«Московский государственный гуманитарный университет имени М. А. Шолохова»
Вид материала | Автореферат |
СодержаниеВторая глава I.Для исследования ОПК в древнеанглийский период II. Анализ ОПК в среднеанглийский период III. Анализ ОПК в ранненовоанглийский период IV. Для анализа ОПК в новоанглийский период |
- Аннотированная программа дисциплины/ модуля «Творчество М. А. Шолохова», 130.51kb.
- Решение заседания, 132.13kb.
- «Общая биология», 253.52kb.
- Проблемы мотивации значений идиом русского языка, 345.44kb.
- Московский Государственный Гуманитарный Университет имени М. А. Шолохова курсовая, 486.23kb.
- Аннотированная программа дисциплины/ модуля «Стилистика речи», 61.45kb.
- «Государственное и муниципальное управление», 277.41kb.
- Аннотированная программа дисциплины/ модуля «Современный русский язык», 303.15kb.
- Поликультурное воспитание студентов вуза на основе системного подхода (на примере обучения, 527.9kb.
- Аннотированная программа дисциплины/ модуля «История русской литературы», 246.84kb.
Итак, анализ ОПК на глубинном и поверхностном уровне позволяет вычленить её инвариант и определить константные и вариативные признаки.
Вторая глава представляет собой анализ ОПК в диахронном аспекте по данным признакам на материале произведений, относящихся к различным периодам развития английского языка с целью выявления особенностей развития её вариативного модельного ряда.
I.Для исследования ОПК в древнеанглийский период нами использованы наиболее известные переводы с латыни, сделанные на языке древнеанглийского периода:1) Cura Pastoralis (Pastoral care)” папы Григория: 2)«Англо-саксонские хроники » (3)Ælfric`s Grammar (955-1020) –Грамматика Донатиуса Аурелия, а также англо-саксонский эпос «Beowulf», который является оригинальным текстом, передававшимся бардами из уст в уста. Анализ данного материала позволил зафиксировать, что ОПК являлась характерной не только для книжно-теологической речи, но и для разговорной речи. Ср: Книжно-теологическая речь(примеры из переводов): Hīe Drihten Зesāwon upāstīgende .(Blicking Homilies) ðǣt hīē Þǣm beofeolan mægen, sīēn tō leornunƷa oðfæste (Alfred. Cura Pastoralis);Разговорная речь (примеры из поэмы «Беовульф»): Swā him se hearda bebēād “велел ему стеречь оружие»( Беовульф 400): …ðā līðende land gesāwon, brimclifu blican, beorgas stēape (Beowulf) lǣton holm bearan(Беовульф -45).
В ходе анализа языковых ситуаций древнеанглийского периода были выявлены факторы, определившие языковое моделирование в ОПК: 1)вербализация неличных форм глагола: причастия и инфинитива, которые сохраняли ещё именные свойства; 2)соседство синтетических и аналитических форм (склоняемый и несклоняемый инфинитив); 3)сохранение частицей «to» некоторых свойств предлога;4)наличие латинского влияния: латинские и английские структуры имеют формальное сходство в данных моделях: [1.126-129 .] Ic Зetrēowe mē onfōnde bēon-соответствут латинскому: me accepturum esse confide (там же).hoc me telum flere facit (Ov. Met.7.690) (Это копьё заставит меня плакать). [64:с. 209]( в английском языке форма типа: «He made me dig the snow»). Существующее предположение о латинском происхождении ОПК сделало необходимым проведение сравнительного анализа латинских и английских ОПК при помощи корреляции, который показал, что они обладают формальным сходством, но не являются абсолютной калькой по семантическому содержанию. Более широкая семантика латинских ОПК позволила предположить наличие влияния в этом плане, в частности, с глаголом facer (делать)- “guod faciat nos vivere cum sensu” (Lucr.3.101)..(what makes us live sensible). Вариативный ряд ОПК в древнеанглийский период представлен 4 моделями, которые характеризует преобладание флексий. Таблица 2:
1) | с несклоняемым инфинитивом: | (S1 →P 1 ↔O (S2 + P2: инфинитив -аn )) -7 опк. | Hē geseah þā hearpan him nēālcan |
2) | с склоняемым инфинитивом | (S1 →P 1 ↔O (S2 + P2: инфинитив -enne ))-5 опк:(S1 →P 1 ↔O (S2 + P2: инфинитив -аnne )) (S1→P 1 ↔O (S2 +to+ P2: инфинитив -enne ))-2, (S1→P 1 ↔O (S2 +to+ P2: инфинитив -аnne )) | Ic Зetēōhode mīn līf tō ЗēēndiЗenne |
3) | с причастием | S1 →P 1 ↔O (S2 + P2: причастие- ende ))-4 | Hīe Drihten Зesāwon upāstīgende “Они увидели господа поднимающимся».[7:c.103] |
4) | с глаголом bēōn(wesan) | S1 →P 1 ↔O (S2 + P2:bēōn(wesan)+причастие: S1 →P 1 ↔O (S2 + P2:Infinitive Passive) | Ic Зetrēowe mē onfōnde bēon Him þuncheđ to bēōn overcumen [1.c.162] |
Согласно произведённому подсчёту (исследовано было 300стр.), в среднем, на 100 страниц поэмы «Беовульф» приходится 21 ОПК: с причастием(S1 →P 1 ↔O (S2 + P2причастие)) -4, с инфинитивом с частицей to:(S1 →P 1 ↔O (S2 +to+ P2инфинитив))-5, с инф. без частицы to:(S1 →P 1 ↔O (S2+ P2инфинитив)-12. Очевидно, что наличие моделей со склоняемым и несклоняемым инфинитивом свидетельствует о национальном характере репрезентации пространственно-временной определённости.
