Тема №4 развитие системы личных и фамильных имен в немецком языке вопросы

Вид материалаДокументы
Заимствованные фамилии в немецком антропонимиконе
4. Тенденции современного имянаречения в немецкоязычных странах
Мода на инонациональные имена
Восток Запад Восток Запад
Германия: Австрия: Швейцария
5. Смена фамилии при вступлении в брак и по другим веским причинам
Personenstandsgesetz. Bundesgesetz vom 19 Januar 1983 über die Regelung der Personenstandsgelegenheiten, geändert durch Bundesge
Beáte Sáuberlich
Вопросы для самоконтроля
Подобный материал:
1   2   3   4   5

ЗАИМСТВОВАННЫЕ ФАМИЛИИ В НЕМЕЦКОМ АНТРОПОНИМИКОНЕ

Источником пополнения немецких фамилий можно также назвать заимствования из других языков.

1. Самую большую группу заимствований образуют фамильные онимы, возникшие из средневековых имен святых, например: Johannes, Petrus.

2. Cерболужицкие фамильные имена: Bronisch от Bronislav bron”  “kampf” и “slav”  “Ruhm”; Budich от Budislavbud”  “wachsаm sein”; Melisch от Miloslavmily”  “lieb, angenehm” Fleischer 1968: 180

3. Фамилии, заимствованные из славянских языков: Woitke от Vojtĕch, Prautzsch от Pravic, Pravc  “recht”; Teske, Teschke от tĕch  “trösten, erfreuen”. Имена славянского происхождения распространены в Рурской области, так как во второй половине XIX века сюда устремились иностранцы из Чехословакии, Югославии, Польши. Так, в 1938 году в Рурской области насчитывалось 100 000 иностранцев, а с 1880 по 1935 гг. здесь было зарегистрировано 21500 заявлений на гражданство. Во многих случаях с получением немецкого гражданства были “онемечены” и фамилии: Baldowsky, Skubinn, BorutzkiFleischer 1968: 182-185.

4. Носители французских имен сыграли также немаловажную роль в пополнении состава немецких фамилий. Более 50 000 семей гугенотов покинули в 1685 году Францию. Наиболее известны фамилии Fontane от fontaineQuelle”; Dubois от du boisHolz, Wald”; Savignynach einem Ort in Frankreich”; Chap(p)uis от charpentierZimmermann”; Lebeau от le Beauschön”; Dupont от du PontBrücke”; Carvoisier от “Schuster” [Fleischer 1968: 185].

5. Итальянские искусствоведы, торговцы, ремесленники также оставили свой антропонимический “след” в Германии: Pestalozzi “Knochenhauer”; Brentano от Brenta “Fluß- und Ortsname”; Joh. Jac. Coradius 1690 Salzburg  Corrodi, Korradi  итальянская форма от Konrad(i); Joh. Konrad Marquetant от mercatante “Händler”.

6. Реже, но встречаются фамилии испанского, шотландского, “норди-ческого”, литовского происхождения, например: Joh. Mich. Moscherosch от de Museros Ortsname”; Steppat, SchneidereitFleischer 1968: 186.

7. За последнее время современный немецкий антропонимикон обогатился турецкими фамилиями. Это объясняется тем, что большое количество турецких граждан, приехавших когда-то в качестве рабочей силы в Германию (Gastarbeiter) получили немецкое гражданство, и они часто заключали смешанные турецко-немецкие браки: Ziraat Fakültesi, Dilek Tandogan [Juma 1/96: 47].

Миграция населения в современную эпоху сделала географические коннотации немецких фамилий весьма относительными. Таким образом, история развития немецких фамилий часто не только отражает региональные различия, но и теснейшим образом связана с особенностями экономического развития Германии и социальных отношений, сложившихся к моменту их образования. На примере формирования и развития немецкой антропонимической системы можно убедиться, что она представляет собой подсистему языка, изменение которой определяется взаимодействием лингвистических и экстралингвистических факторов. Такие экстралингвистические факторы, как особенности исторического развития, характер социальных отношений, идеологическая ситуация, психологические моменты, географическая среда, обусловливают тенденции развития немецких антропонимов в диахронии и синхронии. Лингвистические особенности системы языка стимулируют или тормозят изменения в этноязыковом именнике, определяют закономерности функционирования антропонимикона как специфического разряда лексикона национального языка.


