«Московский государственный гуманитарный университет имени М. А. Шолохова»

Вид материалаАвтореферат

Содержание


V.В современном английском языке
And let see who shall the super winne
I saw him enter such a house of sale
I knew you to be a confirm Bunburyist
It makes me (to be) so depressed
Публикации в ведущих рецензируемых журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ
Публикации в других изданиях
Подобный материал:
1   2   3

Интенсивность роста количества вариативных моделей ОПК замедляется, так как к этому периоду заканчивается процесс становления аналитизма, но наблюдается развитие их семантического содержания. В этом плане наиболее распространёнными в новоанглийский период являются ОПК с глаголами:

1) «побуждения»- «to let», «to make», «to have» (в среднем, 35 из 64): You will let me see you to your carriage [15:с.231], I wish to goodness you had let me know [15:с.197], It always makes me rather cross. Pray, let me introduce myself to you” [15:с.269], Have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell? «to allow», соответствующим возвышенному стилю речи (соизволение): You can hardly imagine that I and Lord Bracknell would dream of allowing our only daughter to marry into a cloak room. [15:с.223];

2)«умственного восприятия»: I didn’t think it (to be) polite, sir [15:с.190], I knew you to be a confirm Bunburyist, [15:с.204], I suspect him of being untruthful; I would consider it wrong [15:с.296];

3) «волеизъявления»: I want you to reform me; At what hour would you wish the ceremony (to be) performed[15:с.251], I don`t want you here [15:с.290] You allow tea –cake to be served for your guest! [15:с.289].

В этот период наблюдается появление стилистических особенностей ОПК, в частности, для характеристики речи и эмоционального состояния: Darling! You don`t know how happy you`ve made me! [15:с.212], I feel very happy. [15:с.290] I don`t want you here. Эллиптирование отдельных элементов (глагола «to be», безличного подлежащего «it») в таких случаях как: I feel very happy. It seemsvery unfair. [15:с.237] свидетельствует о том, что ОПК является распространённым явлением на уровне речи.

Анализ 319 страниц текста позволил выявить в среднем 58 ОПК на 100 страниц, из которых: с инфинитивом с частицей to: -20(у В.Шекспира-15), с инфинитивом без частицы to-34 (у В.Шекспира -38), с причастием -4, (у В. Шексира-4).

Итак, анализируемый материал демонстрирует рост распространения ОПК и её функциональной значимости, что подтверждает вывод о положительном влиянии аналитизма на «мобильность» данной структуры в плане отражения пространственно-временной определённости, а также свидетельствует о процессе её парадигматизации в грамматической системе английского языка.

V.В современном английском языке наблюдаются следующие особенности, влияющие на структурно- семантическое содержание ОПК:

1) появляются новые аспекты употребления времён, например, формы Continuous: I`m wanting him to get married (C.S.Forester), I`m ordering you to do out.[19.c.954],которые используется для: а) выражения действия, противопоставляемого состоянию или привычному действию; б) оттенка скромного или вежливого обращения; в)действия, произошедшего недавно; г) действия, мыслимого как временное; действия с оттенком меньшей определённости, чем Indefinite.[Вейхман Г.А. 2006: с.207];

2) способность любого глагола, семантически связанного с восприятием, волеизъявлением, побуждением, позволяет ему принимать объект и выступать в составе ОПК. Так, глаголы «заставания» получают способность выступать в роли первичного предиката или грамматического сказуемого: I found my attention wander;

3) усиление структурной и семантической функций глагола «to be» при передаче «факта», «качества» , «местоположения в пространстве», что определяет его эллиптирование в речи: It drove me crazy[16:с.24,17,13,82], , got it out[16:с.43,49], Make(it be) sure, make (it be) certain. I know him to be here. It makes me (to be) so depressed [16:с.82]. He doesn`t want me to be a top dancer [16:с.33], I would guess him to be home now;

4) Оксфордским словарём зафиксированы территориальные особенности употребления ОПК в Британском и Американском вариантах.

Анализ ОПК романа Д.Д.Сэлинджера “The catcher in the rye” продемонстрировал значительный рост распространённости ОПК (проанализировано 225 стр.) в среднем выявлено103 ОПК на 100 стр. текста (у О.Уайльда 65 ОПК на 100 стр.). По признаку «грамматический характер элементов ОПК» зафиксированы модели. Таблица 6:

1.

перфектность

S1→P1 ↔O(S2+P2Past Perfect infinitive) -28ОПК S1→P1↔O(S2+P2Present Perfect infinitive)-15ОПК

S1→P1Past Perfect infinitive)↔O(S2+P2)-13ОПК на 100 стр

I thought you had come up for pleasure

I expected you to have been here before six o`clock. He hoped me to have come

She had never known him fail;

2.

