Тема №4 развитие системы личных и фамильных имен в немецком языке вопросы
Вид материала | Документы |
Имена эпохи средневековья Ulrich, Heinrich, Conrad, Wilhelm, Mathilde Личные онимы от постсредневековья до наших дней 2. Источники пополнения именного фонда в немецком языке Ulrich – Ulli |
- Средства выражения будущего времени в немецком языке, 130.74kb.
- Для передачи на русском языке иностранных личных имен существуют три основных способа:, 264.84kb.
- 1 падежи и вопросы падежей, 549.16kb.
- Путилова Ирина Юрьевна, учитель русского языка и литературы Тема : Статистика имен, 394.76kb.
- Способы выражения причины и условия в немецком языке (курсовая), 17.32kb.
- Исследовательская работа по английскому языку «семантико-стилистические особенности, 602.17kb.
- Список рекомендуемых ресурсов, 23.82kb.
- Среди выпускников Сорбонны много известных имен. Это ученые-физики Мария и Пьер Кюри,, 81.12kb.
- Попова Лариса Георгиевна, доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии, 2262.18kb.
- Факультета фмэит двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке учебно-методический, 655.18kb.
ИМЕНА ЭПОХИ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
Многие изменения, произошедшие в структуре немецких антропонимов в эпоху средних веков, были подготовлены всем ходом предыдущего их развития в период раннего феодализма, на который приходится переход от древневерхненемецкого к средневерхненемецкому. Произошедшие в период дифференциации германских языков изменения в структуре и семантике именослова и выделение древневерхненемецкого как самостоятельного языка из западногерманской языковой общности обусловили достаточно резкое падение словообразовательной активности отдельных антропоэлементов, что естественно повлекло за собой уменьшение разнообразия существовавших имен. Для подтверждения этого обстоятельства исследователи приводят следующие факты: из 90 имен с антропоэлементом -berht в качестве второго компонента личных онимов после X века насчитывается только 41 имя, по окончании XI века употребительными остаются только 28 имен [Fleischer 1968: 43] .
Древнегерманские имена представляли собой господствующий тип имен вплоть до VIII века, пока немецкие земли не приняли христианство и не начался новый этап становления немецкой антропонимической системы. Наиболее революционизирующее влияние на развитие немецкого антропонимикона в средние века оказало заимствование личных имен иноязычного происхождения. Это объясняется межэтническими браками правителей того времени, политическим, экономическим и культурным воздействием более сильных или более развитых соседних государств на конкретных индивидов, принадлежавших к германским племенам.
Вполне естественно, что в это время наиболее частотными в древнегерманском антропонимиконе были заимствования имен римского происхождения. Прежде всего, носителями этих имен были люди, которые находились на службе у римлян, например, германские консулы Flavius Merobaudes (377), Flavius Banto (385) [Fleischer 1968: 44].
В средние века отмечается сильное влияние церкви на состояние фонда личных имен. Церковь присвоила себе монопольное право давать имя, уловив ценность имени как социального знака [Никонов 1974: 7]. С принятием христианства объявляется жестокая борьба всему дохристанскому: разбиваются изображения богов, уничтожаются надгробия, но имена, в состав которых входили обозначения древних богов, сохраняются.
Немалая роль в создании и пропаганде теофорных имен принадлежала евреям эллинистической церкви. Наиболее ранними заимствованиями в немецком антропонимиконе были еврейские имена, встречавшиеся в Ветхом Завете: Abraham “отец благороден, возвышенный господом”, Adam “первородный, рожденный на земле, человек”, Daniel “бог рассудил, Бог – мой судья”, David “возлюбленный, любимец”, Isaak “веселый, радостный”, Moses “рожденный, сын кого-либо”, Samuel “возвышенный богом” [Fleischer 1968: 46]
Согласно Библии Abraham – исконное имя патриарха, родоначальника евреев и (через Измаила) арабов. Abram – Аврам, т.е. “высокопоставленный отец”, но в виде особой милости он получил от Бога прибавление к своему имени дополнительного слога и имя стало звучать Abraham – Авраам; Adam – Адам в Библии – имя первого человека на земле; Daniel – Даниил – древнееврейский пророк, известный как глава “тайновидцев и волхвов” при дворах царей Навуходоносора, Валатасара, Дария и Кира; David – Давид – младший сын Иессея из Вифлеема, пастух, убивший филистимлянина-исполина Голиафа, в результате чего занял высокое положение при дворе и войске Саула. После смерти Саула, будучи 30 лет от роду, Давид воцарился в Израиле, и царствование его продолжалось более 40 лет; Isaak – Исаак – древнееврейский патриарх, сын Авраама и Сарры, муж Ревекки, отец Исава и Иакова; Moses – Моисей – брат Аарона и Мариам, вождь, вероучитель израильтян, создатель Пятикнижия Ветхого Завета, которому приписывается и множество чудес во время исхода израильтян из Египта; Samuel – Самуил – знаменитый пророк и судья Израиля.
Возникающие в этот период новые теофорные имена были, как правило, мужскими; прежние же в равной мере могли быть и мужскими, и женскими. Преобладание заимствованных мужских онимов объяснялось тем, что на первом этапе начинавшейся христианизации носителями ветхозаветных имен были монахи и служители церкви. Женские заимствованные имена этого времени были весьма редки: Judith “женщина из Иудеи”, Susanne “лилия”. В Библии Judith – Иегудифа – жена Исава, брата Иакова; Susanne – Сусанна – богатая и красивая иудеянка, жена Иоакима, несправедливо оклеветанная старейшинами в нарушении супружеской верности, которую оправдал и спас пророк Даниил. Этот сюжет неоднократно использовался в живописи, например, П.П.Рубенс /1577-1640/ “Сусанна и старцы”, Ж.В. де Труа /1679-1752/ “Сусанна и старцы”.
