Курс лекций по дисциплине «Русский язык и культура речи» Содержание
Вид материала | Курс лекций |
- Горобец е. Г., Карлина о. А., Нарушевич а. Г., Нечепуренко м. Ю. Русский язык и культура, 1353.94kb.
- Содержание разделов и тем дисциплины Русский язык и культура речи, 73.06kb.
- Программа курса «Русский язык и культура речи», 51.61kb.
- Методические указания и задания для выполнения контрольной работы по дисциплине «Русский, 305.33kb.
- К примерной рабочей программе по дисциплине «Русский язык и культура речи», 45kb.
- П. А. Семенов Терминологический словарь: Русский язык. Стилистика. Культура речи Санкт-Петербург, 743.23kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи специальность 010400, 219.62kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи Специальность, 1867.83kb.
- Русский язык и культура речи список литературы, 234.16kb.
- Киянова ольга Николаевна Заведующая кафедрой, 27.74kb.
План:
- Лексическое значение слова. Многозначные слова, омонимы, синонимы, антонимы, паронимы.
- Виды лексики.
- Лексические ошибки.
- Лексико-стилистические ошибки.
- Виды фразеологических оборотов.
- Фразеологические ошибки.
- Фразеолого-стилистические ошибки.
Литература:
1. Русский язык и культура речи: учебное пособие / Л.А. Введенская, М.Н.Черкасова. – Ростов н/Д: Феникс, 2007.
2. Русский язык и культура речи: учебник / А.И.Дунаева, В.А Ефремова, В.Д.Черняк. Под.ред. В.Д.Черняк.Спб.:САГА:М.:Форум, 2007.
3. Потемкина Т.В., Соловьева Н.Н. Русский язык и культура речи: учебник /Т.В Потемкина, Н.Н. Соловьева.-М.:Гардарики,2007.
4. Крысин Л. П. Школьный словарь иностранных слов. — М.: «Дрофа»; Рус. яз., 1997.
5. Ожегов СИ. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 21-е изд.. перераб., доп. — М.: Рус. яз., 1989. — 921с.
6. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х т / Сост. А. И. Федоров. — М.:Цитадель, 1997.
Лексическое значение слова — это его содержание, его соотнесенность с предметом или явлением действительности (Опухоль - болезненное новообразование в тканях организма).
Многие слова имеют не одно, а несколько (два и больше) лексических значений. В процессе своего исторического развития, кроме прямого, исходного, значения, слово нередко приобретает новое, переносное, значение.
Переносные значения слов служат для создания образных, выразительных средств языка: метафор, эпитетов, олицетворений ( костер рябины красной, золотые руки, ветер стучит по крыше).
Многозначные слова нужно отличать от омонимов. Если связь между значениями слов утрачена, значит это омонимы. Омонимы – слова одинаковые по звучанию, но разные по значению (жать руку- жать серпом).
Полные лексические омонимы- слова одной и той же части речи, которые совпадают во всех основных грамматических формах (ключ, коса, брак).
Омоформы - совпадение только отдельной формы слов: лечу (от лечить) - лечу (от летать); мой (притяжат. местоимение) - и мой (повелит, наклонение от глагола мыть);
Омофоны - слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению: Серый волк в густом лесу встретил рыжую лису (С. Маршак)
Омографы - слова, совпадающие по написанию, но различные по звучанию , главным образом в зависимости от ударения; иногда в связи с тем, что не всегда употребляются точки над ё): по`ем - поём; п`олет - полёт; `атлас - атл`ас.
Лексические синонимы - это слова, относящиеся к одной части речи, выражающие одно и то же понятие, но в то же время отличающиеся оттенками значения (бежать-мчаться, красный - алый).
Стилистические синонимы отличаются стилистической окраской, сферой употребления: лик - лицо - физиономия - мордашка; удовлетворительно - тройка - трояк.
Антонимы- это слова одной и той же части речи с противоположным лексическим значением (повышать-понижать, добро-зло)
Антонимы лежат в основе таких стилистических приемов, как антитеза и оксюморон.