длительность

S1→P1 Continuous ↔O(S2+P2)- 9ОПК на 100стр

You are asking me to write you a goddam composition[166:с.32]

3.




(S1 →P 1 ↔O (S2 + P2причастие)) -11ОПК на100стр

you didn`t even hear me talking to you.”(D. Daniels);

4.

пассивность

S1→P1↔O(S2+P2:infinitive-passive ))-17 ОПК(S1→P1↔O(S2+P2:(to be)+ Pаsty Participle))-24. S1→P1↔O(S2+P2: Present Participle Passive))-29:

I saw the boles(to be)opened and samples (to be)drawn.

The captain watched the goods being discharged.

5.

Качества\состояния с глаголом

S1+P1: ↔O(S2+P2 to be+прилагательное ), S1+P1: ↔O(S2+P2 to be+существительное );

I know him to be clever man. I could see him here. She had never known him fail

Наблюдается некоторое снижение интенсификации расширения вариативного ряда ОПК по признаку «грамматический характер элементов», но на уровне речи происходит значительное семантическое развитие , которое связано со следующими процессами: а) переосмысление значения ряда глаголов: у глаголов физического восприятия развивается значение умственной деятельности. Глагол «to see» употребляется в значении «to understand», «to feel» в значении «to think». В производных значениях употребляются и другие глаголы to sense, to show, to view и др.; Наблюдается расширение семантического ряда глаголов, выражающих «волеизъявление», за счёт глаголов «рекламы», «голосования»: to vote, to bill to rate, to declare: I`m going to vote you into the club. The product is billed to be the finest in its class. He declared the many to be enough.; «оказания давления»: press, drive, shame, nag, squeeze, force, impel.; «запугивания»: blackmail, dragoon, bully, caw, terrorize, frighten, scare, shock.убеждения», «влияния»: impress, persuade, dissuade, influence, and spoil.физического воздействия»: shake, batter, bludgeon, beat, blow, slice, clump.(Ср:I frightened a little mouse under the chair. The bears frightened the inkers speechless.); в) по передаваемым значениям с глаголами «физического восприятия» сближаются глаголы «заставания», что позволяет их употреблять в составе ОПК без частицы to: to hear, to see, to feel, to perceive, to watch и to listen (Watch Jim do it. I heard him repeat it several times. I feel my heart beat. [18:c.234]: I found my attention wander. We found Billy stealing a cookie from the jar. Hoegle found it (to be) impossible to grasp fully what he was seeing (F.J.Lipp).I found him (to be) a very clever man.; д) расширение семантического ряда глаголов «речемыслительной деятельности»: remember, recall, imagine, fancy, picture..

Согласно статистическому анализу, наиболее распространёнными в речи являются глаголы семантической группы «побуждения»: to have ,to let , to bid, to make, to get, to drive, to knock, ( It drove me crazy[16:с .24,17,13,82], It makes me so depressed[16:с .82], got it out[16:с.43,49], that got him really mad[16:с .49]), в среднем, 36 случаев из 55, с глаголом to let-13 случаев(…modest guy that wouldn`t let us nominate him for president.[ 16:с.63], All he did was thank me for letting him wear my hound`s-tooth.[ 16:с.45]) (Из 84 ОПК на 100 стр. текста в указанном романе было выявлено в среднем 36 ОПК- с глаголом «to make», 13 ОПК -с глаголом «to let»).

Изменение актуального членения ОПК связано: 1) с расширением функций «конечного» члена и развитием средств его выражения в ОПК за счёт ассоциативной лексики, характеризующей пространственное местоположение объекта.Cp: I want you out of this building.I want you out. . Let me in. I wouldn’t` let you in my god dam family [16:с.29] ; 2) с десемантизацией и эллиптированием отдельных элементов ОПК, например, глагола-связки «to be»: I saw him overwhelmed by their kindness. I wan`t you out. Make sure (certain, clear). В современном английском языке зафиксировано четыре модели актуального членения ОПК: 1)Т+Р: I want (ТЕМА) you out of this building. (РЕМА);2)Р+Т+Р: серединный именной член выражен местоимением или сочетанием притяжательного местоимения с существительным: I talked my way into this jam.; 3) Т+Р+Т: серединный именной член выражен существительным, конечный местоимением: He worms secrets out of them) 4) Т+Р\Т+Р.[Вейхман Г.А. 2006: с.207,390]. «Серединный» и «конечный» члены выражены существительным и высказываются как рема, но с появлением новой ремы (конечного члена) переосмысляется в тему: I frightened little mouse under a chair. Серединный член здесь оказывается общим для двух цепочек: I frightened a little mouse и a little mouse under the chair.