От евреев новые и обновленные имена были заимствованы принявшими христианство греками и переданы римлянам, славянам, германцам. Уже в восьмом веке были зарегистрированы первые заимствования из Нового Завета. Среди них были онимы древнееврейского происхождения: Johannes “бог милостив”, Lazarus “бог помог”. Однако доминирующими оказываются, начиная с этого времени и в более поздний период, заимствования онимов греческого происхождения: Andreas “мужественный, доблестный, храбрый”, Petrus “скала, камень”, Agathe “добрая”, Katharina “чистая”, Margarethe “жемчужная”. Под влиянием христианства, утвердившегося в соседних странах – Италии и Франции, наиболее популярными становятся также личные имена латинского происхождения: Benedictus “благословенный”, Clemens “мягкий, послушный”, Dominicus, “богопослушный” Constantinus “стойкий, упорный”, Viktor “победитель”. Beata “счастливая” [Fleischer 1968: 46-47].
Таким образом, можно сказать, что по своему происхождению церковный набор личных имен был довольно пестрым: основную массу составляли древнегреческие (Georg, Andreas, Petrus, Christophus), латинские (Paulus) и древнееврейские имена (Adam, Abraham, Daniel, David, Jacob, Johannes, Michael, Susanne). Некоторые религии шли в выборе имен на компромисс. Протестантство, например, допускало возможность более свободного выбора имен, зато католичество ввело жесткий список даваемых детям имен из библейских источников: Daniel, Michael, Johannes, Andreas, Eva, Elisabeth [Беднягина 1974: 79]. Отдельными вкраплениями были славянские, кельтские, тюркские, персидские, арабские, древнегерманские и другие имена. Древнегерманские теофорные имена немногочисленны. Один из немногих примеров – имя Гудлейф “данный богу”.
Однако распространение заимствованных как ветхозаветных, так и новозаветных церковных имен в немецком ареале шло достаточно медленно. Освященные церковью имена находят сначала распространение среди духовенства. Однако высшее духовенство долгое время не пользовалось ими. Абсолютное большинство служителей церкви пользовалось в обиходе своими немецкими личными именами. Среди высшего духовенства в период с 750 по 1500 годы зарегистрировано только 14 носителей христианских имен [Kleine Enzykl. 1970: 654-655].
Ветхозаветные имена после Х века заметно уступают по своей употребительности онимам как исконно германского происхождения, так и вступающим в свои права заимствованным из Нового Завета именам, в основном, греческого и латинского происхождения.
Вплоть до XV века такие древнегерманские по происхождению дохристианские имена, как Ulrich, Heinrich, Conrad, Wilhelm, Mathilde, успешно конкурируют с христианскими. Среди германских псевдотеофорных имен есть такие, которые по своему содержанию перекликаются с греческими воинственными именами: Lambert – “благославный”, Sigimar – “благопобедный”, Wigmar – “благопутный”, Richhart – “богатый”, Deganhart – “твердостоящий”, Luitbald – “меткий”, Adalbald – “добрый воин”; ср. с теофорными именами православной церкви Евклей, Евникиан, Евод, Евпор, Евстафий, Евстратий [Суперанская 1969: 36]. При близости значения компонентов перечисленных имен можно проследить их существенные формальные различия: отсутствие единого оформления в германских именах и единое в греческих именах, что позволяет предположить не только некоторое влияние германских имен на увеличение количества греческих псевдотеофорных имен, но и обратное влияние. Сравнение новых неканонических имен со старыми (но все же возникшими после христианизации) именами свидетельствует, что компоненты старинных имен были ярко предметны. Значение основ показательно и в других отношениях: у древних германцев на первом месте были воинственные имена, поскольку военная доблесть издавна была у них высшим идеалом. Семантика антропонимических основ отражает особенности общественно-экономической жизни древних германцев, которые знали только одно занятие, одно искусство – постоянно воевать и преодолевать всякое сопротивление [Топорова 1996: 4].
Возникшая в середине XII века тенденция усиленного почитания святых тщательно культивируется католической церковью в целях повышения религиозности широких народных масс, а в конечном итоге для расширения и углубления ее влияния на верующих. Развитие указанной тенденции было неразрывно связано с канонизированным церковью именем святого. Так, например, Nikolaus был защитником и хранителем моряков и торговых людей, Georg покровительствовал земледелию, в особенности разведению маслин, а также помогал рыцарям, у охотников соответствующие функции приписывались святому по имени Hubertus, Lukas являлся патроном художников и живописцев. В немецком этносоциуме ангелом-хранителем для всех католиков был святой Michael, имя которого в опрощеной форме Michel по сей день служит обобщенным обозначением всякого немецкого бюргера, приближаясь в этом своем употреблении к этнониму “der Deutsche”: “Michel – Sinbild für den biederen, ehrlichen, aber politisch schlafmützigen deutschen Kleinbürger” [Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache 1970: 2500]. В немецком разговорном языке словосочетание der deutsche Michel употребляется со времен реформации иронично как символ старательного, но ограниченного немецкого обывателя: Er ist der typische deutsche Michel. Sitzt auf der Akropolis und schwärmt von den Schönheiten seiner Heimatstadt. “Он типичный немецкий Михель. Сидит в Акрополе и мечтает о красотах своего родного города”. В карикатурах часто можно встретить изображение немца в образе наивного простофили, детины в старинной одежде (Kniehose) и ночном колпаке (Schlafmütze). В ряде других немецких местностей установились свои ангелы-хранители: в Баварии в качестве святого почитался Ruprecht, у франков, живших вдоль р.Майна, ту же роль приписывали святому по имени Kilian [Fleischer 1968: 47].