Антитеза — противопоставление резко контрастных понятий для создания художественного образа: Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь. (Н.). В названиях многих произведений используется антитеза: «Преступление и наказание» Ф. Достоевского, «Война и мир» Л.Н.Толстого.
Оксюморон — это стилистический прием сопоставления на первый взгляд несопоставимых, взаимоисключающих понятий: пышное природы увяданье, убогая роскошь наряда, сладкая скорбь.
Паронимы - слова, которые сходны друг с другом по своему звучанию или морфологической структуре, называются паронимы: невежа-невежда, практичный - практический, искусный- искусственный, геройский и героический, элементный и элементарный, дипломник и дипломант, нетерпимый и нестерпимый, дождливая и дождевая.
Нередко паронимы, имея общий смысл, различаются некоторыми компонентами значений, что определяет их разную лексическую сочетаемость: зачинатель (положительный смысл) соревнований – зачинщик (оттенок неодобрения) скандала.
Лексика в зависимости от происхождения делится на
исконно русскую и заимствованную:
1. из старославянского языка (милосердие, добродетель, благодарить, овощи, время)
2. из греческого языка (тетрадь, палата, оптика, психология, бактерия),
3. из латинского языка (инъекция, ассистент, реакция, конъюнктивит),
4. из западноевропейских языков(офицер, штамп, режим, персонаж, вокзал),
5. из восточных языков (сарафан, собака, карандаш, саранча, арбуз, лошадь).
Старославянскими называют слова и части слов, пришедшие из старославянского, древнейшего языка славян. В IX в. этот язык был письменным языком в Болгарии, Македонии, Сербии, а в конце X в. (после принятия христианства) распространился на Руси. Затем он преобразовался в церковнославянский язык и до XVII в. употреблялся как одна из разновидностей русского литературного языка.
Признаки старославянизмов.
- обозначают отвлеченные понятия (великодушие, милосердие, добродетель, благо, внимание.);
- научные понятия (вселенная, изречение, местоимение, и т. д.);
- церковно-религиозные понятия (воскресение, жертва, порок, паперть, храм, жезл, священник и т.д.).
4. Приставки: воз-, из-, низ-, пре-, пред-, чрез- (воздать, презирать, низвергать, предпочитать, чрезмерный);
5. Суффиксы существительных: -ени-, -енств-, -еств-, -знь, . -ни (е), -тель, -ч (ий), -ын (я) (единение, главенство, жизнь, хранитель, кормчий, гордыня);
6. Суффиксы прилагательных и причастий: -айш-, -ейш-, -ащ-, -им-, -ом-, -ущ-, -енн- (добрейший, гонимый, ведомый, идущий, благословенный);
7. Первая часть сложных слов: благо-, бого-, зло-, грехо-, велико- и др. (благодарить, богобоязненный, злословие, грехопадение, великодушный и др.).
Старославянизмы | Русские слова |
1. сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- (град, здравый, глава, брег ); 2. сочетания ра-, ла- в начале слова (работа-ладья); 3. сочетание жд на месте русского ж (хождение, одежда, чуждый ); 4. щ на месте русского ч: мощь, горящий, освящение. 5. начальные а, е( агнец един, ёзеро) | 1. сочетания -оро-,-оло-, -ере-, -еле- (город, здоровый, голова, берег); 2. сочетания ро-, ло- в начале слова (лодка); 3. ж на месте ст.-сл.жд (хожу, одежа, чужой); 4. ч на месте ст.-сл щ (мочь, горячий, свеча); 5. начальные я, о (ягненок, один, озеро). |
Лексика в зависимости от степени употребления
Активный запас (семья, книга, здание, деревья и т.д.) | Пассивный запас | ||
Устаревшие слова | Неологизмы (дистрибьютор, аккредитация, менеджер) | ||
Историзмы (боярин, вече, опричник) | Архаизмы (брадобрей, ланиты, перст) |
Лексика в зависимости от сферы употребления
Общеупотребительная (деньги, литература, ягоды, трактор) | Лексика ограниченного употребления | |||
специальная | Диалектная (рушник-полотенце, сусалы-скулы,векша-белка) | Жаргонизмы (хвост-задолженность, степка-стипендия, предки-родители) | ||
Профессионализмы (огневка-лиса, кок-повар, склянка-полчаса) | Термины (аппендицит, инфаркт миокарда, коллапс, астения ) |
Лексические ошибки
Лексические ошибки-ошибки, связанные с незнанием лексической сочетаемости и лексического значения слова, с незнанием и не разграничением паронимов.