С целью исследования отражения пространственно-временной определённости в ОПК рассмотрим пример: ic getēōhode mīn līf tō geendigenne «Я думал закончить свою жизнь»[7:c.39]. Управляющий компонент ic getēōhode в значении «я думал, планировал» передаёт соотнесенность действий (первичного getēōhode и вторичного tō geendigenne) с прошедшим временем с помощью приставки ge- и отражает процесс неопределённого по времени размышления в прошлом, что осуществляется, как следует из примеров, как с помощью лексического значения глагола «думать», так и грамматической формы прошедшего времени. Следовательно, управляющий компонент соответствует видо-временному плану: прошедшее время неопределённого разряда. Управляемый компонент mīn līf tō geendigenne в значении «закончить жизнь свою» перелает значение пространственно – временной определённости посредством грамматической формы инфинитива (именно эта форма указывает на желание довести действие до логического конца, то есть закончить протекание действия во времени и пространстве), что соответствует видо-временному плану: прошедшее время перфектного разряда. Соединение лексического и грамматического значения передаёт перспективный характер развития действия, и конструкция (согласно нашей классификации) является разноплановой и описательной (детерминативной), что демонстрирует способность ОПК в древнеанглийский период раскрывать различные видо-временные планы, включая видо-временную разноплановость.
Семантический ряд глаголов, выступающих в роли первичного предиката, представлен в древнеанглийский период глаголами «физического восприятия»- sæon, hŷpon, fīēlde ,«желания», «намерения»: biddan, « волеизъявления»: haten yđlidan, «приказания и допущения»: wyrcen hāfon, læton. Согласно нашим подсчётам, наиболее распространёнными являлись глаголы приказания и допущения: wyrcen hāfon, lǣton, (позволять совр. «to let») из 21 ОПК- 6 с глаголом lǣton, (позволять), 4- с wyrcen hāfon): læton holm bearan[1:c.45]-они поручили челн течениям. Hwilum heaÞorofe hleapan lǣton – Наездники пускали коней галопом[1:c.65 ] и с глаголом habban:Ac hīē hæfdon Þā hēōra stemn Ʒesettene ond hīōra mete Ʒenotudne.(Но тогда они поставили свой корабль и съели свою пищу). В среднеанглийский период, согласно анализируемому материалу, конструкции данной семантики встречались довольно часто: The cold of death that had him overcome. [9:с.93]. В современном английском языке обороты типа: I had him dug the snow., I was only thirteen, and they were going to have me psychoanalyzed and all, because I broke all the windows in the garage. [16:c.43]. демонстрируют конструктивно-обусловленное расширение моделей с объектно-предикативным членом, в плане выражения волеизъявления в соответствии с грамматическими особенностями английского языка.