С разработкой церковных календарей и с установлением дней святых принцип церковно-ритуального почитания святых начинает во все большей степени определять повседневную жизнь средневековых немцев. По церковным календарям определяются различные бытовые и праздничные обычаи средневековой рыцарской и крестьянской жизни Германии. Примерами такого влияния на материальную и духовную культуру в феодальном обществе могут служить дожившие до наших дней обычаи отмечать в календарном году Johannistag – Иванов день, день Ивана Купалы /24 июня/ (день солнцестояния); Michaelstag – день Св. Михаила, Михайлов день /29 сентября/ (время уборки картофеля); Martinstag – день Св. Мартина /11 ноября/ (окончание цикла определенных сельскохозяйственных работ; в этот день подавалось традиционное блюдо – Martinsgans – мартиновский гусь. Были развлечения: прыгали через костры, водили хороводы. Золу от костра рассеивали по полям, от костра зажигали факелы и устраивали торжественное шествие, которое возглавлял святой Мартин в мантии на белом коне или в епископском одеянии в кресле. В ряде областей, в частности в Гарце, дети устраивали шествие от дома к дому, собирая подношения [Словарь немецких личных имен 2000].
Особо важную роль в укреплении тенденции почитания святых сыграли получившие распространение с начала XIII века также и в Германии рыцарские ордена доминиканцев и францисканцев, зародившиеся в Северной Италии. Проводившиеся под эгидой католической церкви крестовые походы, паломничества в целях популяризации святых и их деяний способствовали не только укреплению католической веры, но и вносили свой вклад в развитие культуры феодальной Германии. В произведениях архитектуры и живописи увековечивались имена святых и связанная с ними символика. Именам святых приписывались также чудодейственная сила в излечении определенных болезней, например, святой Augustin призывался помочь при излечении болезней глаз [Fleischer 1968: 48].
Территориальное и хронологическое распространение календарных имен проходило неравномерно. Отчасти это было связано со степенью их популярности у населения. Самыми распространенными заимствованными мужскими именами, независимо от территории проживания их носителей, были Johannes, Nikolaus, Petrus, Jakob. Безусловным лидером стало имя Johannes. Косвенное объяснение такой популярности этого онима, считает А.Н. Антышев, можно искать в том, что его носили 994 святых, хотя, разумеется, в большинстве случаев оно соотносится имядателями с одним его носителем, а именно с Иоанном Крестителем [Антышев 2001: 137]. В отдельных немецкоязычных местностях в разное время и по разным причинам не первое место выдвигались и другие приведенные выше мужские имена: так, в Бреслау в период с 1361 по 1400 годы оним Nikolaus имел более высокий рейтинг (26,4%), чем Johannes (20,2%) [Fleischer 1968: 50-51].
Распространение заимствованных женских имен в указанную эпоху не может быть воспроизведено детально в связи с их низкой репрезентативностью в письменных памятниках, поскольку в средневековую эпоху женщине отводилась приниженная социальная роль. Некоторые данные позволяют делать выводы о популярности женских онимов в ряде местностей, подтверждающие общую тенденцию постепенного вытеснения германского именослова заимствованным. Так, в средневековом Цербсте женские онимы греческого и латинского происхождения имели соответствующие рейтинги: Margarethe – 22,7%, Katharina – 18,1%, Elisabeth – 4,7%; в XIV и XV веках в швабском городе Равенсбурге по степени популярности в указываемой последовательности располагались: древнегреческое < древнееврейское Elisabeth “божья клятва”, древнееврейское Anna “миловидная, симпатичная”, латинские Ursula “маленькая медведица” и Margarethe “жемчужина, перл” [Fleischer 1968: 52; Антышев 2001: 138].
Среди канонизированных католической церковью имен святых были не только онимы иноязычного происхождения. Романский ономастикон в результате завоевания значительной территории бывшей Римской империи древними германцами существенно пополнился германскими именами: “по свидетельству А.Доза, соотношение германских и романских имен на территории современной Франции в V веке было 1 : 3, а в VI веке уже 1 : 1. В VIII веке на территории современной Италии от 2/3 до 4/5 имен были германскими” [Суперанская 1981: 75]. Значительное число святых носило также имена германского происхождения:
Albert – дериват от Adalbert /двн. adal “благородный” + beraht “блестящий”/;
Bernhard /двн bero, bern “медведь” + hart “смелый, сильный”/;
Burghard /двн burg “крепость, защита” + hart “сильный, смелый”/;
Erhard /двн ēra “честь” + hart “сильный, смелый”/ имя стало в южной Германии в средние века народным, благодаря почитанию Св.Эрхарда /VII-VIIIвв./. Святой Эрхард, епископ Регенсбургский /700г./ считался заступником от чумы и падежа скота;
Heinrich /двн heim “дом” + rīchi “могущественный князь”;
Konrad /двн kuoni “смелый” + rāt “дающий советы”; одно из наиболее популярных мужских имен, которым прозывались 35 святых;
Otto – краткая форма к полным именам с Ot- /двн ōt “владение, богатство/ [Суперанская 1981: 75; Словарь немецких личных имен 2000; Fleischer 1968: 52].
