Имена числительные как мотивационная база вторичной номинации в немецком языке
Вид материала | Автореферат |
СодержаниеПараграф третий С лексической Länder der dritten Welt Фразеологические сращения Фразеологические сочетания Параграф пятый Основные положения диссертации |
- Тема №4 развитие системы личных и фамильных имен в немецком языке вопросы, 1017.27kb.
- Конспект урока по русскому языку в 7 классе. Тема: Наречие как часть речи, 42.12kb.
- Тема : Какие слова называют наречием, 44.93kb.
- Прудько В. М. Задания по русскому языку и литературе на 2-6 февраля. 6Г,Д, 12.53kb.
- Средства выражения будущего времени в немецком языке, 130.74kb.
- Все права защищены, 2116.25kb.
- Способы выражения причины и условия в немецком языке (курсовая), 17.32kb.
- Введение в математическую логику, 167.69kb.
- «Закат Европы», 540.43kb.
- Попова Лариса Георгиевна, доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии, 2262.18kb.
вербализация. Данный тип конверсии характерен преимущественно для порядковых имен числительных: dritteln, vierteln, fünfteln «делить на 3, 4, 5 частей». Таким образом, оказывается, что в результате конверсии в парадигму новой части речи может быть переведена 1) основа (vier → die Vier); 2) словоформа (drittel → dritteln); либо 3) вся парадигма (der Erste → des Ersten). Исследование показало, что конверсия как чистый способ словообразования квантитативных имен мало продуктивен. Он чаще всего сочетается с фразообразованием и семантической деривацией, в результате чего образуются производные с прямым и переносным значением. Параграф третий главы второй «Семантическая деривация на базе числительных» освещает понятие семантической деривации с двух позиций: лексической (языковой) и стилистической (речевой). С лексической точки зрения развитие семантического значения слова характеризуется изменением объема, то есть расширением или сужением лексического значения, изменением его коннотации. В нашем материале расширение значения малопродуктивно и происходит на уровне производных числительных, словосочетаний и фразеологизмов: der Siebener «1) семерка, 2) вино урожая седьмого года, 3) седьмой номер»; ссылка скрыта «1) десятина; 2) подать»; der Tausender «1) тысяча (число, цифра, номер), 2) тысяча марок, банкнот в тысячу марок, ссылка скрыта «ссылка скрыта», ссылка скрыта «ведьма, злая баба, мегера, злая женщина». Сужение значения иллюстрируют преимущественно лексические дериваты на уровне словосочетаний: die erste Stimme «муз. прима», die erste Dame «первая леди (государства)», die Erste Sentimentale «очень сентиментальная женщина», die zehnte Muse «муза кино, эстрады», Beethovens Neunte «Девятая симфония Бетховена». На уровне первичной номинации улучшение коннотации обнаруживает несомненную связь с числовой символикой. На уровне вторичной номинации улучшение коннотации представляют словосочетания: wie eine Eins fliegen «отлично летать», die groβen Vier «ист. большая четверка, четыре великие державы», das ist einzig! «это бесподобно!», ссылка скрыта «высший класс!» и др. Примером ухудшения значения могут быть числительные, включенные во фразеологические единицы, например: Länder der dritten Welt «страны третьего мира», der letzte Dreier «последний грош», in zwölfter Stunde «в последний момент», nicht bis fünf zählen können «быть полным невеждой». В основе речевой деривации лежит метафорический или метонимический перенос, осуществляемые по традиционным риторическим моделям создания выразительных языковых средств. В сфере различных частей речи с компонентом – именем числительным наиболее употребительными являются связанные метафоры, основанные на сходстве внешнего вида (размеров, величин предметов и явлений): die Zweiflügler «двукрылые», die Vierfüβler «четвероногие», der Dreifuβ «треножник; трехстопный стих», die Dreieckbadehose «короткие плавки», der Dreispitz «треуголка». Менее употребительны метафоры, основанные на сходстве функций и внутреннего устройства, типа der Einmaltäter «делающий что-либо один раз», der Einfärber «художник, использующий один цвет», die Zweigruppe «бригада, состоящая из двух человек», der Zweibob «боб-двойка (в бобслее)», der Elferrat «карнавальный комитет, состоящий из 11 человек». Метонимический перенос особенно ярко представляет замена одного названия другим по признаку коллективного и частного отношения. Очевидно, что нельзя провести четкую границу между языковой и речевой деривацией, поскольку одни и те же ЛЕ могут функционировать и как языковые, и как речевые. В данной работе примеры стилистической деривации обладают большей выразительностью, экспрессивностью и эмотивностью. Однако многие из них обнаруживают принадлежность к терминам (напр. Dreiblatt, Vierblatt, Zweibob). В свою очередь