4. ТЕНДЕНЦИИ СОВРЕМЕННОГО ИМЯНАРЕЧЕНИЯ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ

На сегодняшний день источники дают лишь весьма приблизительные сведения о полном составе личных имен в немецком именнике. Имеющиеся словари немецких личных онимов расходятся по количеству охваченного ими антропонимического материала. Ср. Wasserzieher E. Hans und Grete. Zweitausend Vornamen erklärt; Mackensen L. 3 876 Vornamen. Herkunft, Ableitungen und Koseformen; Lechner’s Vornamenbuch. Über 8 000 Namen von A-Z; Weitershaus Fr.W. Das große Vornamenlexikon 8 000 Vornamen von A-Z. Herkunft und Bedeutung; Knaurs Vornamenbuch. Herkunft und Bedeutung von mehr als 10 000 altbekannten und modernen Namen von M.Eberhardt-Wabnitz u. H. Leiserling.

Подходы антропонимистов к методике статистической оценки рассматриваемого материала также различны. Например, сугубо графический принцип регистрации личных онимов значительно увеличивает инвентарь индивидоименований: Helmut, Hellmut, Hellmuth, Helmuth учитываются как разные имена. Часто практикующийся фонетический принцип учитывает все различающиеся написанием, но совпадающие в произношении формы как одно личное имя. Приведенные выше четыре написания будут при таком подходе лишь графическими вариантами одного имени [‘helmut] [Seibicke 1982: 100-101]. Наряду с этими двумя распространенными подходами к статистическому учету функционирующих в немецком именнике онимических единиц В.Зайбике рассматривает также возможности морфематического, синхронно-этимологического и диахронно-этимологического принципов. При морфематическом анализе многообразные именные формы (аллономы) одного и того же имени сводятся к определенному числу стандартных образцов варьирования онима: Inge – Inga, Ute – Uta, Margarete – Margareta (вариация женских имен с финалью -e/-a) Gertrud – Gertrude – Gertruda – Gertrudis (расширение репертуара аллономов в женском именнике за счет наращения именной основы суффиксом -is) [Seibicke 1982: 101-102.] Синхронно-этимологический анализ, базирующийся на языковом чутье рядового носителя без использования знаний истории, не находит практического применения в научных исследованиях антропонимиконов. В соответствии с диахронно-этимологическим подходом все мужские и женские имена, сводимые к одному общему ониму, от которого они происходят, рассматриваются как варианты одного именного образца: Johann, Hannes, Hans, Jan, Jena, Jean, John, Jack, Iwan, János, Giovanni, Johanna, Hanna, Hanne, Hani, Jeanne, Jean(n)iene, Jana, Jenny и т.д. [Антышев 2001: 168].

Происходящие в антропонимии изменения по мере количественного накопления вызывают, в конечном итоге существенные качественные преобразования в системе, которые становятся заметными лишь по прошествии значительных временных этапов поступательного движения (переход от одноименности общинно-родового и раннефеодального периода к двуименности феодального средневековья, становление фамильных онимов как компонента структуры современного немецкого антропонима). Как известно из истории, бурные общественно-политические события оказывали влияние как на развитие немецкого языка в целом, так и на его ономастикон в частности.

В течение многих веков всенародно любимыми и в независимости от моды более или менее часто даваемыми мужскими личными именами были Johannes, Michael, Nikolaus, Paul, Peter, среди женских онимов предпочтительными на века оставались Anna, Elisabeth, Katharina, Maria, Mathilde.

Рассмотрение тенденций современного имянаречения в немецком этносоциуме учитывает взаимодействие устоявшихся традиций именования новорожденных с возникающими инновациями.

Традиционным мотивом имянаречения детей было и остается стремление к БЛАГОЗВУЧНОСТИ даваемого личного имени. Понимание красивости или некрасивости имени достаточно широко варьируется в зависимости от социального статуса имядателя, уровня образования, рода занятий, вероисповедания, знания своей родословной, увлечений. Традиционно, дать ребенку красивое имя означает снабдить его как индивида особыми качествами, заложенными в семантике мотивировавших оним апеллятивов (древнегерманский мифопоэтический принцип): Dietrich < Theoda-rīch < theod народ” + rīhhiсильный, могучий” > “могущественный в народе”. Современное понимание красивости имен несколько отличается от традиционного в результате произошедших изменений в ментальности немецкого этноса. Понятие красивость сводится к благозвучности внешней оболочки имени. Так, составители словаря немецких личных имен “Das große Lexikon der 5 000 Vornamen” считают, что в современном немецком обществе как “красивые” воспринимаются имена, которые:

1. начинаются на сонорные M или L: женские – Maria, Marie, Michelle, мужские – Marcel, Michael, Maximilian, Max; женские – Laura, Lena, Lisa, мужские – Lukas;

2. содержат в звуковой оболочке гласные A и I: женские – Maria, Marie, Julia, Lisa, Katharina, Anna/Anne, Laura, Sophia/Sophie, Sarah, Lena, Michelle, Vanessa, Jessika; мужские – Alexander, Maximilian, Max, Lukas, Daniel, Michael, Christian, Florian, Philipp, Marcel, Jan, Tobias, Kevin, Felix, Paul [Das große Lexikon 1999: 11-12].