Под влиянием католической, а затем и лютеранской церкви в немецком именнике феодальной Германии произошел революционный по своему значению сдвиг. Он привел как к качественным, так и к количественным изменениям в составе личных онимов, употреблявшихся для имянаречения детей: главенствующее положение заняли личные имена церковного календаря, тем самым исконно древненемецкие имена были низведены до уровня лишь единично даваемых новорожденным звательных онимов. К основным факторам имянаречения в средневековой Германии относятся:
- церковный календарь, ориентированный на даты рождения и соответствующие им имена святых и мучеников, канонизированных церковью;
- мода на имена людей знатного происхождения в ближайшем окружении немецких бюргеров – князей, графов, королей, в зависимости от которых находилось преобладающее число жителей Германии, старавшихся увековечить память о своих правителях, нарекая в честь своих властителей новорожденных их именами.
ЛИЧНЫЕ ОНИМЫ ОТ ПОСТСРЕДНЕВЕКОВЬЯ ДО НАШИХ ДНЕЙ
Наряду с интенсивным заимствованием календарных католических имен в средневековый немецкий антропонимикон мужской и женский именники не были ограждены от религиозного воздействия протестантского движения как результата Реформации, связанной с именем ее духовного отца и предводителя Мартина Лютера.
Эпоха Реформации характеризовалась острой идеологической борьбой. Причинами реформации были разложение феодального строя, обострение борьбы между феодалами и зарождающейся буржуазией. Борьба с феодализмом, однако, велась религиозными мерами, поскольку XVI век отмечен господством религиозной идеологии. Реформация была для Германии эпохой великих социальных потрясений революционного характера, всколыхнувших все общественные классы. Внешним проявлением глубокого социально-политического конфликта явилась борьба между католиками и протестантами. Это противостояние отразилось и на использовании имен. Действовавший в течение ряда лет Триентский собор католической церкви (1545-1563) рекомендовал к употреблению среди католиков только имена святых католической церкви, так как культ святых был одним из основных положений католицизма. В составленном Георгом Витцелем “Onomasticon Ecclesiae” (1541) отклонялись как нежелательные ветхозаветные и древнегерманские онимы, а также возникшие краткие варианты календарных имен типа Hans вместо Johannes, Anders вместо Andreas, Magret, Maret, Grete вместо Margarethe [Seibicke 1982: 136-137]. Некоторые имена, например: Ignatus, Vincentz, Aloys, Xaver, Seraphim, были исключительной собственностью католиков [Комарова 1979: 10].
XII век был знаменателен тем, что в Германии возникали многочисленные языковые общества, стремящиеся устранить все заимствованные слова из лексикона немецкого языка. Против их “отчуждающего воздействия” (Überfremdung) на немецкий язык пуристы пытались искоренить все слова иноязычного происхождения не только из аппелятивной лексики, но также из ономастикона. Весьма традиционным способом такого устранения иноязычной лексики пуристы считали перевод заимствованных слов на немецкий язык (Eindeutschung). Так, представитель реакционного пуризма Филипп фон Цезен (1619-1689) предложил “онемеченные” ономаварианты заимствованных личных имен: Dorothea > Himmelsschulde, Philipp > Marhold, Markhold, Ritterhold. Популярные имена античных богинь также предлагалось заменить соответствующими, специально сконструированными именами: Venus > Lustinne, Flora > Bluhmine, Diana > Weidine. Но и это был не последний шаг в имятворчестве фон Цезена; следуя древнегерманской традиции образования двучленных антропокомпозитов, он комбинирует как наиболее отражающие “немецкий дух” такие двусоставные мужские имена, как Deutschlieb, Dichtreich, а в женский именник предлагает ввести антропонимические конструкции типа – Klugemunde, Rubinemunde [Fleischer 1968: 62]. Искусственно созданные фон Цезеном ономаконструкции не пользовались популярностью и не прижились в немецком антропонимиконе.
Идеологи протестантов признавали библию единственным источником религиозной истины, а потому усиленно рекомендовали и пропагандировали библейские имена. Вместо календарных имен католического ономастикона в протестантских семьях предпочтение отдавалось ветхозаветным именам типа мужских Abraham, Benjamin, Daniel, David, Isaak, Jonas, Tobias и женских Esther, Martha, Rebekka. Приписываемая Мартину Лютеру, но составленная, вероятно, Иоганном Карионом книжица “Namen-Büchlein” (Wittenberg, 1637) пропагандировала в первую очередь древненемецкие имена. Имена Gottlieb, Fürchtegott были созданы еще немецкими церковниками в средние века. Требуя устранения существовавшего католического культа, почитания икон, святых, протестанты решительно выступали против использования имен святых и создавали свои имена, созданные по образцу древнегерманских по типу императивных предложений-сдвигов, этимологически осмысленные, выражающие, по мнению их создателей, цель земного существования: Fürchtegott, Ehregott, Gottlieb, Leberecht, Glaubrecht, Lobgott, Christfried, Liebfried, Gottlieb, Gotthold, Traugott, Gotthelf, Erdmann, Ehrenfried, Helfgott [Bach 1978: 192; Розен 1991: 36]. Ряд подобных же онимов возникает в результате перевода заимствованных календарных имен, то есть создания переводных калек в немецком антропонимиконе: Adam > Erdmann, Johannes > Gotthold, Timotheus > Fürchtegott, Amadeus > Gottlieb [Seibicke 1982: 139]. Однако успех немецкого протестантизма был недолговечным. Созданные его идеологами имена не выдержали испытания временем и вышли из употребления, так как они слишком выделялись на фоне других имен благодаря своей семантической прозрачности, от этих онимов практически невозможно было образовать краткие и ласкательные формы. Подобные онимы не получили широкого распространения, хотя имена остались в памяти благодаря их знаменитым носителям: Christian Fürchtegott Gellert, его брат Christlieb Ehregott Gellert, Friedrich Gottlieb Klopstock, Gotthold Ephraim Lessing [Kleine Enzykl. 1970: 657; Fleischer 1968: 62].