1. смешение паронимов,
В магазине продавали недорогую практическую обувь.
Игрушка была сделана из желтого искусного меха.
На ней было красное эффективное платье.
2. нарушение лексической сочетаемости.
Сочетание слов не должно противоречить смыслу соединяемых понятий. Например: Родители построили на даче высоченный домик (маленький домище). Они работали как самые отъявленные специалисты.
Супердешевые цены, менталитет местности, подводится резюме выступлениям атлетов.
3. незнание лексического значения слова.
Например: ОРВИ - это заболевание желудочно-кишечного тракта. Его представили этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт.(полиглот- человек, знающий много языков)
Лексико-стилистические ошибки
Лексико-стилистические ошибки в основном связаны с незнанием особенностей функциональных стилей русского языка и особенностей лексики.
1. плеоназмы.
Это обороты речи, в которых без надобности повторяются слова, частично или полностью совпадающие по значениям (например, человек двадцать людей) или такие, в которых значение одного слова уже входит в состав другого (например, своя автобиография, коллега по работе, памятные сувениры, главная суть, броский эффект, коренной абориген, маршрут движения, предсказание точного прогноза, странный парадокс).
2. тавтология.
Это повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла, либо употребление лишних однокоренных слов (неотложная экстренная помощь, образное изображение, жители живут, больные болеют).
3. неуместное употребление стилистически окрашенной лексики.
Например: Ленский - ухажер Ольги.
4. немотивированное использование высокой книжной лексики.
Например: Она 20 лет трудилась на посту санитарки.
5. увлечение терминами и книжной лексикой.
Например: В моменты социальных катаклизмов иллюзорные покровы догм, наброшенные на реальность, истончаются, и бытие предстает во всей своей полноте.
6.использование канцеляризмов в чуждом контексте.
Например, оборот "ввиду отсутствия" при разговоре с больным неуместен: Ввиду отсутствия участкового врача обратитесь к дежурному .
7. анахронизмы.
Неправильное соотнесение событий с явлениями времени.
Например:
Молчалин работает у Фамусова. (служит)
Герасим имел маленькую жилплощадь. (каморку для жилья)
Виды фразеологических оборотов.
Существуют два вида словосочетаний — свободные (железная лопата) и несвободные, устойчивые (железная воля).
Устойчивые словосочетания называются фразеологизмами.
Их называют также фразеологическими единицами и фразеологическими оборотами.
В отличие от свободного словосочетания у фразеологизма (устойчивого, несвободного словосочетания) лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом. Поэтому в предложении он является одним членом предложения.
Фразеологические выражения могут иметь:
1.омонимы (пустить петуха - "фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук" и пустить петуха - "поджечь".),
2.синонимы ("опытный человек" - тертый калач, стреляный воробей; "темно" - ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз выколи),
3.антонимы ( с версту коломенскую - "очень высокий" - от земли не видать - "очень низкий"; кровь с молоком - "здоровый вид" - краше в гроб кладут - "болезненный, плохой вид").
Фразеологизмы различаются стилистической окраской (книжные - искушать судьбу, камень преткновения, зондировать почву; разговорные - как на иголках, жить припеваюче, первый блин комом, просторечные- дурить голову, дойти до ручки, заморить червячка).