II. Анализ ОПК в среднеанглийский период, произведённый на материале поэмы Д. Чосера «Кентерберийские истории» и ряда других его произведений, демонстрирует её дальнейшее структурное и семантическое развитие. Д.Чосер писал на лондонском диалекте, который вобрал в себя разные сосуществовавшие формы. «Языковой нормы» ещё не сложилась, была только традиция, не снимающая многовариантность, поэтому его произведения отражают особенности речи разных слоёв английского общества (рыцаря, юриста, ткачихи, моряка). Анализ языковой ситуации продемонстрировал, что расширение вариативного ряда ОПК в среднеанглийский период определялось изменениями грамматического строя, носящими национальный характер: 1)развитием аналитических форм и процессом грамматикализации глаголов: «to be», «to have», «to do»,а так же частицы «to»; 2) развитием примыкания, вместо согласования по числам и падежам; 3) превращением глагольной переходности в синтаксическую категорию; 4)исчезновением формального различия между склоняемой и несклоняемой формой инфинитива (Оба окончания –an и –anne(-enne) редуцируются в единую форму –e(n));5) развитием аналитических форм выражения будущего времени, перфектности (Infinitive Perfect Active), пассивности (Infinitive Perfect Passive) и длительности действия (форм Continuous, возникновение герундия.). 6) появлением ориентированности на определённый момент;7) развитием вторично-предикативной связи как формы усложнения простого предложения. Происходившее под влиянием данных факторов расширение вариативного ряда ОПК выразилось в распространении следующих моделей. Таблица 3:
I. | пассивности действия | S1→P1↔O(S2+to+P2: Infinitive Perfect Passive ) в ряде случаев глагол «to be» эллиптируется | þey beþ to be blamed eft þarfore ;She wolde wepe, if that she sawe a mous caught in a trappe |
II. | перфектности действия: | S1→P1↔O(S2+P2: Infinitive Perfect Active) | here in the tample of the Godnesse Clemence we han ben waiting al this fourtenyght |
III. | длительности действия | -(S1 →P 1 ↔O (S2 + P2: bēn+ прилагательное)) | ..they knew him (to be) nought |
IV. | с причастием | :S1→P1↔O(S2+P2: причастие) | I se my lady stonde |
V. | с инфинитивом с частицей to | :(S1 →P 1 ↔O (S2 +to+ P2инфинитив)) | I pray you to foryive it me |
VI. | с инфинитивом без частицы to | S1 →P 1 ↔O (S2+ P2инфинитив) | We wrought him care and wo |
Статистический анализ (исследовано 339 стр.) продемонстрировал, что на 100 страниц исследуемого текста, в среднем, приходится 55 ОПК. Из них: с причастием(S1 →P 1 ↔O (S2 + P2причастие)) -3, с инфинитивом с частицей to:(S1 →P 1 ↔O (S2 +to+ P2инфинитив))-12, с инфинитивом без частицы to:(S1 →P 1 ↔O (S2+ P2инфинитив)-40, из 55 примеров в 4 случаях встречается Infinitive Perfect Active и в 5 случаях- Infinitive Perfect Passive-(S1 →P 1 ↔O (S2 + P2: bēn+ причастие)) -5 конструкций. Несмотря на исчезновение флективной формы инфинитива, наблюдается расширение вариативного модельного ряда. Данная статистика позволяет заключить, что аналитизм положительным образом влияет на развитие «мобильности» ОПК в плане отражения пространственно-временной определённости и рост распространённости ОПК, но во времена Д.Чосера ещё сохраняются черты синтетизма. Так, выявлен трёхвидовой порядок расположения элементов ОПК: А)Дистантный :Let us now make an help unto this man like himself[9:c. 85]. . Б) Твёрдый: And thuse I lete hym sitte upon the pyrie And Januarie and May romynge ful marie »[9:c. 221]. В)Свободный: When Palamon the larke herde sing.[9:c. 153].
Развитие ОПК на уровне речи связано с увеличением числа глаголов, способных выступать в роли первичного предиката ОПК, к которым относятся глаголы следующих семантических групп: А) «волеизъявления»: Do me to singe and winкe with myn ye(The Nun`s Prieest`s Tale).I wol the lust fulfill(1620) I wol my bunner honge(1553). Б) «физического восприятия»: When he saw hem so pitous and so mat [9:c.97] В) «умственного восприятия»: Whan Vulcanus had cough thee in his los and foond thee ligging(lying) by his wife, alas.(82,1532),I count him nought a flye(138-The reeve`s tale): he knowith me admytte the wrtings of doctouris; he expressith the gretter perel to come. В данный период происходит переосмысление значения глагола to find «находить», который употребляется в значении «полагать», также наблюдается общий рост количества переходных глаголов, способных принимать прямое дополнение. [9:с. 365]: Whan Vulcanus had cough thee in his los and foond thee ligging (lying) by his wife, alas. Семантическое развитие ОПК на уровне заключается в расширении ряда глаголов, способных выступать в роли первичного предиката.