Католическая церковь строго следила за тем, чтобы в календари вносились только полные, официальные антроповарианты имен, вплоть до тридцатых годов XX века они даже записывались только в латинизированной форме. В протестантских календарях допускалась большая свобода, в них вносились различные варианты имен. Однако это обстоятельство, как подчеркивает В.Зайбике, не должно вводить в заблуждение, будто бы в католических семьях не применялись краткие, ласкательные, разговорные и диалектные формы, образованные от полных личных. [Seibicke 1982: 137]
Конец XVII века характеризуется усилением власти католической церкви. Нарастающие противоречия в религиозном и социальном сознании нашли свое выражение в стиле барокко, ставшем ведущим в области зодчества, живописи, музыки. Барокко связано с католической и дворянской идеологией, так как наряду с прогрессивными устремлениями призвано было все же прославлять светское и церковное аристократическое сословие. Сложившийся в этот период политический климат оказывал влияние и на развитие антропонимической системы. Вновь получают распространение освященные католической церковью имена. Имея высокую квоту употребления, они способствовали насаждению культа христианских великомучеников.
Весьма заметное расширение антропонимикона, начиная с XVI века, связано с распространением двойных имен (Doppelnamen). Необыкновенную популярность получают двойные, тройные имена: Christian Dietrich, Georg Philipp, Anna Luise, Paul Heinrich Dietrich и т.п.
Двойные имена встречались и раньше. Из героического эпоса известны такие имена, как Wolfdietrich, Hugdietrich, возникавшие, собственно говоря, в результате вторичного сложения двучленной антропоосновы с одночленной и представляющие собой трехкомпонентные композиты. [Bach 1978: 81] Чаще всего двойные имена получают сначала выходцы из дворянства, а именно на юге и юго-западе Германии. Затем они регистрируются у простых горожан, хотя географическое их распространение весьма неравномерно. В северогерманских городах вплоть до XVII века преобладают большей частью простые имена. Среди 256 учащихся княжеской школы в Мейссене в 1571-1580 гг. только 12 были носителями двойных личных имен. В южнонемецком Бамберге уже в XVI веке встречаются такие имена, как Heintz Ruprecht Quas 1520, Hans Marx Marckmüller 1552, Hans Wilhelm Schöner 1574, Hans Jacob Allinger 1588. При весьма частотном первом имени Hans в приведенных выше примерах вторые онимы выполняли функцию различения индивидов с одинаковыми именами, то есть идентифицирующую функцию; с другой стороны они отражали также и стремление, особенно католических родителей, обеспечить ребенку защиту и охрану многих святых.
Интересно отметить, что в мужском именнике имя Hans, а также его полная форма Johannes как первые онимы в двойных мужских именах в течение веков оставались собственно звательными онимами двойного личного имени. В одном городке Пфальца в 1662 – 1705 гг. 77 мальчиков из 90 носили двойные имена, первым онимом которых, за одним исключением, был названный полный – Johannes, или соответствующий краткий вариант – Hans. В женском именнике главенствующее положение занимали два онима: из 114 девочек с двойными именами 75 имели на первом месте имя Anna, 27 – Maria. В католических местностях это объясняется тем, что речь идет о почитании святых, имя которых должно было охранять новорожденных от всех бед [Fleischer 1968: 59-60]. Возможность поставить новорожденного под защиту нескольких святых сразу посредством их наречения многими именами, яркая декоративность этих имен способствовали популярности названных онимов.
Одной из причин появления двойных имен можно также назвать стремление родителей выразить в имени новорожденного особое почитание предков. У католиков второе, третье и т.п. имя давалось для защиты новорожденного святыми носителями соответствующих имен и покровителями. Исторически упоминается факт, когда австрийская эрцгерцогиня (Erzherzogin), родившаяся в 1891 г. получила 20 личных имен. Чтобы избежать такого нагромождения личных имен, Магдебургская церковь с 1685 года допускала имянаречение только двумя личными онимами [Fleischer 1968: 58]. В словаре В.У. Хергенмёллера приводятся интересные данные о распространении двойных имен в Германии (в районе Бонна) конца XVII – середины XVIII века.
1640 – 1644 гг.: 18% всех новорожденных имеют двойные имена;
1740 г.: 60% всех новорожденных получают двойные имена;
1750г.: 70% всех новорожденных наречены двойными именами [Hergenmöller 1968: 12].