Фразеологизмы в зависимости от их происхождения делятся на несколько групп:
I. Фразеологические обороты исконно русского происхождения:
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы: водой не разольешь - "очень дружны", лезть на рожон - "предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу", семи пядей во лбу - "очень умный", из огня да в полымя; от дождя да в воду; с гулькин нос; во всю ивановскую; в рубашке родился и т. д.;
Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников и столяров ведет свое начало фразеологизмы снять стружку, разделать под орех, без сучка, без задоринки; топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - "испугался". Из речи бурлаков - тянуть лямку; из речи вышивальщиц - тянуть канитель; из речи чиновников - взятки гладки; на нет и суда нет; из речи охотников – лезть на рожон, холостой выстрел. Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица - "свободный путь; успешное продвижение чего-либо", из речи механиков закручивать гайки - "повышать требования".
Крылатые выражения из русских художественных произведений: Свежо предание, а верится с трудом, А судьи кто!?, Читай не как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой (А. Грибоедов, «Горе от ума»), медвежья услуга - "неумелая услуга, плохая помощь", "Да только воз и ныне там" дело не двигается, стоит на месте" (Лебедь, Щука и Рак"), "Демьянова уха" насильное чрезмерное угощение ("Демьянова уха"),"А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь" каждый должен заниматься своим делом ("Квартет"), "А ларчик просто открывался" дело или вопрос, при разрешении которого нечего было мудрить ("Ларчик"); человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова).
II. Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех - "предмет всеобщего обсуждения", ищите и обрящете - "ищите и найдете", метать бисер перед свиньями - "напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить", на сон грядущий; камень преткновения; хлеб насущный; манна небесная.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: постфактум; нотабене (или нотабена); терра инкогнита - "нечто неведомое", буквально - "неведомая земля"). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - "о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами") языков.
Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования "чистые", т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).
Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:
Ящик Пандоры. Иносказательно - "источник несчастий, неприятностей". Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
Фразеологические ошибки
1. Нарушение лексического состава фразеологизма
Например, есть фразеологизм «сесть в калошу» со значением «попасть в неловкое положение». Ошибкой такого типа будет употребление «сесть в ботинок, в сапог»; «факир на час»(калиф), «уповать на лаврах» (почивать), «наращивать мастерство» (развивать)
«предпринимать усилия» (прилагать), «ни грамма» (ни грана).
2. Неоправданное сокращение состава фразеологизма.
Например, есть фразеологизм «сделать хорошую мину при плохой игре». Ошибочно будет сказать «сделать хорошую мину».
3. Расширение фразеологизма.
Например: сесть в резиновую калошу
4. Изменение грамматического состава фразеологизма.
Например: заморить червячков (червячка) - употребление множественного числа вместо единственного.
5. Контаминация (или смешение) фразеологизмов.
Например, есть устойчивые словосочетания «играть роль» и «иметь значение», «одержать победу» и «завоевать первенство». Эти словосочетания могут смешиваться между собой и может получиться: играть значение, иметь роль, одержать первенство, завоевать победу.
Фразеолого-стилистические ошибки
Такого рода ошибки чаще всего связаны со смешением книжных и разговорных фразеологизмов, с использованием разговорных фразеологизмов в чуждом контексте. Например: Молчалин с Софьей на короткой ноге.
Молчалин всех в доме водит за нос.
Наш профессор собаку съел на опытах.
Вопросы
- Дайте определение лексического значения слова.
- Дайте определение омонимов. Чем они отличаются от многозначных слов? Приведите примеры.
- Дайте определение синонимов. Назовите виды синонимов. Приведите примеры
- Дайте определение антонимов. Назовите виды антонимов. Приведите примеры
- В основе каких стилистических приемов лежат антонимы? Приведите примеры.
- Дайте определение паронимов. Приведите примеры.
- Назовите виды лексики в зависимости от происхождения (от степени употребления, от сферы употребления). Приведите примеры.
- Назовите виды лексических ошибок. Приведите примеры.
- Назовите виды лексико-стилистических ошибок. Приведите примеры.
10. Что такое свободные и несвободные словосочетания? Каково их отличие?
11. Назовите группы фразеологизмов по их происхождению.
11. Назовите виды фразеологических ошибок. Приведите примеры.
12. Приведите примеры фразеолого-стилистических ошибок. С чем они связаны?
