Алимова Р. Р. / R. Alimova
Вид материала | Документы |
- Рабочая программа по алгебре для 7 класса. (I четверть 5ч в неделю, II, III и ivч, 224.03kb.
- Рабочая программа учебного курса «Алгебра» для 8 класса, 663.15kb.
- Российской Федерации Российской Федерации Государственный университет- высшая школа, 288.98kb.
Перевод как диалог культур
N. Koroliova (Rusia)
Traducción como diálogo de las culturas
La noción de traducibilidad – ligada evidentemente a la de efabilidad – no puede desconectarse de otros valores referenciales como son la lengua, la cultura y también el tiempo. La noción de la traducción es una noción histórica, es decir, que la posibilidad de una traducción se corresponde perfectamente con el espíritu de un tiempo y de una sociedad, de un momento de opinión. La calidad de una traducción no se define por la simple evaluación de unos resultados desde la lengua original a la terminal, sino por su relación con la lengua y la cultura de un tiempo determinado. La expresión de lo inefable representa, en definitiva, la postura más abierta y decidida para abogar por una traducción capaz siempre de unir dos polos- lingüístico y cultural-, de servir de puente para mantener siempre viva y adecuada la comunicación.
Рассматривая вопросы преподавания перевода как развитие культуры общения в рамках диалога культур, к числу основных задач можно отнести:
- обучение прогнозированию задач и содержания при переводе в стандартных ситуациях межличностного общения и при планировании и проведении тематических бесед, интервью, бесед за круглым столом, конференций и т.д.
- обучение основам варьирования коммуникативной стратегии общения в соответствии с изменяющимися задачами и условиями коммуникации;
- обучение коммуникативному анализу речевого поведения участников общения, формирование и развитие умений определять степень коммуникативной целесообразности речевого и соматического поведения коммуникантов, социокультурную приемлемость тактики их вербального и соматического поведения ;
- формирование коммуникативной гибкости речевого поведения говорящих в изменяющихся условиях испаноязычного общения.
Важную роль в восприятии, оценке и переводе явлений иноязычной культуры играет социокультурный кругозор студентов, который сформировался под влиянием их опыта, приобретенного ими в условиях родной культуры. Формирование иноязычной социокультурной компетенции студентов тесно связано и с мировой культурой в целом.
При обучении переводу важно обращать внимание на развитие умения адекватно передавать смысл, умение достойно выходить из ситуаций «сбоя» в восприятии или передаче информации, умение использовать пути и средства самообразования.
Изучение испанского языка и культуры представляет собой процесс значительно более сложный, чем просто « формирование стереотипов поведения». Оно предусматривает подключение мыслительных операций сравнения, интерпретации, обобщения, обсуждения и других дискурсивных форм передачи сути явления иноязычной культуры.
Думается, что в рамках концепции межкультурного образования к проблемам отбора учебных тем следует подходить не только с точки зрения подачи « исчерпывающей», но и «репрезентативной », типичной информации. При межкультурном взаимодействии неизбежно возникают трудности, связанные с приобретением нового иноязычного опыта. Опознавание подобных различий является важным и для восприятия испаноязычной реальности и для «выживания» в ней.
Обсуждение таких проблем, как индивидуальные особенности восприятия студентом испаноязычной действительности, его образ мыслей о ней, его языковой опыт в ситуациях восприятия и взаимодействия, то есть, процессы метакоммуникации, является одной из отличительных черт межкультурного языкового образования.
Развитие образования в условиях постоянно усиливающейся интеграции духовной и материальной культуры членов мирового сообщества приводит к тому, что сегодня становится неотложной интернационализация культурно-образовательных институтов. Вузовское образование должно способствовать подготовке специалистов, осознающих растущую глобальную взаимозависимость между народами и нациями, мыслящих в духе общечеловеческих ценностей, готовых к конструктивному участию в диалоге культур как испаноязычных стран, так и народов всего мира.
Литература:
-
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.,1988
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.,1999
- Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М.,1994
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001
- Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.,2001
- Иовенко В.А. Практический курс перевода. М., 2001
Коршунова Я.Б. (Россия)
О содержательном аспекте межкультурной коммуникации
в плане обучения испанскому языку
Y. Korshunova (Rusia)
Del contenido histórico-cultural de la comunicación intercultural en la enseñanza del español
Partiendo de la idea de que la comunicación intercultural se efectúa en base de conocimientos que posean todos los comunicantes se destaca la importancia de conocer los hechos más importantes de la historia española. Se proponen procedimientos para proporcionar a los alumnos en las clases de español información necesaria al respecto.
Всякое общение содержательно, оно характеризуется определенной тематикой, предметами речи и опирается на некоторые знания, общие для всех коммуникантов. Каждая культура формирует в процессе своего развития собственный культурный фонд, в который входят знания, относящиеся к настоящему и прошлому всего человечества, а также к настоящему и прошлому каждой данной страны. Из этого совокупного культурного фонда отдельная личность присваивают определенный объем знаний, которые в качестве фоновых знаний обеспечивают ей тот или иной уровень успешного общения в рамках родной культуры.
При обучении иностранному языку, которое понимается как подготовка к межкультурному общению, нет оснований считать, что фоновые знания, относящиеся к культурному фонду неродной культуры, могут сформироваться стихийно.
Правильнее считать, что когнитивная (информативная) подготовка к межкультурному общению должна систематически вестись одновременно с обучением языку, речи, способам этикетного оформления актов общения и т.д. Плодотворность такого подхода к обучению неродному языку доказана и показана в методике преподавания русского языка как иностранного.
Опыт преподавания испанского языка показывает, что у российских студентов начальный объем знаний о культуре Испании явно недостаточен, и это диктует необходимость целенаправленного формирования у них фоновых знаний как содержательной основы их будущего общения с носителями испанской культуры.
Среди всего объема информации, характеризующего когнитивное пространство потенциального партнера по коммуникации, мы хотели бы специально выделить знания о важнейших исторических событиях и процессах, происходивших в самой Испании или при ее участии. Достаточно сказать, что усвоение этого материала, свидетельствующего об уникальной роли страны в становлении и развитии мировой культуры, помимо всего прочего, является могучим мотивационнным фактором в работе над языком. Чрезвычайно важны также удивительные параллели между фактами испанской истории и истории России. В частности, Испания, как и России, является страной с "непредсказуемым прошлым", и на каждом новом витке исторического развития одно и то же событие может получать новое осмысление, новую интерпретацию и полярно противоположные оценки.
Используя в полной мере лингвострановедческую методику, а также новые возможности, которые открываются, в частности, при компактном представлении материала в виде лингвокультурологических фреймов и сценариев, можно ввести в обучение определенный объем сведений об исторических фактах - в сочетании со способами их обозначения в испанской речи, создав тем самым один из компонентов содержательной базы межкультурного общения между личностями, принадлежащими к различным культурным сообществам - Испании и России.
Крылова Н.Е. (Россия)
Библейские аллюзии в испаноязычной литературе и текущей периодике