Другой важный мотив, проявляющийся как совершенно отчетливо выраженная тенденция современного имянаречения – ОРИГИНАЛЬНОСТЬ. Данный принцип восходит ко времени языческой веры, когда новорожденному давалось индивидуальное имя-оберег, выбираемое из многочисленных и разнообразных названий тотемов окружающей флоры и фауны. В настоящее время источниками оригинальных имен служат онимы из языков иной культуры. Не последнюю роль играют радио, телевидение (особенно современные телесериалы), массовые издания прессы – газеты и журналы, произведения художественной литературы, интернет. Среди, так называемых, оригинальных онимов можно назвать имя телевизионного персонажа – гнома из детских передач ФРГ, допущенное в 1983 году судом г.Цвейбрюккена для регистрации в качестве второго личного имени: Philipp Pumuckl (с весьма оригинальным, но совсем не юридическим аргументом, что у гномов так много симпатичных качеств). В 1974 в г. Дармштадте было разрешено назвать мальчика Winnetou – имя литературного героя из произведений Ф.Купера; в 1983 г. в г. Дуисбурге было зарегистрировано имя Alpha в качестве второго личного онима: Sebastian Alpha. В статистической оценке итогов имянаречения за 1995 г. Общество немецкого языка отмечает, что все большей популярностью у имядателей стали пользоваться женские имена индейцев: Naike, Aywana, Amancaya [см. Антышев 2001: 208]. В 1980 г. в загс г. Фульды обратились родители с пожеланием дать своему сыну имя Nick Rasputin, на что они, конечно, получили отказ, так как занесение фамильного онима известного царского фаворита времен первой мировой войны даже в качестве второго имени противоречит немецкому законодательству о имянаречении, не разрешающему использовать фамилии в качестве личных имен. Тогда родители нарекли своего сына другим, но также весьма “говорящим” именем Robinson. Зарегистрированы были имена Germania, Silesia (Hamburg.) Отказ получили родители, желающие назвать своих детей: 1963 Baron und Princess Anne, Christus, 1967 Che в честь революционера Ernesto Guevara, (хотя в качестве второго личного онима имя было зарегистрировано в Мюнхене в 1973 – Hosea Che Duschke); Pan (имя греческого бога “Hirtengott”) [Weitershaus 1998: 33-34].

После второй мировой войны в имянаречении немецких детей наблюдаются своеобразные “волны” влияния отдельных языков и культур на немецкий именник. Так, например, в 60-х и 70-х годах уходящего столетия приоритетными считались скандинавские и славянские имена. Основной принцип имянаречения подобными именами – оригинальность и МОДА НА ИНОНАЦИОНАЛЬНЫЕ ИМЕНА. В это время во многих немецких семьях дети стали носителями имен: Olaf, Niels, Sven, Thorsten, Kerstin; Sascha, Anja, Tanja. Спустя десятилетие в моду вошли французские имена: René, André, Marcel, Nadine, Michelle, Nicole. Незначительна доля модных имен того времени из других романоязычных антропонимиконов – итальянского: Mario, Marco, Bianca и испанского: Manuel, Manuela, Inés.

Наиболее значительное влияние на имянаречение как в послевоенных ГДР и ФРГ, так и в объединенной Германии оказывала и оказывает мода на имена, заимствованные из английского языка в двух его национальных вариантах – британском и американском. Подобные имена привлекают оригинальностью не только звучания, но и написания: Carolin, Jenifer, Jessika, Kevin, Mike, Patrick, Patricia, Roger, Sarah, Steve.

В ФРГ в настоящее время возникает все больше смешанных браков. Совершенно естественно, что в таких семьях дети получают имена того народа, к которому принадлежит один из родителей, либо для них создаются новые, интернациональные имена.

Таким образом, при присвоении имени в первую очередь имеет значение эстетический аспект, то есть родители выбирают имя, которое им нравится. При этом в особой мере действуют веяния моды, на которую, в свою очередь, сильное влияние оказывают кино, радио, пресса, шлягеры, спорт и т.д. Многие отдают предпочтение иностранным или экзотически звучащим именам. Другими мотивами служат приверженность к определенным именам в семье, выбор имен в честь родственников, крестных и других знакомых; религиозные и другие аспекты принимаются во внимание гораздо реже по сравнению с вышеуказанными [Витковский 1989: 231].