Лекция №-3
Тема: Морфологические и синтаксические нормы русского литературного языка
План:
- морфологические нормы, которые могут вызвать затруднения;
- морфологические ошибки;
- морфолого-стилистические ошибки;
- синтаксические нормы;
- синтаксические ошибки;
- синтаксисо-стилистические ошибки.
Литература:
1. Русский язык и культура речи: учебник / А.И.Дунаева, В.А Ефремова, В.Д.Черняк.Под.ред. В.Д.Черняк.Спб.:САГА:М.:Форум, 2007.
2.Русский язык и культура речи: учебное пособие / Л.А. Введенская, М.Н.Черкасова. – Ростов н/Д: Феникс, 2007.
3. Розенталь Д.Э. Сборник упражнений для школьников старших классов и поступающих в ВУЗы.- М.: Дрофа, 2001.
4. Розенталь Д. Э. Управление в русском языке: Словарь-справочник: Для работников печати. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Книга, 1986. — 304 с.
5. Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. – М.: Рус.яз., 1986.
5. Дудников А.В., Арбузова А.И., Ворожбицкая И.И. Русский язык. Учебное пособие для средних специальных учебных заведений. - М., 1988
Морфологические нормы - это нормы употребления грамматических форм слов.
Основная трудность изучения морфологических норм заключается в наличии вариантов.
Остановимся на некоторых морфологических нормах, которые могут вызвать затруднения:
I. Существительные
1. Большинство несклоняемых существительных - слова среднего рода, называющие неодушевленные предметы (какао, кафе, меню).
К мужскому роду относятся слова, обозначающие лиц мужского пола (маэстро, конферансье), к женскому - женского пола (мисс, леди).
Род иноязычных географических наименований определяется по родовому понятию: Онтарио(ср.р.) - озеро, Перу(ср.р.) - государство. Авеню (ж.р.)- улица.
Род сложносокращенных слов определяется по роду ведущего слова: ИТА (ср.р) - информационно-телевизионное агентство.
Одушевленные заимствованные несклоняемые существительные, обозначающие животных, относятся к мужскому роду, кроме тех случаев, когда имеется в виду самка. Например: Белый какаду сидел на ветке. Колибри снесла крошечное яйцо.
В русском языке есть группа существительных, род которых определить нельзя, так как они не имеют формы единственного числа: ворота, именины, каникулы, брюки, сани, сени, очки, обои, дрожжи, ножницы, сутки, заморозки, сумерки и другие.
Запомните !
М.р. | Ж.р. | Ср.р. | Общего рода |
кофе, погон, рельс, рояль, толь, шампунь, тюль, аэрозоль, тамада, торнадо (ветер), атташе, хинди (язык) | бандероль, тушь, вуаль, манжета, мозоль, плацкарта, просека, т`уфля, салями, иваси, цеце, авеню, кольраби (капуста), б`ери-б`ери (болезнь), | какао, турне, радио,кашне, пальто,такси, депо, каланхоэ. | протеже, хиппи, визави, задира, растяпа, кутюрье, сирота |
2. Окончания существительных в форме мн.ч.
На -а/-я | На -ы/-и |
отпуска | инженеры |
паспорта | бухгалтеры |
фельдшера | шоферы |
профессора | полисы |
повара | догов`оры |
директора | кремы |
доктора | т`орты |
округа | столяр`ы |
3. Окончания существительных 2-го склонения в род. п. мн.ч.
Окончания -ов, -ев
1. Названия национальностей с основой не на н,р: калмыков, киргизов, монголов, таджиков.
2. Мера веса, площадь: граммов, килограммов, гектаров.
3. Названия плодов: помидоров, апельсинов, мандаринов (но яблок, слив)
4. Слова с безударным окончанием -ья в именит. пад. мн. ч.: стульев, листьев, колосьев, верховьев.
5. Некоторые слова среднего рода на -ко: облако - облаков, очко-очков (но: яблоко - яблок).
6. Слова с суффиксом -ц(е): оконцев, болотцев (но: блюдец, полотенец).
