Литература

Вид материалаЛитература

Содержание


Савельева Ольга Владимировна
Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений
Глава 1. Современное состояние проблемы в лексикологии английского языка
История английского языка в США
1.3. Различные точки зрения исследователей о данной проблеме
2.1. Фонетические различия американского варианта
Восточноамериканское произношение.
Южноамериканское произношение.
Общеамериканское произношение.
Другие типы произношения.
Can't fight the moonlight
2.2. Орфография и лексика английского языка в США
Американская фраза
2.3. Особенности грамматики американского варианта английского языка
Слова, заимствованные
Слова, заимствованные из индейского
Слова, заимствованные из испанского
Различия между американским и британским вариантом английского языка
LeAnn Rimes
Текст (слова) песни
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4


Муниципальное образовательное учреждение дополнительного образования детей

«Центр развития творчества детей и юношества»


Секция английского языка


Различия в американском и британском

вариантах английского языка


Выполнила:

Леонова Ирина Андреевна, 15 лет

объединение «Секретарь-референт» МОУ ДОД «Центр развития творчества детей и юношества»,

г. Киселёвск


Научные руководители:

Овчинникова Юлия Валерьевна,

педагог дополнительного образования МОУДОД ЦРТДЮ, г. Киселёвск

Савельева Ольга Владимировна, заместитель заведующей МДОУ детский сад № 63 «Журавлик» комбинированного вида, г. Киселёвск


Киселёвск 2011

Оглавление


Введение…………………………………………………………………………………………


Глава 1. Современное состояние проблемы в лексикологии английского языка

    1. О популярности английского языка……………………………………………….
    2. История английского языка в США……………………………………………….

1.3. Различные точки зрения исследователей о данной проблеме……………………


Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений

2.1. Фонетические различия американского варианта английского языка…………

2.2. Орфография и лексика английского языка в США……………………………….

2.3. Особенности грамматики американского варианта английского языка…………


Заключение………………………………………………………………………………………


Литература………………………………………………………………………………………


Приложения:
  • Заимствования слов из других языков…………………………………………………..
  • Различия между американским и британским вариантом английского языка………..
  • LeAnn Rimes……………………………………………………………………………….
  • Рецензия на фильм «Бар «Дикий койот»…………………………………………………

…3


…5

…7

…11


…13

…17

…24


…26


…28


…29

…30

…31

…32

Введение


Американский и британский английский имеют общие корни со дня отцов-пилигримов (пилигрим – человек, который покинул туманный Альбион и уехал жить в США в XVII веке). Но с течением времени два языка начали расходиться и различия между ними стали легко заметны. В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: «…в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…». Именно Америка в XX столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского. Английский язык в Соединенных Штатах Америки является национальным литературным языком американского народа и представляет собой вариант литературного английского языка Англии. Для него характерны свои языковые нормы в области произношения, орфографии, грамматики и лексики.

Долгие годы английский язык во многих странах, в том числе и в России, был ориентирован на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим – тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка. На современном этапе развития английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежедневно соприкасаются с американским вариантом, смотрят американские фильмы, слушают американскую музыку, читают этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в языковую практику вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а так же переписка с американцами. Разумеется, существуют отличия варианта языка, с которым мы сталкиваемся на практике, от того, который мы изучаем в школе и в высших учебных заведениях. Поэтому мы должны быть компетентны в вопросах различия между американским и британским вариантами языков.

В прошлом внимание лингвистов было в значительно большей мере обращено на происхождение различий между американским и британским вариантами, чем выявление соотношения между ними в современном языке.

Наиболее существенные различия сопоставляемых вариантов английского языка могут быть выявлены в рамках нормированного литературного языка.

Всем вышеизложенным объясняется актуальность данной проблемы.

Цель исследования – выявление основных различий британского и американского вариантов английского языка на примере песенного, разговорного и публицистического жанров.

Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:

1) Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.

2) Определить причины возникновения вариантов английского языка.

3) Выделить и систематизировать различия вариантов английского языка на примере песенного, разговорного и публицистического жанров.

4) Выяснить, препятствуют ли выявленные различия изучению английского языка.

5) Привлечь внимание сверстников к английскому языку, способствовать повышению их заинтересованности в его изучении.

Объектом исследования является лексика, грамматика и фонетика английского языка.

Предметом исследования – различия в лексике, грамматике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.

Место проведения исследования: ГОУ НПО «Лицей № 21» г. Новокузнецка, МОУ ДОД «Центр развития творчества детей и юношества» г. Киселевска.

Количество участников исследования: 77 человек.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
  • анкетирование;
  • изучение литературных источников, интернет ресурсов;
  • анализ, сравнение, обобщение.