расширение или сужение лексического значения зачастую ведет к изменению аксиологической оценки языковых дериватов, переводя их в разряд речевых. Роль гиперболы и литоты с участием имен числительных в создании образной речи несомненно велика, так как семантика данных понятий уже содержит в себе отклонение от объективной количественной оценки предмета, явления, качества. В нашем материале гипербола создается в основном при помощи числительных высокого порядка на уровне словосочетания и предложения: in tausend Ängsten ссылка скрыта «ссылка скрытассылка скрыта», ссылка скрыта «ссылка скрытассылка скрыта», ссылка скрыта «ссылка скрытассылка скрыта», ссылка скрыта «ссылка скрытассылка скрыта»; с помощью традиционных суперлативов: erstbeste, erstklassig, erstrangig, super erste; усилительных слов-приставок: doppel-, prima: Doppeleffekt, Doppelmoral, ссылка скрыта, ссылка скрыта, ссылка скрыта; сложных и производных прилагательных: hunderterlei (hundertmal), tausendstimmig, tausendfach, millionenschwer, ссылка скрыта. В создании мейозиса принимает активное участие уменьшительная приставка halb- и уменьшительный суффикс -chen: halbdunkle Ziele, halbkommunistische Kreise, ein Viertelstündchen. В структуру литоты часто вводится числительное Null: die Null-Expressivität, die Null-Markierung; mit Nullwertung, das Nul-Bereich, das Null-Diät, das Nullwort, die ссылка скрыта, der ссылка скрыта, nullen. В параграфе четвертом «Фразообразование с компонентами – именами числительными» рассматриваются номинативно-деривационные фразообразовательные процессы, способствующие развитию и обогащению номинативной подсистемы языка. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, мы выделяем в данной работе, опираясь на классификацию В.В.Виноградова, три типа: фразеологические сращения, или идиомы; фразеологические единства; фразеологические сочетания. Фразеологические сращения (13%) – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы, например, в нашем корпусе: j-m eins auf die Birne geben «дать подзатыльник кому-либо», alle viere von sich stricken «вытянуть ноги, растянуться». В исследованном материале фразеологические единства (14%) представляют собой довольно многочисленную группу. Они возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний: das zweite Gesicht haben «быть двуликим», der letzte Dreier «последний грош», ein dreieckiges Verhältnis «любовный треугольник», in elfter Stunde «в последний момент», die erste Geige spielen «играть ведущую роль». Фразеологические сочетания (2%) возникают в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента: aus erster Hand «из первых рук», ein edles Paar «подходящая пара». Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило Н.М.Шанскому развить классификацию академика В.В.Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – «фразеологические выражения». В состав фразеологических выражений в нашем материале (71%) входят многочисленные пословицы и поговорки, в которых имена числительные выступают не только в качестве атрибутов, но и в функции других частей речи: Aller guten Dinge sind drei (числительное в функции именной части сказуемого), Was drei wissen erfahren hundert (числительное в функции существительного). По логико-синтаксическому принципу, т.е. по соотнесенности с той или иной частью речи в работе выделяются: вербальные фразеологические обороты (seine Siebensachen packen «собрать (все) свои пожитки», die erste Geige spielen «играть первую скрипку»); субстантивные фразеологические обороты (die böse Dreizehn «чертова дюжина», alleinstehende Mutter «мать-одиночка»); адвербиальные фразеологические обороты (ein um das andere Mal «через раз, раз за разом», in Null Komma nichts «мгновенно, в один момент», aus dritter Hand «из третьих рук»); адъективные фразеологические обороты (mit links und vierzig Fieber (schaffen) = leicht «легкое дело», davon gehen zwölf auf ein Dutzend «самый что ни на есть обыкновенный»); междометные фразеологические обороты (ei der Tausend! «охти-ахти!, ах, господи!», einmal und nicht wieder! «с меня хватит!»); модальные фразеологические обороты (das kann der zehnte nicht! «не каждый сможет!», dreimal darfst du raten! «попробуй, угадай!»). Большой интерес представляют фразеологические обороты, соответствующие сочетанию слов как соединение: имени прилагательного и имени существительного с количественной семантикой / числительного (die siamesischen Zwillinge «сиамские близнецы»); имени существительного и формы родительного падежа другого имени существительного (Apfel der Zwietracht «яблоко раздора»); имени существительного и предложно-падежных форм имени существительного (eine Eins mit Stern «знак наивысшего качества); предложно-падежных форм имен числительных