Нулевое окончание
1. Названия национальностей, жителей какой-либо местности, сословных наименований с суффиксом -анин (англичан, армян, датчан, южан), с основой на н или р: трое осетин, башкир, грузин болгар, татар, бояр, дворян.
2. Названия войсковых наименований: группа солдат, партизан, гусар, кадет, Но при указании количества: шесть гусаров, пять кадетов
3. Названия некоторых единиц измерения в сочетании с числительными: пять вольт, ватт, ампер, рентген.
4. Названия парных предметов: пара валенок, сапог, чулок, погон (но: пара носков)
5. Слова с ударным окончанием -ья в именит, пад. множественного числа: сыновей, князей, мужей.
Запомните: яблок, плеч, мест, ружей, макарон, дядей, `яслей, долей, свечей, п`етель, туфель, скатерт`ей, консервов, мемуаров, мускулов, клипсов, брелоков.
Иностранные фамилии на –ов и –ин имеют в творительном падеже кончание –ом, в отличие от русских фамилий, имеющих окончание –ым: Ср. Власовым и Дарвином.
II. Прилагательные
1.Краткую форму на енен образуют прилагательные с ударным суффиксом –енн(ый): безнравствен, естествен, могуществен, ответствен, существен (кроме своевременный - своевременен, блаженный - блажен).
2. Не употребляются формы слов более лучший, более худший, самый красивейший и т.п., так как второе слово само по себе уже выражает значение превосходной степени.
3. В современном русском литературном языке употребляются такие формы сравнительной степени: бойчее и бойче, звонче, ловчее и ловче, слаще, хлестче и хлёстче.
III. Числительные
1. При склонении составных количественных числительных изменяются все слова, входящие в их состав; при склонении составных порядковых числительных - только последнее слово. Например: Он уже распорядился полученными пятьюстами рублями. Нет двухсот пятидесяти трех человек. Депутат встретился с двумя тысячами четырьмястами семьюдесятью пятью избирателями. Школьная библиотека располагает двумя тысячами четырьмястами восьмьюдесятью книгами
2. Собирательные числительные двое - десятеро употребляются только с сущ., обозначающими лиц мужского пола, с сущ. дети, ребята, люди, лица в значении человек, с сущ., употребляющимися только во мн.ч. (двое саней), с личными местоимениями мы, вы, они (нас было трое). Собирательные числительные не употребляются с одушевленными существительными, обозначающими животных и лиц женского пола.
3. Форма оба не употребляется с сущ. женского рода, так как в русском языке есть форма жен. р. обе.
IV. Глаголы
1. В литературном языке не употребляются формы 1-го лица ед.ч. настоящего или будущего простого времени от глаголов победить, убедить, очутиться, чудить, ощутить и некоторых других. Отсутствующие формы выражаются описательно: могу очутиться, сумею убедить.
2. В современном русском языке нет форм ложит, есть только кладёт, НО положит.
3. Некоторые глаголы на -ся имеют двоякое значение - страдательное и возвратное, что создаёт неясность смысла. Например, выпускники направляются в разные уголки нашей страны (сами или их направляют).
4. Литературные формы: жжет, течет, печет, просторечные: жгет, текет, пекет.
5. В парах видеть - видать, слышать - слыхать, мучить - мучать, лазить - лазать первые глаголы - книжные, а вторые - разговорные.
6. Рекомендуются формы полощет, машет, колышет, кличет, кудахчет, мурлычет, мяукает, сыплет, щиплет (а не: полоскает, плескает, махает, колыхает, кликает, кудахтает, мурлыкает, мяучит, сыпет, щипет).
7. Более распространенными в современном русском языке считаются следующие формы глаголов: сох, кис, мок, глох, хрип, чах (а не: сохнул, киснул, мокнул, глохнул, чахнул).
8. Глаголы выздороветь, опротиветь, обессилеть спрягаются по 1 спр.: выздоровеют, опротивеют, обессилеют.
V. Местоимения
1. Формы для ней, от ней носят разговорный или устарелый характер.
2. Местоимения ихний в русском языке нет.
3. Местоимение обычно заменяет ближайшее к нему предшествующее существительное.