Наряду с явными, характерными для книжно-письменной речи, сопоставительному анализу подвергались и явления, типичные для устно-разговорной речи. Привлекались материалы самых различных жанров - художественной прозы, публицистики, драматургии, рекламы, фильмов, популярных песен и т. д. В работе были использованы данные исследований следующих ученых-лингвистов: Менкен Г.Л., Аракин В.Д., Шатков Г.В., Чернов Т.В. Анализ литературы проводился на основе книг, учебных пособий, публикаций из газет и журналов, словарей, Интернет ресурсов.

Различия между английским языком в Америке (American English, далее по тексту A.E.) и английским в Великобритании (British English, далее по тексту B.E.) в течение длительного времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать А.Е. самостоятельным языком, окончательно обособившимся от В.Е., продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых при этом взглядов является явное преувеличение расхождений между британским и американским вариантами. Поэтому гипотезой исследования является предположение, что мнение о существенных различиях между этими двумя вариантами английского языка – всего лишь миф. В связи с чем, возникает вопрос: «Являются ли предполагаемые различия в вариантах английского языка препятствием в его изучении?»


Глава 1. Современное состояние проблемы в лексикологии английского языка
    1. О популярности английского языка

Для того, чтобы понять, на сколько популярен английский язык среди молодых людей моего возраста, нами была составлена анкета. Проведено анкетирование среди сверстников: обучающихся лицея, своих друзей, знакомых, бывших одноклассников. Всего анкету заполнили 42 человека. Кроме того, приняли участие в проведении 5-ти занятий в школе секретарей-референтов в МОУ ДОД ЦРТДЮ г. Киселевска – 14 чел. и опросили 21 взрослого (педагоги, родители, бабушки, дедушки), познакомилась с мнениями людей на форумах следующих сайтов: nofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта, nofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта.ru, you.ru.

Данные этого исследования включали следующие вопросы:
  1. Какой из языков, по вашему мнению, приобретает популярность в современном мире?
  2. С чем это связано, на ваш взгляд?
  3. Какой из вариантов английского языка, на ваш взгляд, более распространен: британский или американский?
  4. Если бы вам представилась возможность поехать по обмену опытом в одну из англоязычных стран, то какую бы из них вы выбрали (обоснуйте ответ)?
  5. Затрудняют ли различия между двумя вариантами английского языка его изучение или нет?

Проанализировав полученные данные, убедились, что английский язык приобретает все большую популярность среди населения России. Тому послужило несколько, наиболее часто высказываемых, вариантов мнений опрошенных, которые проверили с помощью дополнительных источников.

Итак, американский английский стал более распространенным, чем британский английский (по мнению 93% опрошенных), по следующим причинам.

Во-первых, численность американского населения все-таки во много раз превосходит британское население, так считает 61 чел. (79,2%) опрошенных.

Во-вторых, 56 чел. (72,7%) опрошенных считает, что Америка сделала большой рывок в развитии современных технологий и экономики. Достижения в этих областях позволяют Соединенным Штатам оказывать большое влияние на весь мир (по данным СМИ). Например, в области СМИ и информационных технологий. А музыка и шоу-бизнес имеет влияние на жизнь всей планеты.

В-третьих, считается, и с этим согласились 59 чел. (76,6%) опрошенных, что американский английский грубоватый, а британский английский язык слишком вежливый. Например, если англичанин попросит Вас что-то сделать, начало фразы он, скорее всего, построит так: «Would you mind to bring me a cup of coffee?» Что означает примерно следующее: «Будьте любезны, принесите чашечку кофе» (дословный перевод: не возражаете ли Вы против того, чтобы принести мне чашечку кофе?). Американец попросил бы так (не всегда, конечно, но это часто можно услышать в американских фильмах): «Bring me a cap of coffee? Will you?» Что по-русски примерно такая интонация: «А не принесете мне чашку кофе?». Очень ярко в этом можно убедиться, если попытаться перевести русскую фразу на английский язык, используя русско-английский словарь.

В-четвертых, считает 42 чел. (54,5%) опрошенных, что на территории США сосредоточено больше университетов, чем в Великобритании. Это говорит о том, что большее количество людей изучают английский в американском варианте, в том числе и разговорный английский.

При этом, отвечая на вопрос «Если бы вам представилась возможность поехать по обмену опытом в одну из англоязычных стран, то какую бы из них вы выбрали?» больше половины участников анкетирования (53%) выбрали Англию. Свой ответ они мотивировали тем, что основу языка образованного ее населения составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. При этом необходимо отметить, что 27% из них посещают занятия или являются преподавателями школы «Бенедикт».

На последний вопрос анкеты затрудняются однозначно ответить и участники анкетирования, и посетители сайта nofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта, где он был задан. Наверное, на этот риторический вопрос каждый из изучающих английский язык должен ответить сам.