и существительных (von zwölf bis Mittag «никогда»); глагола и имени существительного / числительного (с предлогом и без предлога) (eins abbekommen «получить взбучку»); глагола и наречия (entzwei sein «разбиться, сломаться, разойтись»); предлога, имени прилагательного и имени существительного (auf den ersten Augenblick «на первый взгляд»); с сочинительными союзами (null und nichtig «абсолютно недействительный»); с подчинительными союзами (ich wette zehn zu eins, daβ... «ставлю десять против одного, что…, я совершенно уверен, что…»); со сравнительными союзами (ein Mensch wie Zwölf aufs Dutzend «человек, каких много»); с отрицанием (keinen Sechser geben «гроша не дать за что-либо»). Еще одной классификацией фразеологизмов, представленных в работе, является деление их на разговорно-бытовые и книжные. Сравните: arbeitsam sein «быть работящим» и für zwei arbeiten «работать за двоих», sich (be)eilen «торопиться» и mit Siebenmeilenstiefeln gehen «идти семимильными шагами». Особенностью книжных фразеологических оборотов является употребление их в нормированной литературной речи, публицистике и научных произведениях, художественной литературе: die fünfte Kolonne «действующая на чужой территории диверсионная группа/ колонна, защищающая четыре группы в центре», fürs erste «для начала», die oberen Zehntausend «верхние слои общества, знать», die Sieben Weltwunder «семь чудес света». Состав книжных фразеологических выражений вызывает наш особый интерес, поскольку может быть дополнен крылатыми выражениями (классификация Ф.Зайлера), восходящими по своему происхождению к античной литературе, мифологии, Библии и иллюстрирует особую связь с числовой символикой, например: eine böse Sieben «разг. злая баба, мегера, баба-яга» (Sieben в старой карточной игре «Larnöffelspiel» - семерка с изображением черта, вместо которого впоследствии стали рисовать ведьму), Gottes eingeborener Sohn «единородный сын Божий», ссылка скрыта «ссылка скрыта», ссылка скрыта «ссылка скрыта», ссылка скрыта «три волхва», die Heilige Dreieinigkeit «библ. Святая Троица». Таким образом, все ФЕ нашего лексического корпуса классифицируются по нескольким принципам: логико-синтаксическому принципу, принципу соотношения между общим значением фразеологизма и «частной» семантикой, грамматической/ синтаксической структуре, экспрессивно-стилистическим свойствам, символическим свойствам входящих в ФЕ числительных. Параграф пятый «Заимствованные имена числительные и их развитие в немецком языке» раскрывает один из сложных и многоступенчатых способов пополнения словарного состава. Поскольку заимствования отвечают потребностям номинации, возникающим в результате языковых контактов, используя при этом готовые единицы чужого языка, они служат средством заполнения номинативных лакун, возникающих в языке. С точки зрения освоения заимствованной лексики в данной работе выделяются три группы: неассимилированные заимствования: Dual-Boot-System, Two-Pieces-Konzept, Prima materia, doublе; частично ассимилированные заимствования: der 1-Euro-Jobber, das Double, jobbern, doublieren; гибридные образования: Second-hand-Geschäft, Monopolpreis, Primaballerine, Neun Live, Two-for-One-Angebot, Two-in-One-Jacke, Two-Mode-Hybridantrieb. Особую группу слов в нашем материале среди заимствований составляют интернационализмы греко-латинского происхождения, представленные не только целыми словами, но и частями слов – внешними словообразовательными средствами, то есть средствами лексико-грамматической номинации. Особую продуктивность в номинации с заимствованными числительными обнаруживают интернациональные префиксы латинского происхождения (44,5%): uni-, bi-, tri-, quadri-, quinqe-, sex-, septem-, octo-, decem-, decen-, mille-. Среди греческих числительных (40%) в роли префиксов наиболее продуктивны: mono-, di-, tri-, tetra-, penta-, hexa-, hepta-, dec-, deca-. Префиксы и полупрефиксы, выступающие в функции количественной характеристики производящей основы, распадаются на две группы: 1) препозитивные морфемы, характеризующие величину предмета, размер, значительность явления, степень качества, интенсивность действия, процесса (внешнее количество): mikro-, makro-, super-, hyper-, hypo-, mini-, maxi-: Mikriskop, Makrokultur, Superbahn, Hyperrealismus, Hypofunktion, Miniatur, Maxirock; 2) префиксы и полупрефиксы, указывающие на количество элементов, из которых состоит целое, на долю от целого, на многократность, повторяемость или однократность действия (внутреннее количество): mono-, poly-, multi-, re-, bi-, di-, tri- и др.: Monosemie, Monodrama, Polyeder, Multimillionär, Reokkupation, Binоkel, Dilemma, Trilogie. Среди интернациональных словообразовательных элементов наиболее продуктивными в немецком языке оказались