Несмотря на объединение двух государств – ГДР и ФРГ (октябрь 1990), ономатологи фиксируют расхождения в имянаречении детей. Согласно ежегодным статистическим подсчетам Общества немецкого языка, проводимым в 100 немецких загсах, по данным 1994 года, список популярных имен в старых и новых федеральных землях значительно отличается. Так, на первом месте в Восточной Германии стоят имена Lisa и Philipp, в Западной Германии Julia и Alexander. Далее следуют женские имена Восточной Германии: Maria, Julia, Anne/Anna, Sarah, Franziska, Jessika, Sophie, Laura и Jennifer. А в Западной Германии – Katharina, Maria, Laura, Anna, Lisa, Sarah, Vanessa, Jessika, Franziska. Среди мужских имен на Востоке Германии предпочитались: Maximilian, Paul, Kevin, Sebastian, Florian, Felix, Tobias, Max и Alexander. На Западе Германии после Alexander следуют Daniel, Maximilian, Chrisian, Lukas, Tobias, Kevin, Marcel, Philipp и Sebastian. Интересен для языковедов тот факт, что имя Michael впервые за 35 лет не вошло в первую десятку наиболее частотных популярных имен [Nachrichten 6 (119)/1995: 4].


Девочки: Мальчики:

Восток Запад Восток Запад

Lisa Julia Philipp Alexander

Maria Katharina Maximilian Daniel

Julia Maria Paul Maximilian

Anne/Anna Laura Kevin Christian

Sarah Anna Sebastian Lukas

Franziska Lisa Florian Tobias

Jessica Sarah Felix Kevin

Sophie Vanessa Tobias Marcel

Laura Jessica Max Philipp

Jennifer Franziska Alexander Sebastian


Спустя год, т.е. в 1995, картина распределения лидирующих онимов, как в мужском, так и женском именниках в восточно- и западногерманских территориях выглядит иначе. В абсолютные лидеры среди женских имен, как в новых, так и в старых землях, выходит личное имя Maria, мужской оним Maximilian вытесняет имя Philipp на востоке, а на западе лидирующее положение продолжает занимать имя Alexander [Bunte Welt, №11 (148)/1996].


Девочки: Мальчики:

Восток Запад Восток Запад

Maria Maria Maximilian Alexander

Lisa Katharina Philipp Maximilian

Laura Laura Florian Daniel

Julia Julia Felix Lukas

Anna/Anne Lisa Paul Philipp

Sophia Sarah Lucas/Lukas Christian

Sarah Marie Alexander Marcel

Jessika Sophie Sebastian Michael

Franziska Anna/Anne Kevin Tobias

Jennifer Vanessa Tobias Dominik


А.Н. Антышев, анализируя приведенные данные, отмечает, что резких изменений в составе имен-лидеров 1994 г. и 1995 г. не наблюдается. Из их числа по сравнению с предшествующим годом в 1995 г. в западногерманском регионе выбыли женские личные имена Franziska, Jessika и мужские – Kevin, Sebastian. В восточногерманских землях состав женских имен-лидеров не изменился, а из числа первых десяти мужских имен-фаворитов выпал оним Max. На смену выбывшим лидерам в той же последовательности на западе пришли Marie, Sophie и Dominik, Michael, на востоке – Lucas/Lukas. Находящиеся в “хвосте” десятки женских имен, лидирующих в восточных землях, имена Jessika, Franziska, Jennifer уже выбыли из этого списка в западных землях, хотя годом раньше Jessika и Franziska еще удерживали последние позиции. Такой же прогноз возможен, по мнению А.Н.Антышева, для мужских имен Sebastian и Kevin, занявших последнее место в восточном списке, но уже покинувших в 1995 “хитовую десятку” популярных имен на западе. Сопоставление приведенных имен позволяет сделать вывод о том, что в основной массе имен-лидеров доминируют не модные заимствованные имена-англицизмы, а в абсолютные лидеры вышли старые, добрые, прижившиеся на немецкой почве, освященные церковью календарные имена: женские Maria, Anna, Katharina (пока только на западе), Sophia, Julia и мужские Alexander, Daniel, Maximilian, Philipp, Christian (пока только на западе). [Антышев 2001: 211]

Ср. имена в Германии, Австрии и Швейцарии, вошедшие в первую десятку наиболее частотных популярных имен в 1998г. [htpp://www.imena.org].