Эллиптирование глагола to be в случаях, если за ним следует прилагательное, которое берёт на себя главную нагрузку по передаче качества: She wolde wepe, if that she saw a mous caught in a trappe. приводит к появлению модели актуального членения ОПК: Т+Р\Т+Р. «Серединный член» высказывается как рема, но с появлением новой ремы переосмысляется в тему.
Итак, анализируемый материал среднеанглийского периода демонстрирует, что расширение вариативного модельного ряда ОПК определяется развитием аналитизма и осуществляется по признакам: 1)«грамматический характер элементов»; 2) «лексический характер элементов». Наблюдается рост функциональной значимости данной структуры в речи.
III. Анализ ОПК в ранненовоанглийский период на материале пьесы В.Шекспира [11] “The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark” продемонстрировал дальнейшее её развитие на уровнях языка и речи за счёт следующих процессов, связанных с возрастанием роли аналитизма в грамматической системе английского языка: 1) развитие выражения длительности действия, появление перфектной формы длительного разряда (Perfect Continuous) в значении процесса, начавшегося ранее определённого момента и максимально приближающегося к нему; 2) развитие структурной и семантической роли вспомогательных глаголов: «to be», «to have», которые к этому времени проходят процесс грамматикализации; 3)развитие аналитических форм причастия и его синтаксическое становление;
4) образование современной системы репрезентации видо-временных планов: привязанность к определённой точке (моменту речи). Нами был исследован большой объем текста для выбора примеров и произведён подсчёт среднего количества ОПК на 100 страниц текста (В среднем, было выявлено 59 ОПК на 100 страниц текста, тогда как в среднеанглийский период-55). Вариативный модельный ряд ОПК составил 9 моделей, включающих аналитические формы. Таблица 4:
1. | пассивности действия | S1→P1↔O(S2+to+P2: Infinitive Perfect Passive ) -(12 примеров на 100 стр.) | Or thinking by our late dear brother`s death \Our state to be disjoint and out of the frame. |
2. | будущего времени | (S1→P1: will+V↔O(S2+P2))-(8 примеров на 100 стр.) | you`ll ‘tender’ me a fool |
3. | условного наклонения | S1→P1: would+V↔O(S2+P2) –(4 примера на 100 стр.) | I would desire you to draw your knife and grave you name/ I would not hear your enemy say so |
4. | перфектности | S1→P1: have +V↔O(S2+P2) S1→P1: ↔O(S2+P2 have +V) (14 примеров на 100 с.) | Who had seen the mobled queen run barefoot up and down, threatening the flames with bison rheum; I thought thy bride-bed to have deck`d, sweet maid |
5. | длительности | S1→P1continuous: ↔O(S2+P2 ) (3 примера на 100 с.) | Or thinking by our late dear brother`s dead\Our state to be disjoint and out of the frame |
6. | состояния | S1→P1: ↔O(S2+P2 to be+прилагательное )(6премеров) | We know it to be false |
7. | качества | S1→P1: ↔O(S2+P2 to be+существительное )(5 примеров) | you`ll ‘tender’ me a fool |
8. | С причастием | S1 →P 1 ↔O (S2 + P2причастие) | Hum, I have heard\ that guilty creatures, sitting at a play |
9. | С инфинитивом | :(S1 →P 1 ↔O (S2+ P2инфинитив)-(38 примеров на 100 стр.) | The queen desires you to use some gentle entertainment” |
Особенности употребления ОПК в ранненовоанглийский период:
1)в связи с общей нечеткостью выражения синтаксических отношений в пределах двухвершинных единиц, в английском языке прослеживается тенденция использовать данную структуру там, где в современном английском возможно только употребление придаточного или герундия;2)управление сохраняется как способ синтаксической связи только в том случае, если дополнение выражается объектным падежом местоимения; 3) активная форма инфинитива употребляется в пассивном значении в таких случаях, где в настоящее время употребили бы пассивную форму; 4)норма употребления частицы «to»установлена не твердо. В.Шекспир употребляет инфинитив с «to» там, где в настоящее время он употребляется без «to» и наоборот: Who heard me to deny it or forswear it. [12: c. I25]. Beshrew that heart that makes my heart to groan (Sonnet,133, 1); I saw her coral lips to move [13:c.179], но обычно глагол «see» стоит с инфинитивом без «to»; 5) по признаку «порядок расположения элементов конструкции» в трагедии В. Шекспира «Гамлет» наблюдается дистантность аналитических форм более свободная, чем в настоящее время, а так же способность их миграции внутри предложения: Sit down awhile \And let us once again assail your ears [11:с.20].