многочисленные именные префиксы и полупрефиксы: mikro-, makro-, mini-, poly-, hyper-, hypo-, super- и нек. др. Среди субстантивных суффиксов и полусуффиксов следует отметить -ität, -us, -er, -(at)ur, -log(e) и нек. др.: Trinität, Primus, Quader, Quadratur, Dialog. Среди адъективных суффиксов – -är, -al: trinitär, unilateral. Адъективные префиксы количественной характеристики распадаются на группу префиксов и полупрефиксов: mono-, hyper-, poly-, mikro-, multi-, super-, sub-: monosemantisch, polygamisch, mikroporös, superlativisch... Невысокую продуктивность обнаруживает глагольный суффикс -ier(en): halbieren, doublieren, binärkodieren. Небольшое количество интернационализмов пришло в немецкий язык из французского (3%): die Quadrille, die Trikolare, die Tripelallianz «тройственный союз» и из итальянского языка (преимущественно музыкальной тематики) (3,5%): das Trio, das Quintett / das Sextett / das Oktett, die Bilanz, die Trillion, die Binnale, unisono. Особенно ярким событием современного немецкого языка является возрастание количества неассимилированных заимствований из английского языка (9%) (в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета): MP-3-player, Top Ten, Double-emission, B2B-Commerce, P2P-Poweruser, 4Matic-System, 4Matic-Technik, 1a-Privat-TV-Reality, 3D-Image-Sensor, 3D-Shooter, 3G-Handy, 3 G-Mobilfunk-Technologie, 3G-Netz, 3G-Versorgung. В шестом параграфе «Переименование с участием имен числительных» рассматривается неология современного немецкого языка с точки зрения особой лексической подсистемы, дифференциальными признаками которой являются референтная соотнесенность с уже известным предметом или явлением и вытеснение прежнего имени. При этом новые значения слова, называемые лексико-семантическими вариантами слова (ЛСВ), развиваются на базе старых так, что между значениями многозначного слова существует семантическая связь. Перенос наименования может быть связаны с завышением и с занижением общественной оценки денотата (Anführer → First Boy, Big Boss, Big Mäc, Chef; Versager → Agent 008, Doppelnull, Vollnull, Nulli(nger), Schlappi, Schlappsack, Pennfuzzi (norddt.), Penner). По результатам исследования выделяются четыре тематические группы с участием имен числительных, преимущественно подвергающиеся переименованию. Это антропонимы (название людей и их характеристика): dicker Mensch → Dreitonner; hässliches Gesicht → Gesichtselfmeter; dumme oder untalentierte Person → Nullchecker; Sitzengebliebener → Doppelalter, Brummer, Hüter; Bierbauch → one pack; эмоционально-оценивающие понятия: keine Lust → Null Trieb / Null Bock / Zero Bock; extrem gut → massiv vierlagig!; вещественные предметы: trinken (meist Alkohol) in gröβeren Mengen → einarmiges Reiβen; абстрактные понятия: Diebstahl → Fünf-Finger-Rabatt; Eine Pause machen → Ne 15 machen. В структурном соотношении переименования в нашей работе представлены по большей части именами существительными, что объясняется переименованием в первую очередь предметов, явлений, лиц, опредмеченных действий и признаков абстрактных категорий. Помимо этого переименования с участием имен числительных представлены симплициями глагола, имени существительного и прилагательного, производными, сложными словами и устойчивыми словосочетаниями. Таким образом, проведенное исследование имен числительных как мотивирующих единиц объектов номинации иллюстрирует постоянное комбинирование способов номинации между собой и в рамках одной модели. Национальная специфика символического толкования чисел и наднациональная (математическая) трактовка числа находят свое отражение в процессе создания как простых, так и сложных номинативных единиц. Модели сложения основ и словопроизводства, в свою очередь, проявляются во всех представленных в работе видах номинации: конверсии, семантической деривации, фразообразовании, заимствовании, переименовании. Конверсивные модели активно участвуют в семантической деривации и фразообразовании; фразообразование обнаруживает тесную связь с символикой и переносом семантического значения; языковая и речевая деривация сочетаются между собой и практически всегда содержат символический аспект в значении. Что касается группы заимствований и переименований, то очевидно, что последние подвержены особенно сильному влиянию англоамериканизмов. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора: Научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
Научные статьи, опубликованные в других изданиях:
Подписано в печать 30.06.09 Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать ризограф. Гарнитура Times New Roman. Объем 1,5 усл. печ. л. Тираж 150 экз., заказ № 061 Отпечатано в ИПО НОУ ВПО «Международный институт рынка» 443030, г.Самара, ул. Желябова, 21 |