Германия: Австрия: Швейцария:

мальчики девочки мальчики мальчики девочки

Lukas Maria Lukas Luca Laura

Alexander Julia Michael Simon Celine

Maximilian Anna/Anne Daniel Lukas Michelle

Daniel Sophie Dominik Joel Sarah

Philipp Marie Florian Marco Jessika

Felix Laura Stefan David Lea

Tim Lisa Alexander Michael Jasmin

Jan Vanessa Philipp Fabian Vanessa

Florian Sarah Thomas Jan Julia

Jonas Katharina Patrick Pascal Lara


В целом развитие антропонимической лексики характеризуется как проявление двух взаимосвязанных, но противоборствующих тенденций, которые А.Н.Антышев условно обозначает как интериоризацию и экстериоризацию антропонимиконов. [Антышев 1996: 19-20] Тенденция к интериоризации антропонимиконов как попытка ограничения при имянаречении исконно национально-языковыми личными именами и обращения к старому именному фонду обусловлена такими историческими и политическими процессами в развитии языкового сообщества, как национальный сепаратизм, обособление от сотрудничества с мировым сообществом, религиозный сепаратизм. Тенденция к экстериоризации антропонимической лексики выражается в том, что происходит интенсивное заимствование личных имен из иноязычных антропонимиконов, возрастает удельный вес антропонимов-интернационализмов и снижается удельный вес исконно национально-языковых онимов в общем фонде антропонимической лексики конкретного языка, что объективно объясняется все более усиливающимися и ускоряющимися процессами миграции населения, интернационализации браков, урбанизации населения, интернационализации общечеловеческой культуры.


5. СМЕНА ФАМИЛИИ ПРИ ВСТУПЛЕНИИ В БРАК И ПО ДРУГИМ ВЕСКИМ ПРИЧИНАМ

Юридические вопросы выбора личных имен для новорожденных, регистрация и изменение антропонимных именований личности в Федеративной Республике Германии регулируются Гражданским Кодексом (Bürgerliches Gesetzbuch – BGB), законом о записи актов гражданского состояния (Personenstandsgesetz – PStG) и служебной инструкцией для работников загсов и органов надзора за ними (Dienstanweisung für die Standesbeamten und ihre Aufsichtsbehörden – DA). [Knaur 1985: 11]

Основные положения семейного права и закона о записи актов гражданского состояния в Австрии ( Personenstandsgesetz. Bundesgesetz vom 19 Januar 1983 über die Regelung der Personenstandsgelegenheiten, geändert durch Bundesgesetzblätter), обновленные в 1983 г. и вступившие с 1 января 1984 года в силу, в значительной степени совпадают с германским. Тождественность действия главных принципов имянаречения и регистрации личных и фамильных имен с германскими характерна и для швейцарского законодательства, изложенного в таких основополагающих документах, как гражданский кодекс (Zivilgesetzbuch) и Постановление о записях актов гражданского состояния от 1953 г. (Zivilstandsverordnung – ZStV). Национальная особенность этого законодательства состоит в том, что при расхождениях родителей относительно выбора личного имени для новорожденного швейцарское право отдает приоритет желанию отца [см. Антышев 2001: 155].

В соответствии с установившейся традицией и действующим в настоящее время законодательством во всех странах немецкоязычного ареала каждый вновь появившийся на свет гражданин должен быть в течение недели – в Швейцарии в течение трех дней [Weitershaus 1998: 19, 26] – зарегистрирован в учреждениях, ведающих записью актов гражданского состояния. Обязанность сообщения соответствующему работнику загса по месту рождения ребенка в ФРГ законодательно вменяется отцу, присутствовавшим при родах акушерке или врачу, любому лицу, присутствовавшему при родах или знающему о рождении ребенка из собственного опыта, а также матери, как только она будет в состоянии сама заявить о появлении новорожденного [Weiershaus 1998: 19].

Одновременно с регистрацией рождения ребенка в книгу регистрации новорожденных (Geburtenbuch) может быть занесено его полное официальное имя – антропоним наряду с датой рождения, полом ребенка и сведениями о его родителях, а родителям выдается соответствующий документ – свидетельство о рождении (Geburtsurkunde).

Долгое время в Германии существовало правило, требовавшее подчеркивания звательного онима в многокомпонентном личном имени. С 1964 года данное правило в ФРГ было официально отменено. В Швейцарии такого правила не существовало никогда. А вот в бывшей ГДР данного требования придерживались до воссоединения ее с ФРГ. В Австрии пошли иным путем: среди нескольких личных имен звательное ставится на первое место Wagner: 1968: 18. По данным 1974 года 64% юношей и 75% девушек в ФРГ получили лишь одно личное имя Mackensen 1974: 13.