4. Существительные с собирательным значением (студенчество, беднота, группа, народ) нельзя заменять личным местоимением 3-го л. мн.ч.
5. Местоимения свой, себя указывают на лиц, которые производят действие.
Морфологические ошибки
Морфологические ошибки связаны с нарушением грамматических форм слов, незнанием склонений, с неправильным употреблением окончаний, с неправильным ударением (если это влияет на форму слова).
Например: много чулков (правильно чулок), но нет носок (правильно носков)
много делов (правильно дел), нет местов (правильно мест)
более крас`ивее (правильно более красивый или крас`ивее)
самый крас`ивейший (правильно самый красивый или крас`ивейший).
Морфолого-стилистические ошибки
Морфолого-стилистические ошибки связаны с использованием сложных конструкций, характерных для официально - делового и научного стиля в разговорном стиле.
Например: Сегодня обед был более вкусным, чем вчера.( вкуснее)
За стеной кто-то движет шкаф (двигает)
Синтаксические нормы
Синтаксис (от греч. syntaxis - сцепление, соединение) - это раздел науки о языке, изучающий законы организации связной речи, способы соединения слов в процессе коммуникации. Основные единицы синтаксиса - предложение и словосочетание. Но словосочетание не имеет самостоятельного коммуникативного значения (словосочетание является частью предложения) и занимает в синтаксисе подчиненное место.
Согласование сказуемого с подлежащим
♦ При подлежащем, выраженном именем существительным в собирательном значении (ряд, большинство, меньшинство, часть) в сочетании с существительным во множественном числе и родительном падеже, сказуемое обычно ставится во мн.ч., если речь идет о предметах одушевлённых; в ед.ч., если подлежащее обозначает предметы неживой природы.
♦ При числительных два, три, четыре сказуемое обычно ставится во мн.ч.
♦ При составном числительном, оканчивающемся на один, сказуемое, как правило, ставится в ед.ч.
♦ При словах тысяча, миллион, миллиард сказуемое обычно ставится в ед.ч. и согласуется в роде.
♦ При существительных лет, месяцев, дней, часов сказуемое обычно ставится в ед.ч.
♦ При словах много, мало, немного, немало, сколько сказуемое обычно ставится в ед.ч.
♦ При подлежащем, выраженном группой слов (названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т.п.), среди которых имеется ведущее слово или слова в именительном падеже, сказуемое согласуется с этим словом или словами. Например, «Герой нашего времени» написан М.Ю. Лермонтовым; «Отцы и дети» написаны И.С. Тургеневым сказать нельзя, так как следует добавить родовое наименование. Следует говорить так: Роман «Отцы и дети» написан И.С. Тургеневым.
♦ При сложных названиях, состоящих из двух слов разного грамматического рода, сказуемое согласуется с тем из них, которое выражает более широкое понятие или обозначает конкретный предмет. Например, вагон-кафе расположен (а не расположено); кафе-столовая отремонтирована.
Предложения с однородными членами
♦ Нельзя в ряд однородных членов предложения включать видовые и родовые понятия. Например: В комнате стояли столы, стулья, книжный шкаф, современная мебель.
♦ Можно опускать одинаковые предлоги при перечислении однородных членов предложения, но нельзя опускать разные предлоги: Мы были в кино, парке и на стадионе.
♦ Однородные члены предложения могут быть выражены морфологически неодинаковыми словами: Вошёл юноша высокого роста, лет двадцати, в очках, с портфелем в руке. Но не сочетаются как однородные члены имя существительное и неопределённая форма глагола. Нельзя говорить: Я люблю английский язык и решать примеры.
Деепричастные обороты
♦ Глагол-сказуемое и деепричастие не должны обозначать действия разных предметов и лиц. Например: Подъезжая к станции, у меня с головы слетела шляпа.
♦ Нельзя допускать разнобой в употреблении видов деепричастий. Сделав работу и думая о завтрашнем дне, он предвкушал удачу.