Сегодня в имянаречении в немецкоязычном ареале, как правило, преобладает одно личное имя, реже дети получают два или три личных имени. Очень распространено графическое слияние двух имен в одно, когда оба компонента пишутся либо слитно, либо через дефис: Hanswerner, Hans-Gert, Hans-Christoph, Hansjürgen; Hannelore, Anngret, Anne-Dore, Annemarie; Karlheinz, Klaus-Jürgen, Frank-Michael Беднягина 1974: 89; Seibicke 1982: 26.
Несмотря на усилия пуристов по искоренению заимствованных имен как чуждых элементов немецкого антропонимикона, число иноязычных онимов в Германии постоянно возрастает. Постоянные политические, экономические и культурно-языковые контакты немецкого народа с другими этносами вызвали приток новых заимствованных личных имен в мужской и женский именники.
Со второй половины XVIII века усиливается влияние Франции на политическую и культурную жизнь Германии. Франция считается образцом всего, что касалось образованности, вкуса, общественного поведения. С установлением в отсталой тогда Германии моды на все французское в немецком антропонимиконе в этот период чрезвычайно частотны французские имена: женские Henriette, Louise, Annette, Babette, Ivette, Charlotte, Claire, мужские Emil, Louis, Jean, Eduard и т.п. Fleischer 1968: 53; Seibicke 1982: 140. В связи с принятием французского языка как эталона куртуазной языковой коммуникации среди дворянства и просвещенных слоев населения вплоть до XVIII века характерным является двойное именование индивидов, то есть в церковные книги и свидетельство о крещении заносится немецкое имя, а в бытовом общении детей называют французскими именами. Так, пятый сын принца Пруссии Августа Фердинанда получил при крещении официальное имя Friedrich Ludwig Christian, хотя все при дворе постоянно называли его Louis. Позднее в целях различения это имя употреблялось с дополнительным онимом Ferdinand, по отцу, так как родившегося после него брата также официально нарекли Ludwig, в бытовом общении тоже известного только как Louis [Seibicke 1982: 140]
В XVIII веке немецкий именник обогащается также заимствованными (в основном из греческого ономастикона) мужскими именами, как Chrysander, Damon, Phylis, а также женскими – Doris, Lucinde, Philine. Из Австрии в немецкий антропонимикон входят мужское имя Guido и женские Eleonore, Isabella, Laura, весьма популярные в итальянском ономастиконе [Seibicke 1982: 140-141].
Слишком бурно распространявшееся влияние Франции встречает на исходе XVIII века активное сопротивление патриотически настроенных сил. Оживляется интерес к немецкому языку, германскому эпосу, к германской истории. “Песнь о Нибелунгах” стала большой темой, неизменно повторяющейся на сценических подмостках. Следствием этого идеологического пробуждения и интереса к историческому прошлому явилось возрождение древнегерманских имен. Снова появились такие имена, как Günther, Walther, Irmgard, Hildegard [Комарова 1979: 12]. В эпоху расцвета капитализма и довоенного империализма прокладывает путь для заметных языковых влияний международного характера гегемония великобританского капитала, что способствует усилению воздействия английской литературы, философии, английских нравов на материальную и духовную культуру немецкого общества [Жирмунский 1965: 85]. Это влияние отразилось в заимствованиях английских имен в немецкий антропонимикон. Особую роль в увлечении английской литературой сыграло всеобщее поклонение перед талантом Вильяма Шекспира. Имянаречение также не осталось в стороне от этого влияния: популярными становятся англоязычные мужские имена – Arthur, Edmund, Edwin, Willy и женские – Betty, Edith, Fanny, Jenny, Maud (< Mathilde, Magdalene), Molly (=Mary). В XIX – начале XX века приобретают особую популярность английские имена для мальчиков – Edgar, Harry, Ralph, для девочек – Fanny, Harriet и т.п. В 1900 году английские женские имена Daisy, Cary, Lizzi, Ellen, Ellinor и т.п. преобладают над другими заимствованными женскими именами [Fleischer 1968: 63-64].
Развитие капиталистических отношений, обострение классовой борьбы в Германии усиливает социальное расслоение. Имена как социальные знаки языка участвуют в этом процессе. “Социальность имени возникла в классовом обществе и отразила классовую дифференциацию людей” [Карпенко 1984: 13]. Как никогда раньше, социальные различия между именами выступают очень ярко. Dieter, Werner, Rolf, Gerbert, Manfred, Dietmar популярны в среде промышленной элиты. Рабочий класс предпочитает краткие имена Tony, Rudi, Heide их полным формам. Имена собственные это зеркало социальной истории.