Свобода выбора личного онима для ребенка не является абсолютной, она относительна и имеет определенные, законодательно предусмотренные ограничения. Законом предусмотрено, что слова “по своей природе не являющиеся именами”, не могут быть зарегистрированы [Витковский 1989: 229]. Прежде всего даваемые детям личные имена должны относиться к категории антропонимических именований и ни в коем случае не должны представлять собой какие-либо апеллятивные обозначения, находящиеся за пределами национального именника. Поэтому наречение ребенка словами типа Pfeil, Feder, Anmut, Friede, Klug полностью исключается. Несколько личных имен могут соединяться в единый оним. Семейные традиции, почитание друзей, родственников могут влиять на количество личных имен. Но в большинстве случаев известно всегда лишь одно звательное имя.

Личное имя должно четко показывать пол носителя имени, т.е. мальчики должны получать мужские, девочки – женские имена. Таким образом, законодательно запрещено давать мальчикам девичьи имена, и наоборот. Исключение составляет лишь имя Maria, возможное у лиц мужского пола в качестве второго личного имени, поскольку наречение данным именем-оберегом являлось особым знаком почитания пресвятой Девы Марии и могло даваться мальчикам в качестве второго, т.е. незвательного онима: Reiner Maria Rilke, Carl Maria von Weber, Erich Maria Remarque, Klaus Maria Brandauer [Reuter 1992; Seibicke 1982: 26].

Допускается применение употребительной краткой формы личного имени в качестве самостоятельного антропонимного именования. Правда, тут иногда приходится сталкиваться с трудностями, так как уменьшительные формы некоторых мужских и женских имен могут совпадать, то есть существуют имена, по которым трудно определить половую принадлежность: Cris  уменьшительные форма от мужских Christian, Christoph, а также от женских имен Christine, Christiane. То же самое касается иноязычных имен, поскольку в немецком языке, считает В.Витковский, мужские и женские имена не имеют специальных формантов [Витковский 1989: 230]. Так, словарь имен Лехнера приводит следующие данные: Kim (m) irisch-englisch, aus keltisch Kimball; auch bulgarische und schwedische Kurzform für Joachim и Kim (w) amerikanischer weiblicher Vorname; nach dem männlichen KimLechner 1995: 170-171; Toni (m) Kurz- und Koseform für Anton; Nebenform: Tony и Toni (w) Kurz- und Koseform für Antonia; Nebenform: Tony [Lechner 1995: 287]. Если личное имя, предлагаемое родителями, вызывает сомнения в отношении полопринадлежности ребенка, работники загса вправе потребовать от имядателей добавления к первому ониму дополнительного имени, исключающего всякие сомнения относительно пола нарекаемого малыша: Kim Sven, Kim Magdalena [Weistershaus 1998: 21]. Так, в 1985 году в Берлине было зарегистрировано имя мальчика этнотурецкого происхождения Devrim, при этом в турецком языке данное имя является женским, поэтому для более точного определения пола потребовалось второе личное имя Sprachpflege 2/1986: 24.

А.Н.Антышев отмечает, что в современном немецкоязычном ареале установились определенные антропонимические дифференциации, характеризующие каждый из трех основных антропонимиконов немецкоговорящих наций – немецкогерманский, немецкоавстрийский и немецкошвейцарский [Антышев 2001: 157]. Так, личные онимы Andrea, Gabriele, Simone вне всякого сомнения в Германии являются составной частью женского именника, и наречение девочек этими личными онимами не вызывает никаких ограничений. В Швейцарии же наречение указанными личными именами возможно только в сочетании с дополнительным – однозначно мужским или, несомненно, женским – онимом. Причина данного различия коренится в том, что под влиянием итальянского именника, распространенного в Швейцарии, мальчиков нарекают вариантными именными формами Andrea = Andreas, Gabriele = Gabriel, Simone = Simon [Weistershaus 1998: 21].

Любое имя, хотя и существенная, но только часть антропонима. Немецкие антропонимы по своей структуре двуименны: они состоят из личного и фамильного онимов (Familienname = Name = Nachname = Zuname) [Debus 1987: 53]. Начиная со средних веков, широко распространенным обычаем стало использование постоянных фамилий, хотя еще в течение длительного времени, вплоть до XIX века, было возможно сменить фамилию. Сегодня это допустимо лишь в редких и обоснованных случаях:

1. если фамилия воспринимается как неприличная: Düvel или Donnerschlag, так как они ассоциируются с соответствующими немецкими ругательными словами Deibelдьявол, черт, нечистая сила” и Donnerwetterчерт побери”;

2 если фамильный или личный оним труден в написании или в произношении: Matyaszczek > Mathias, Haeyn > Heine;

3. если фамильный оним широко распространен и влечет за собой при наличии многих однофамильцев в коллективе частую путаницу и неудобства в служебном или профессиональном общении: Müller, Schmidt, Schulze [Seibicke 1982: 30].

