вида. Категория вида в русском языке представлена формами двух видов – совершенного и несовершенного, а категория времени – тремя формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах совершенного вида. Иная картина в английском языке. Система временных форм современного английского языка состоит из двух соотносительных рядов форм времени – из абсолютных временных форм, к которым относятся формы группы Indefinite, и относительных временных форм – перфект и длительные. Видовые значения накладываются на временные значения.

Категория залога. В русском языке категория залога имеют только переходные глаголы. Имеется три залога: действительный, возвратно-средний, страдательный. В английском языке морфологически выраженные признаки имеют два залога: действительный и страдательный. Формы залога представлены только у переходных глаголов. Но: если английские непереходные глаголы развивают переходное значение и требуют прямого дополнения, то они включаются в ряд глаголов, имеющих оба залога.

Категория модальности в английском и русском языках выражается как грамматическими средствами – формами наклонений, так и лексическими – модальными словами, модальными глаголами, модальными частицами и интонацией. Изъявительное наклонение в обоих языках обозначает реальное действие. Большие различия наблюдаются при анализе выражения модальности недействительности.

В русском языке существует одно наклонение – сослагательное, которое образуется аналитическим путем – глагол в прошедшем времени + частица бы. Оно имеет вневременный характер. В английском языке модальность недействительности выражается 4 наклонениями: сослагательным 1, сослагательным 2, предположительным и условным. Повелительное наклонение в обоих языках имеет категории лица и числа. Но в русском языке смысловая структура повелительного наклонения характеризуется большей сложностью по сравнению с английской при тождестве основной семы «побудительность».


Лекция 7

Типология синтаксических систем.

Синтаксический уровень располагает своим собственным составом единиц – словосочетание и предложение. Словосочетания в каждом языке строятся по определенным моделям. Одним из основных признаков словосочетания является синтаксическая связь, соединяющая его компоненты. В обоих языках наблюдается сочинительная связь, подчинительная связь и предикативная. Перечисленные синтаксические отношения получают свое выражение в виде приемов, с помощью которых передаются синтаксические связи: согласование, управление, примыкание. Для русского языка преобладающим типом являются словосочетания с управлением, а для английского – объектные словосочетания. Словосочетания с управлением носят в английском языке очень ограниченный характер, поскольку управление как способ выражения объектной синтаксической связи не так распространено и ограничено лишь словосочетаниями с личными местоимениями в качестве зависимого компонента.

Основная единица синтаксического уровня – предложение. Три основных аспекта предложения:

- логический (законченная мысль, суждение);

- формальный (форма предложения);

- прагматический (коммуникативный).

Существуют языки с номинативным синтаксическим строем, в которых две вершины в предложении (группа подлежащего + группа сказуемого) и языки с эргативным строем, в которых в предложении имеется одна вершина, например, глагол.

В формальном аспекте рассматриваются следующие члены предложения: группа подлежащего - группа сказуемого; односоставное – двусоставное предложение; дополнения разных типов; определения разных типов.

Прагматический аспект рассматривает предложение с точки зрения его коммуникативной задачи: повелительное, побудительное, восклицательное, вопросительное предложения.

В любом языке у предложения имеются все три аспекта, но способы выражения этих аспектов разные.

Типы двусоставных предложений:

1)тип глагольных предложений, 2) тип именных предложений.

1) В обоих языках характеризуется положением сказуемого в середине утвердительного предложения после подлежащего. Но: в английском языке порядок членов предложения – фиксированный, в русском – нет. Русский язык относится к языкам с отчетливо выраженным согласованием по линии категории лица, в английском языке это касается только 3л.ед.ч. Present Simple, 1 и 3л. ед.ч. Present Continuous и 3л.ед.ч. Preset Perfect.

Определения в русском языке занимают место как в препозиции, так и в постпозиции; в английском – в препозиции.

2) Сказуемое предложений именного типа может быть выражено ограниченным числом глаголов-связок. Сказуемое именных предложений состоит из глагола-связки, который выражает наклонение, время, лицо и число и именной части, в которой заключено лексическое содержание. особым видом, характерным только для английского языка, являются предложения с именной частью – прилагательным типа She is pretty. и предложения с именной частью – притяжательным местоимением: This boy is yours.

Типы односоставных предложений.

В русском языке легко обнаружить разнообразие типов односоставных предложений и вариативность их семантики. В английском языке число типов односоставных предложений невелико, что объясняется аналитическим строем предложения с твердым порядком слов.

В одних случаях большому классу русских односоставных предложений в английском языке соответствуют двусоставные: Темнеет.- It’s getting dark.

В других случаях русским односоставным предложениям с переходным глаголом действительного залога соответствует английское двусоставное предложение со сказуемым в пассивной форме: Ее звали Никита. - She was called Nikita.