Накануне первой мировой войны снова популярными становятся двойные имена типа Hans-Jürgen, Karl-Heinz, Horst-Dieter, но только в среде низших и средних социальных слоев немецкого населения. Купеческая среда вводит в употребление иностранные имена Dolores, Arnd, Olaf, Agnes [Link 1966: 30]. Особенно ярко обнаруживается идеологическая нагрузка на личные имена в годы фашистской диктатуры. В эти годы сознательно насаждаются древнегерманские имена. Использование их было составной частью идеологической политики фашистского рейха. С помощью этих имен питались такие чувства, как ненависть и неприязнь ко всему чужеродному, заимствованному, в том числе к именам. Так, антисемитизм этих лет вызвал резкое снижение индекса частотности библейских имен. Библейское имя воспринималось, прежде всего как еврейское и поэтому было не только не престижным, но и опасным для жизни и репутации его носителя. Г.Кант в романе “Выходные данные” рассказывает о злоключениях своего героя по имени Давид, который имел несчастье родиться незадолго до установления фашистской диктатуры. “Он рос в стране, значительная часть жизни в которой посвящалась проблеме, как лучше всего убивать... Само время позаботилось о том, чтобы имя Давид не считалось обычным именем”. В чем “необычность” этого имени, мальчику объяснил его учитель. “Учитель, потирая руки, заявил Давиду, что имя Давид откровенно еврейское, правда, и другие имена, как, например, Яков или более древнее Адам из того же еврейского логова, но эти имена уже давным-давно обрели немецкий дух благодаря немецкому мыслителю Якову Беме и немецкому математику Адаму Рису, а о сколько-нибудь выдающемся немце по имени Давид, никогда и речи не было” [Кант: 58; имена выделены нами – Т.Б.].
Дискриминирующая изоляция евреев, которая являлась подготовкой к их уничтожению, осуществлялась также и с помощью имен. Так, было принято особое постановление, согласно которому каждая еврейская женщина должна была добавлять к своему имени имя Sarah, а каждый еврей – имя Israel [Kleine Enzykl. 1970: 664]. Мода на имена в немалой степени формируется подражанием. В былые времена охотно давались детям имена монархов, в Пруссии – Friedrich, Wilhelm; в Саксонии – August, Johann, Albert; в Австрии – Joseph, Leopold, Maximilian. Другое проявление моды на имена диктовалось подражанием именам героев литературных произведений [Розен 1991: 37]. Выбор личного имени часто подвержен влиянию весьма изменчивой моды: то это французские имена Annette, Claire, то “нордические” Knut, Olaf, Sven, Birgit, то русские Vera, Natascha, Sascha. В XIX веке из славянских языков в немецкий антропонимикон заимствованы мужские имена Casimir, Feodor, а также женские онимы – Feodora, Kathinka, Ludmila, Olga, Wanda [Fleischer 1968: 64].
Довольно большая группа имен, которые воспринимаются с точки зрения синхронии антропонимикона как исконно немецкие, на самом деле являются заимствованиями из других языков. Примерами могут служить такие имена, как: Gustav, Erich, Ulf, Helga из шведского, норвежского, датского; Martin, Sabine, Monika из латинского; Richard, Alfred из английского; Andreas, Erika из греческого.
Предпочтение иноязычных личных имен при наречении ребенка объясняется стремлением родителей выделить свое “чадо” особым знаком, засвидетельствовать в даваемом ему имени его необычность, оригинальность и т.д.
2. ИСТОЧНИКИ ПОПОЛНЕНИЯ ИМЕННОГО ФОНДА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Современный немецкий антропонимикон, как и всякий другой, имеет свои национальные особенности и закономерности развития. Число личных имен, входящих в него составной частью, никогда не было постоянным: одни имена выходят из употребления, другие возникают в родном языке или заимствуются из иных языков. Чем же определяются в современном немецком языке изменения в составе личных имен? Из каких источников черпаются новые имена?
1. Отдельные имена в современном немецком языке образуются по типу древнегерманских двусоставных имен. Примерами могут служить женские имена Sonnlind, Sonngard, Giselheid и мужское имя Sonnfried.
2. Другим источником образования новых имен является наличие в немецком языке двойных имен (Bindestrich-Doppelnamen). Двойные имена встречаются как среди женских, так и среди мужских, но среди мужских они более распространены, например: Karl-Heinz, Karl-Peter, Peter-Volker, Klaus-Peter, Ralf-Peter, Hans-Joachim, Kai-Uwe, Karl-Ernst, Frank-Ludwig. Примерами женских двойных имен могут служить: Anne-Kathrin, Anne-Rose, Marie-Anne, Gun-Inger и т.д. Часто эти имена пишутся слитно: Karlpeter, Karlheinz, Wolfdietrich, Wolfdieter. Женские двойные имена проявляют большую способность к слиянию в одно имя. Например: Annekathrin, Annerose, Annemarie, Marieanne, Hannelore. Эти двойные имена считаются одним именем. А написания типа Karl Heinz или Anne Kathrin, в которых объединены два различных имени, написанные раздельно, уже относятся к двум личным онимам, и одно их них, смотря по обстоятельствам, основное, или звательное (Rufname) [Никонов 1989: 229; Seibicke 1982: 55]. В этой связи интересен следующий факт: известную фигуристку из ГДР Мануэлу Гросе в прессе ГДР иногда называли ласково онимом Manja, являющимся контрактурой двойного имени Manuela и Tatjana [Беднягина 1974: 80]/
3. Наряду с двойными и полными именами появилось много уменьшительных и ласкательных имен. Многие из таких имен стали самостоятельными и вошли в основной фонд личных имен в роли официальных. Рядом с Heinrich, Wilhelm, Christine, Elisabeth стоят Heinz, Christel, Christe, Else. Так Lutz, произошло от Ludwig, Bert от Albert, Berthold, Hilde от Hildegard, Mathilde, Gerd от Gerhard, Lilo от Liselotte.
В быту вместо официальных личных имен, особенно длинных, употребительны их краткие формы: Ulrich – Ulli, Bertolt – Bert, Bernhard – Bernd, Katharina – Käte, Friedrich – Fritz, Heinrich – Heinz, Harry, Susanne – Susi. Это так называемые гипокористические имена, значительная часть которых стала сегодня употребляться наравне с исходными самостоятельно и регистрируется в качестве официальных имен загсами, например: Fritz, Heinz, Hans [Розен 1991: 37].