В настоящее время закон требует, чтобы молодожены при заключении брака принимали общую фамилию, ею может быть фамилия мужа или жены до вступления в брак. Женщина, как правило, берет с выходом замуж фамилию мужа, однако у нее есть право оставить свою девичью фамилию, не меняя ее. Кстати, носительницы известных широкой общественности фамилий из числа знаменитых спортсменок, звезд кино, театра и эстрады чаще других пользуются этим правом: так, сохранили свои девичьи фамилии актриса Helene Weigel – жена известного драматурга, писателя и основателя театра “Берлинский ансамбль” Бертольта Брехта, фигуристка Katharina Witt, теннисистка Steffi Graf.

Для замужних женщин, сменивших девичью фамилию на фамилию мужа, для полной и однозначной идентификации личности до и после заключения брака официальные документы требуют указания фамильного онима до замужества, обозначая его термином Geburtsnameимя (фамильное) при рождении”. В различного рода антропонимических текстах (анкетах, списках, автобиографиях, словарных статьях энциклопедий и т.п.) [Щетинин 1980: 163] принято указывать на девичью фамилию формой причастия geboreneурожденная” (сокращенно geb.): Erika Müller geb. Schneider. Причем В.Зайбике подчеркивает, что благодаря присоединению к комплексному имени в письменном виде сокращенного слова geb., этот так называемый дополнительный компонент с фамилией не является частью полного имени, а лишь официально засвидетельствованное упоминание о прежнем социальном положении, которое было изменено при бракосочетании путем смены фамилии Seibicke 1982: 15. Не являются частью комплексного имени такие дополнительные элементы, как verw.: verwitwete/r  “вдова/вдовец”, gesch.: geschiedene/r  “разведенная /разведенный”. В совокупности со взятой прежней фамилией они выполняют роль социально значимых хронологических идентификаторов личности.

Метрическое имя вносится в удостоверение личности, свидетельство о рождении детей и другие документы. В большинстве случаев жены по традиции берут фамилию мужа. Проведенное в ФРГ статистическое исследование показало, что в среднем только 1% вновь созданных семей выбирают в качестве семейного фамильного онима фамилию жены, причем в сельской местности и в регионах с католическим населением эта цифра опускается в среднем до 0,2%.

С 1957 года женщины в ФРГ получили право оставлять свою девичью фамилию, добавляя ее в препозиции к фамилии мужа через дефис, то есть юридически было узаконено ношение двойных фамилий. В Швейцарии подобное компромиссное решение было принято еще в 1830 г.

Существуют следующие возможности образования “новых” фамилий.

1.Фамилию мужа берет жена: Hans Kegel + Regine LodererHans + Regine Kegel (Ehename).

2. Фамилию супруги берет супруг: Hans Kegel + Regine LodererHans + Regine Loderer.

3. Создается новая двойная фамилия, когда муж/жена хотят сохранить свою фамилию “Begleitname” (сопроводительное имя), которая не является совместным семейным онимомEhename” и ставится через дефис перед ним: Hans Kegel + Regine LodererHans Kegel + Regine Loderer-Kegel или Hans Kegel-Loderer. Таким образом возникают искусственные двойные фамилии “unecnte Doppel(familien)namen”.

4. Следует отметить, что существуют подлинные двойные унаследованные фамилии: von Brockdorf-Rantzau, von Wiese und Kaiserwaldau, Meyer zum Hofe, которые передаются по наследству как единое целое Seibicke 1982: 31-31 .

Муж и жена могут иметь разные фамилии, если при заключении брака каждый из супругов решил оставить себе унаследованную от рождения фамилию. При регистрации совместного ребенка возникает вопрос, какую фамилию будет носить новорожденный. Практическим выходом из создавшейся ситуации может быть только достижение согласия между ними о присвоении новорожденному фамилии или отца, или матери. При усыновлении ребенка тот получает, как правило, фамилию приемных родителей.