♦ Деепричастный оборот не может быть употреблён, если предложение выражено страдательной конструкцией: Поднявшись вверх по Волге, баржа будет выгружена на причалах Саратова и Нижнего Новгорода.
♦ Деепричастный оборот не может быть употреблён в безличном предложении, в котором подлежащее выражено логически: Подходя к лесу, мне стало холодно.
Синтаксические ошибки
К синтаксическим ошибкам относятся следующие:
1) Нарушения в управлении.
Следует различать конструкции с близкими по значению словами и словосочетаниями, которые имеют разное управление.
Например: отчитаться в чем-либо - сделать отчет о чем-либо;
превосходство над чем-либо - преимущество перед чем-либо;
уверенность в чем-либо - вера во что-либо;
оплатить проезд - заплатить за проезд
Синтаксические ошибки допущены в следующих предложениях:
• Убедившись, что ничего больше от (из) выступающих не вытянешь, решили прения закрыть.
• В (на) первом этапе соревнований могут состязаться как студенты, так и сотрудники института.
Часто в предложениях при двух или нескольких управляющих словах имеется дополнение. Такие конструкции правильны, если управляющие слова требуют одинакового падежа и предлога: читать и конспектировать книгу, говорить и писать о современной литературе. Но если зависимое слово стоит при словах, требующих разного управления, то возникает ошибка.
Например: Мы любим и гордимся своей Родиной (любим что? гордимся чем?) Следовательно, правильно будет: Мы любим свою Родину и гордимся ею.
2) Ошибки в употреблении деепричастного оборота.
Например: Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа.
Деепричастный оборот обозначает добавочное действие к основному. В данном предложении основное действие выражено глаголом "слетела". Это сказуемое относится к слову "шляпа". Получается, что шляпа подъезжала к станции. Правильно будет: Когда я подъезжал к станции, с меня слетела шляпа или Подъезжая к станции, я потерял шляпу.
3) Нарушение порядка слов.
Например: Мы не только получили учебник, но и сборник упражнений.
Здесь мы имеем дело с нарушением порядка слов при двойном союзе "не только, но и". Правильно будет: Мы получили не только учебник, но и сборник упражнений.
4) Нарушение согласования.
Например: Молодая врач пришла на прием.
Здесь мы имеем дело с нарушением согласования между подлежащим "врач" и определением "молодая", что является недопустимым. А рассогласование между подлежащим и сказуемым (врач пришла) - допустимый вариант. Правильно будет: Молодой врач пришел (или пришла) на прием ( если речь идет о женщине).
Синтаксисо-стилистические ошибки.
Незнание особенностей функциональных стилей русского литературного языка является основной причиной возникновения синтаксисо-стилистических ошибок. Как правило, синтаксисо-стилистические ошибки бывают связаны с использованием сложного синтаксиса, деепричастных оборотов в разговорном стиле.
Например: Он есть мой брат.
Употребление связки «быть» в настоящем времени характерно для научного стиля. В разговорном же стиле данное употребление является синтаксисо-стилистической ошибкой.
Вопросы:
- Дайте определение морфологических норм.
2. Приведите примеры существительных, имеющих в форме мн.ч.окончания –ы(-и), -а(-я).
3. Какие существительные 2-го склонения в род. п. мн.ч. имеют окончания –ов(-ев), а какие – нулевое?
- Какое окончание имеют в творительном падеже иностранные фамилии на –ов и –ин ? Приведите примеры.
- Расскажите о сложных морфологических нормах, касающихся прилагательных.
- Расскажите об основных нормах употребления числительных.
- Расскажите об основных нормах употребления глаголов.
- Расскажите об основных нормах употребления местоимений.
- С чем связаны морфологические ошибки? Приведите примеры.
- С чем связаны морфолого-стилистические ошибки? Приведите примеры.
11. Что изучает синтаксис?
12. С чем связаны синтаксические ошибки?
13.С чем связаны синтаксисо-стилистические ошибки?
14. Расскажите о правилах согласования сказуемого с подлежащим.
15. Расскажите о правилах построения предложений с однородными членами.
16. Расскажите о правилах употребления деепричастных оборотов.
Лекция №-4