4. Одним из источников пополнения именного фонда в современном немецком языке, как и прежде, является заимствование иностранных для немецкого этноса личных имен. И их количество постоянно растет. В 1983 году в загсе Борна близ Лейпцига зарегистрированы наиболее частые имена у девочек Nicole, Anja, Susanne, Mandy, Christin, Yvonne, у мальчиков – Christian, Tomas, Stefan, Patrick, Michael, Sebastian [Sprachpflege 2/1984:4]. Популярность иностранных имен объясняется, видимо влиянием телевидения, радио, спорта. Имена знаменитых актеров, спортсменов, певцов становятся очень популярными, и это обусловливает частотность их выбора при современном имянаречении детей.
С 1965 года в Восточной Германии начинает расти интерес к славянским именам. Наиболее популярны славянские женские имена: Anja, Jana, Katja, Manja. Далее идут Dunja, Irina, Ljuba, Nadja, Tanja, Tamara. Интересно отметить, что в справочник личных имен Дудена, включены и такие русские имена, как Darja, Ira, Larissa, Ludmilla, Lydia, Tatjana, Tonja, Boris, Ilja, Iwan, Nikolai [Комарова 1979: 15].
Среди популярных личных имен значительное число составляют имена английского и американского происхождения: Mandy (уменьшительное ласкательное от Amanda), Peggy (в языке детей уменьшительное от Margaret), Mike, Ronny и др.
В последнее время в немецком антропонимиконе появляются имена японского происхождения, например, Sanjo, Takao как один из компонентов двойных мужских имен и Jasko в качестве компонента женского двойного имени [Беднягина 1974: 80]. В 1987 году в Германии были зарегистрированы два мужских японских личных имени: Yasunari = “yuasu” “glücklich, gesund, friedlich” + “nari” “sich vollenden, gelingen” и Taro = “ta” “Anfang, Ursprung” + “ro” “junger Mann” Sprachpflege 6/1988: 86. В объединенной Германии встречается очень много турецких имен. Это связано, прежде всего, с тем, что турки нанимались в качестве рабочей силы в связи с невозможностью местного населения заполнить все вакансии имевшихся рабочих ресурсов. Дети, рожденные в этнотурецких и смешанных турецко-немецких браках в этот период в Германии, получали германское гражданство, а при имянаречении турецкие имена, что обусловило их вхождение в современный немецкий антропонимикон.
Большое влияние на имянаречение оказывают герои знаменательных событий современности, известных литературных произведений, фильмов, телевизионных передач, театральных постановок. Так, в 1964 году несколько мальчиков получили имя German (русский вариант от немецкого Hermann), данное в честь советского космонавта Германа Титова. Часто имена даются в честь великих людей, а также персонажей известных художественных произведений. Например, имя Wolfgang часто давалось в честь Гете и Моцарта, имя Friedrich в честь Шиллера, имя Ludwig – в честь Бетховена.
Разнообразие имен при наречении детей поддерживается законодательством. В юридических установлениях подчеркивается свобода каждого гражданина в выборе имен для своих детей. Сегодня наблюдается также тяга к оригинальности, уникальности имени. Журналу “Sprachpflege” приходилось давать консультации, в которых пояснялось происхождение и значение того или иного необычного имени, которое родители выбирали для своих детей. Выбирая имя для ребенка, родители хотят, чтобы оно было красивым и оригинальным. Стремление к оригинальности проявляется в том, что при написании имен предпочтение отдается необычной орфографии. Известные ранее имена часто пишут на иностранный лад: Elly, Sylvia, Gaby, Sibylle (вместо Elli, Silvia, Gabi, Sybille), что однако не одобряется немецкими ономатологами. В отдельных случаях допускаются варианты в написании имен, например: Jeanette и Jeanett, Susette и Suset, причем последний вариант предпочтительнее, так как он ближе немецкому языку. Модно стало писать двойные имена с дефисом: Marie-Anne, Karl-Heinz, раньше было принято раздельное написание.
Целый ряд имен, которые были популярны лет 60 тому назад, в настоящее время считаются устаревшими. К ним можно отнести: Gustav, Emil, Ernst, Fritz, Hans, Otto, Willi, Elsa, Frieda, Gertrud, Martha, Pauline, Hedwig. Их место заняли сегодня Andreas, Bernd, Frank, Jens, Jürgen, Klaus, Matthias, Michael, Peter, Rainer, Thomas, Uwe, Andrea, Barbara, Birgit, Elke, Gabrielle, Jutta, Karin, Kerstin, Sabine, Monika, Silke, Ute Беднягина 1974: 80.
Итак, личные имена исторически сложившаяся единица лексикона языка. Это один из “продуктов” человеческой культуры, возникающий в коллективе. Имена социальны не вообще, а каждое в определенных исторических условиях. Никонов 1967: 39 В последнее время развертываются широкие ономастические исследования как в отечественной, так и в зарубежной ономастике. Но до сих пор еще до конца не изучены причины выбора имен: почему одни дают имя “как все”, другие ищут “самое небывалое”. Ожидают исследователей такие вопросы, как изменение в ассортименте и, главное, в употребительности имен, и каналы этого распространения, имена детей в национально-смешанных браках, перемена имени и т. д.