Обычно фамилии мужа, жены и детей формально одинаковые, то есть общая фамилия родителей дается и детям, но дети получают только взятый при заключении брака совместный семейный оним, а сохраняемое мужем/женой метрическое имя им не передается. Например, жену, мужа которой зовут Haase, Winter, Walther, Grube, также зовут Haase, Winter, Walther или Grube, ту же фамилию получат и дети. Если у матери двойная фамилия “девичья фамилия +фамильный оним мужа”, где фамилия мужа – семейный оним, то дети получат фамильный оним отца. Немецкое законодательство не разрешает использовать фамильные имена, например, дедушки с материнской стороны или других родственников в качестве второго личного онима. Только в Восточной Фризии сохранились так называемые “промежуточные имена” (Zwischennamen), регистрируемые государственными органами записи актов гражданского состояния: имя отца + патроним в форме родительного падежа записывается в качестве второго личного имени ребенка. Так, брат и сестра, имеющие отца с личным и фамильным онимами Hinrich Timmermann, соответственно будут зарегистрированы как носители полных антропонимов Enno Hinrichs Timmermann и Gesa Hinrichs Timmermann [Duden 1974: 9].

Решающий критерий в выборе имени – звучность имени, его эстети-ческая сторона. В словарях собственных имен содержатся рекомендации по выбору имен. Таким образом, формируется общественное мнение относительно эстетической оценки имени. Вот, например, некоторые из таких рекомендаций:

1. Имя не должно заканчиваться звуком, с которого начинается фамилия, плохо: Frank Korder.

2. Следует избегать сингармонизма гласных в имени и фамилии, плохо: Kuno Buthold.

3. Необходимо стремиться к ритмичности имени. Хорошо, когда длинное имя сочетается с короткой фамилией, и наоборот, например: Christine Schon.

4. Хорошо, когда ударные и неударные слоги имени и фамилии нахо-дятся в гармоническом чередовании, например: Beáte Sáuberlich.

Правописание фамильных имен закреплено юридически. В орфографическом словаре Дудена подчеркивается, что фамильные имена не подчиняются общим правилам правописания, решающим фактором остается документально засвидетельствованное написание фамилии, то же самое касается и личных имен. Например, Franz Liszt – Friedrich List; Adolph Menzel Adolf Pflüger; Gerhart Hauptmann Gerhard Wilbrandt; Gustav MahlerGustaf Gründgens. Сегодня словарь Дудена рекомендует формы Dieter, Günter, Walter вместо -th; Karl, Kurt, Oskar вместо Carl, Curt, Oscar Fleischer 1968: 10.

Порядок следования личного имени или личных имен и фамилии имеет свои традиции. Так, в записях актов гражданского состояния, подписях, почтовых адресах, титульных листах (в названиях книг), на визитных карточках фамилия стоит в конце: Wolfgang MüllerSeibicke 1982: 16. В формулярах, анкетах и в различных, расположенных в алфавитном порядке документах, таких как список учеников, адресная книга, телефонная книга, фамилия стоит из практических соображений на первом месте.

Звательное имя как индивидуальный оним более тесно связан с личностью человека, его изменение или смена могут совершаться только с разрешения соответствующих государственных инстанций при наличии уважительных причин, таких, как неблагозвучность имени, нежелательные ассоциации у окружающих человека членов коллектива.

В 1958 году было заключено международное соглашение между ФРГ, Францией, Австрией, Италией, Нидерландами и Турцией, касающееся изменения и унификации написания фамилий и личных имен без гражданства, имеющих права на политическое убежище или беженцев с видом на жительство и без него, а также иностранцев, не имеющих родины. В 1973 году это соглашение было обновлено, а количество стран-участников возросло до девяти: в число договаривающихся сторон вошли также Испания, Португалия и Люксембург. В соответствии с данным соглашением изменение личного и фамильного имени может происходить только на основе личного заявления носителя имени (для несовершеннолетних только по заявлению родителей). Причем работник загса не имеет права производить запись о изменениях сам лично, он должен направить поступившее заявление в вышестоящую инстанцию, которая после тщательной проверки и принятия решения по данному вопросу передает дело в суд низшей инстанции для вынесения окончательного приговора в процессуальном порядке. [см. Антышев 2001: 161]

Таким образом, существующая антропонимическая система немецкого языка складывалась веками, то есть комплексное имя на современном этапе  это исторически сложившийся и в значительной своей части регулируемый законодательством лексический класс наименования людей.


Вопросы для самоконтроля


1. Происхождение личных имен в немецком языке (древнегерманские имена, имена эпохи средневековья, личные онимы от постсредневековья до наших дней)

2. Источники пополнения именного фонда в немецком языке

3. Становление немецких фамилий (патронимические фамилии, фамилии по происхождению, фамилии по местожительству, фамилии по профессии, роду занятий, фамилии, мотивированные внешними и внутренними признаками носителя).

4. Тенденции современного имянаречения в немецкоязычных странах

5. Смена фамилии при вступлении в брак и по другим веским причинам.