Итак, анализ материала продемонстрировал, что в современном английском языке ОПК представляются общенародными и по частотности своего употребления и по охвату сфер своего распространения. Основное направление развития ОПК связано с уровнем речи и семантическим содержанием, что определяет процесс эллиптирования элементов и развитие механизма актуального членения.

Статистический анализ вариативных моделей ОПК позволил зафиксировать их увеличивающийся рост от древнеанглийского периода до современного. При этом, интенсивность роста вариативного модельного ряда сокращается по мере становления аналитизма, что может быть проиллюстрировано следующей таблицей, где предложенный способ анализа ОПК по разноуровневости языкового абстрагирования демонстрирует следующие результаты. Таблица7: Результаты статистического анализа:

Произведение\период


Объектно-предикативная конструкция (ОПК)

(среднее количество ОПК на 100 страниц текста)

Пример

Модель ОПК:

С причастием

С инфинитивом

итого










С частицей to

Без частицы to







«Beowulf»- Old English

4

5

12

21

ðā līðende land gesāwon, brimclifu blican, beorgas stēape

«The Canterbury Tales”» Д.Чосер- Middle English

3

12

40

55;

СПК-8

And let see who shall the super winne

В.Шекспир «Hamlet» - Earle New English

4

18

37

59;

СПК-9

I saw him enter such a house of sale

О.Уайльд «“An Ideal Husband” -New English

4

20

38

62;

СПК-42

I knew you to be a confirm Bunburyist,

Д.Сэлинджер “The catcher in the rye” Modern English

11

18

55

84;

СПК-19

It makes me (to be) so depressed

Нами был проанализирован большой материал и произведён подсчёт среднего количества ОПК и её различных моделей на 100 и более страниц каждого из произведений указанных во введении, и относящихся к разным периодам. Диаграмма 1: Результаты статистического анализа распространенности моделей ОПК.





В ходе исследования была подтверждена выдвинутая гипотеза и решены поставленные задачи:

1.Выделен инвариант и константные признаков ОПК на уровне корреляции.

2.Выделение вариативных признаков ОПК, связанных с процессом коррективности при её функционировании в речи.

3.Проведен диахронный анализ ОПК в английском языке в разные периоды его развития.

4.Установлено положительное влияние аналитизма и выявлена функция частицы «to».

5.Исследованы процессы, затрагивающие уровни языка и речи, связанные с отражением пространственно-временной определённости ОПК.

Перспективы видятся в исследовании: 1) уровня корреляции как имеющего практическую значимость при автоматическом анализе текста; 2) влияния аналитизма на ОПК; 3) источников происхождения ОПК; 4) роли частицы to в становлении грамматической системы английского языка.

В Заключении подводятся итоги:

1. Процесс интеграции значения пространственно-временной определённости несёт в себе основную информацию, которая, будучи единицей глубинного уровня, определяет исходные формообразующие признаки инварианта ОПК, модифицированные в ходе эволюции английского языка.

2.Константный инвариант ОПК преломляется в его кодированном содержании на глубинном уровне и декодируется в целом ряде вариативных моделей на поверхностном уровне. Расширение инварианта определяет возможности его использования в рамках коррективности.

3.Основным критерием определения ОПК и её отграничения от сходных структур является характер корреляции, лежащий в основе инварианта и определяемый следующими константными признаками «форма компонентов», «форма связи компонентов», «порядок расположения компонентов».

4. На поверхностном уровне расширение вариативного ряда, осуществляясь по вариативным признакам (грамматический и семантически характер элементов, порядок их расположения), выражается в увеличении количества моделей ОПК, отражающих различные аспекты пространственно-временной определённости в процессе эволюции английского языка.

5. Процесс развития аналитизма определил количественную и качественную неоднозначность соотношения «инвариант→вариативный ряд» в различные периоды функционирования английского языка.

6. Развитие аналитизма влияет на усиление роли вспомогательных глаголов в составе ОПК при выражении пространственно-временной определённости и способствует десемантизации и эллиптированию её элементов (глагола «to be», безличного подлежащего «It») в речи.

7.Глагол «to be» в составе ОПК по мере развития аналитизма начинает передавать всё больше оттенков значения (качество, состояние), что ведёт к его десемантизации и появлению новых моделей актуального членения.