На уровне речи анализ ОПК продемонстрировал: 1) насыщенность трагедии «Гамлет» крылатыми фразами, устойчивыми оборотами, метафорическими изречениями и экспрессивными выражениями, содержащих ОПК: Let him play his music [11:с106], ОПК:“Let come what comes” [11:с.294];2)Употребление ОПК в вопросительных, восклицательных предложениях, выражающих интонационные оттенки речи: What would you have me to do? 3) Использование константного дифференциатора «to do» в составе ОПК:“I do believe you think now you speak”[11:с.206]; 4)Грамматическое развитие вспомогательного глагола «to be» способствует его десемантизации и эллиптированию в речи: If you do say we think him (to be) over- proud and under-honest.; 5)Распространённость ОПК с глаголом «to have»: I`ll sooner have a beard grow ,I`ll have him hence tonight; [11:c.272].
В плане семантики ОПК наиболее распространены глаголы: 1)«побуждения»: to let ,to make , to bid и «волеизъявления»: to desire, to bend, to beckon.Ср:.. and bid them speak for me, It beckons you to go away with him[II:c.74],The rivals of my watch, bid them make haste[11:c.18]. The queen desires you to use some gentle entertainment”[11:c.376].
2)«восприятия» (физического и умственного):..til I know`tis done[11:c.274], Or thinking by our late dear brother`s death\Our state to be disjoint and out of the frame.[I1c.36], I think it lacks of twelve. [11:c.70]. I thought thy bride-bed to have deck`d, sweet maid[11:c.305].
Итак, расширение вариативного модельного ряда ОПК по признаку «грамматический характер элементов» свидетельствует о процессе её парадигматизации в грамматической системе английского языка и распространении аналитических способов выражения пространственно-временной соотнесённости действия. Более чёткая регламентация отношений между глаголом в личной форме и объектно-предикативным членом указывает на создание единого типа синтаксических отношений внутри ОПК. Анализ демонстрирует расширение вариативного модельного ряда ОПК, их структурный и семантический рост, а также положительное влияние аналитизма на процесс отражения пространственно-временной определённости. Особенностью данного периода является сохранение ряда флективных форм и отсутствие фиксированной нормы употребления ОПК.
IV. Для анализа ОПК в новоанглийский период мы избрали пьесы О.Уайльда“An Ideal Husband” ,“The Importance of being earnest”, которые с точностью передают особенности речи высших кругов Англии, то есть наиболее грамотную речь, так называемый «Royal English».
Грамматический строй данного периода характеризует общее преобладание аналитизма, выражающееся в следующих процессах: 1)становление категорий залога, времени и вида, и современной системы репрезентации видо-временных планов (ориентированность на момент речи, аналитические средства выражения перфектности, длительности, пассивности действия с помощью вспомогательных глаголов); 2) развитие английского литературного языка (письменного и устного) и формирование различных функциональных стилей; 3)установление фиксированного употребления неличных форм глагола и частицы to в ОПК; 4) к XVIII веку в английском языке окончательно складывается перфектно-длительный разряд.
В ходе анализа мы зафиксировали следующие модели ОПК. Таблица 5:
1. | длительность | S1+P1: ↔O(S2+P2 Past Continuous ) -3 ОПК на 100 стр. S1+P1: ↔O(S2+P2 Present Continuous )-2-ОПК на 100 стр. | Uncle Jack would be very much annoyed if he knew you were staying on till next week at the same hour[15:с.137], |
2. | перфектность | S1→P1: have +V↔O(S2+P2) S1→P1: ↔O(S2+P2 have +V), S1→P1Present Perfect infinitive)↔O(S2+P2), S1→P1Past Perfect infinitive)↔O(S2+P2)-26 ОПК на 100 стр. | I haven`t heard anybody call me [15:с.257] I wish to goodness you had let me know [15:с.197] |
3. | пассивности | S1→P1:to have↔O(S2+P2 инфинитив) (в значении волеизъявления) | What would you have me to do? [15:с.17], |
4. | будущее время | S1+P1:v+ will↔O(S2+P2 инфинитив)-8-ОПК на 100 стр. | You will let me see you to your carriage [15:с.231], |
5. | условное наклонение | S1→P1: would+V↔O(S2+P2)-5 ОПК на 100 стр. | I would consider it wrong[15:с.296] |