8. Частица «to» как национальная форма выражения пространственно-временной лимитации выполняет следующие функции: 1)индикатора направительного характера стабилизованной процессности (её перспективы, ретроспективы);2) «формального компонента» в структуре инварианта ОПК, отражающего корреляцию элементов: P1/O:(S2+P2) и S2\P2; 3)средства осуществления вторично-предикативной связи на основе синтагматической дизъюнкции;4) в ОПК, выражающих восприятие, частица «to» репрезентует пространственно-временную определённость, а в ОПК, выражающих волеизъявление – пространственно-временную неопределённость, так как волеизъявление направлено в будущее и лишено реального пространства.

9.Связанное с развитием аналитизма установление фиксированной нормы употребления частицы «to» позволяет определить её как «форму пространственно-временной имитации в английском языке».

10.Факт разноплановости ОПК (основанный на темпоральной разнонаправленности компонентов) позволил классифицировать её с позиции дифференцированности восприятия пространственно-временного охвата.

11. Анализ предикативных возможностей причастия и инфинитива при отражении пространственно-временной определённости в ОПК, и выявление механизма синтаксической связи её компонентов подтвердил тот факт, что синтагматическая дизъюнкция является определяющей для вторично-предикативной связи.

12. На уровне речи ОПК представляет собой коммуникативную модель, которая строится по принципу выражения тема-рематических отношений и обладает структурно-семантическими особенностями репрезентации пространственно-временной определённости.

По результатам исследования нами были сделаны следующие заключения:

во-первых, национальный характер формирования грамматического выражения пространственно-временной определённости (использование частицы «to» и др. форм, свойственных английскому языку) в ходе эволюции и процесс парадигматизации ОПК в грамматической системе английского языка может служить доказательством её принадлежности к германскому ареолу языковых средств,

во-вторых, исследование латинского влияния на ОПК позволило заключить, что оно приводит к более интенсивному использованию моделей уже существующих в древнеанглийском языке (например, ОПК с глаголами восприятия и каузации), а так же к образованию новых моделей по аналогии (ОПК с глаголом «to make»), что способствует расширению семантического содержания ОПК.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Публикации в ведущих рецензируемых журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1.БалковаЛ.В.Структурные особенности категории определённости-неопределённости и средства выражения в английском языке \\ Вестник московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» Москва. Издательство МГОУ.-2009.-№3-С.144-149.

2.БалковаЛ.В.Двухуровневый подход к анализу объектно-предикативной конструкции как грамматической формы, отражающий пространственно-временную определённость. \\ Вестник московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» Москва. Издательство МГОУ.-2011.№1-С.122-124

3. БалковаЛ.В.Частица «to» как форма пространственно-временной лимитации в английском языке (на примере объектно-предикативной конструкции).\\ Вестник московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» Москва. Издательство МГОУ.2011.-№1С.46-49

Публикации в других изданиях

4. БалковаЛ.В.Традиционные и скрытые языковые средства выражения проблематичности, определённости-неопределённости (на материале трагедии В.Шекспира «Гамлет») // Актуальные проблемы языкового образования в XXI веке. Материалы научной конференции преподавателей, аспирантов, соискателей. Сборник. Выпуск II. Москва. Редакционно-издательский центр. МГГУ им.М.А.Шолохова. 2008.с.4-9.

5. БалковаЛ.В.К вопросу о некоторых лингвофилософских аспектах категории определённости неопределённости// Актуальные проблемы языкового образования в XXI веке. Материалы научной конференции преподавателей, аспирантов, соискателей. Сборник. Выпуск II. Москва. Редакционно-издательский центр. МГГУ им.М.А.Шолохова. 2008.с.9-17.

4. БалковаЛ.В. Структурные особенности категории определённости \неопределённости. \\Вестник МГГУ им. М.А.Шолохова 4\2008 Москва. Филологические науки.2008.с.51-61.

6. БалковаЛ.В. К вопросу об использовании метода комплексного анализа в прикладных отраслях лингвистики. // Актуальные проблемы языкового образования в XXI веке. Материалы научной конференции преподавателей, аспирантов, соискателей кафедры иностранных языков. Сборник. Выпуск III.Часть 2. Москва. МГГУ им. М.А.Шолохова. 2009.с33-38.

7. БалковаЛ.В. Пространственно-временная определённость как объект реальности, отражающийся в грамматических формах// Сборник. Язык и межкультурная коммуникация в образовании и современном мире. Москва. Редакционно-издательский центр. МГГУ им. М.А.Шолохова. 2010.ред В.В.Борщева с.94-98

8. БалковаЛ.В. Объектно-предикативная конструкция как грамматическая форма, отражающая пространственно-временную определённость с позиций двух уровней языкового абстрагирования. \\Вестник МГГУ им. М.А.Шолохова Москва. Филологические науки.