Кроме того, для привлечения внимания сверстников к английскому языку, а также чтобы повысить их заинтересованность в его изучении:
  1. участвовали в проведении занятий в школе секретарей-референтов;
  2. подготовлено выступление в концертных программах лицея с песней Hilary Duff «Wake up» и танцевальным номером на песню «Eye of the storm» в исполнении Сергея Лазарева; МОУ ДОД ЦРТДЮ - с песнямиToni Braxton «Un break my heart» и Jenifer Lopes «Again»;
  3. познакомили с результатами своего исследования педагогов школы «Бенедикт» при МОУ ДОД ЦРТДЮ г. Киселевска.

Таким образом, результаты проведенного исследования свидетельствуют, о растущей популярности американского варианта языка

Нас заинтересовал вопрос, почему появились различия между британским и американским вариантами английского языка. Поиску ответа на этот вопрос было посвящено дальнейшее исследование.


    1. История английского языка в США

Для того чтобы понять причину сходства и различия американского и британского вариантов английского языка, была изучена и проанализирована литература, интернет-сайты: nofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта, nofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта.ru, you.ru.

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г., прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка. (Диалект [гр. dialektos] 1) местное наречие, говор, иначе – территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка) и поздний (XIX – XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению.

В начале раннего периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI – XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения.

Архаизм – старинное слово или оборот речи, вышедшее из употребления.

Иногда в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать. Самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком. В памятниках XVII века он встречается еще весьма часто.

В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, но сохранился в Америке.

В дальнейшем в Англии произошло сужение значения этого слова и употребление глагола guess в указанном значении стало рассматриваться как архаизм. Между тем в Америке слово guess отнюдь не утратило этого значения.

Уже в конце XVIII – в начале XIX века англичане считали подобное словоупотребление американизмом.

Однако наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Неологизм - гр. Logos – слово, - новое слово, языковое новшество (оборот речи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке.

В многочисленных неологизмах XVII – XVIII веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например: moose – американский лось, live-oak – виргинский дуб, hickoku – североамериканский орешник, gap – горный проход, backwoods – лесная глушь.

В особую группу следует выделить лексику, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п. Например: corndodger – кукурузная лепешка, coleslaw – шинкованная капуста, lot – участок земли.

К этому же периоду относится появление в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента – индейцев. Например: moccasin – мокасин, squaw – индианка, medicine-man – шаман индейского племени, warpath – поход североамериканских индейцев.

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков (Приложение 1).

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII –XVIII веках, большинство составляют сложные слова, созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.

Например: The Bull-Frog – бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.

Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.

На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении (Например frontierman, frontier country, frontier town).

Иногда причиной, обуславливающей развитие слова нового значения, является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store иметь магазин.

Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Здесь, прежде всего, следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Таким образом, если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь, хлам. Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента: sauash – кабачок, тыква, chinkapin – карликовое каштановое дерево.

Характеристика позднего периода, охватывающего XIX и XX века, тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке.

Массовая эмиграция в новое государство - Соединенные Штаты Америки - продолжилась в этот период. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений». Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские - Rodolfo, Dolores и др., итальянские - Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские - Mario, Manuel, Raul и др., немецкие - Rupert, Rudolf и др.».

Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поэтому для позднего периода наиболее характерны те процессы, которые имели место в области лексики.

Прежде всего, обращает на себя внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей общества.

Разумеется, что некоторые группы переселенцев имели свои языковые особенности (социальные, религиозные и т.д.), которые позднее не могли не отобразиться на формировании диалектов и языковых норм. Так, например, различные религиозные секты в поиске убежища эмигрировали в Америку. Очевидно, что язык пуритан отличался от языка образованных людей, который имел престиж в Великобритании. В Австралию ссылались, как правило, преступники, язык ко­торых тоже заметно отличался от языковых норм.

Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная - в интонации.

Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский - от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.

И, тем не менее, все эти различия не столь велики, чтобы говорить об отдельных языках. Принято говорить о четырёх вариантах (не языках!!!) английского языка: британском, американском, канадском, австралийском.


1.3. Различные точки зрения исследователей о данной проблеме

Еще в одном из своих ранних трудов «Dissertations on the English language» американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря «American Dictionary of the English language». Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка. Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту. Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников. Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону – многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить, что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан.

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух.

Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами.

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт А.Е. имело место у Г.Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели – доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам А.Е. таких форм, как won’t, ain’t двойное отрицание и др.)

По сути, все доводы Менкена в пользу признания А.Е. самостоятельным языком сводятся к тому, что между А.Е. и В.Е. отсутствует полное тождество. Однако, отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры) одного и т ого же языка.

Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкина (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия.

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги, посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей.

Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих, впрочем, и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е.


Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений

2.1. Фонетические различия американского варианта

английского языка

Развитие американского английского на американском континенте имеет довольно короткую историю. Условия, при которых происходило развитие английского языка на американском континенте, отличаются от условий развития британского английского. Принято считать, что американский английский напоминает южноанглийский вариант XVII-XVIII веков. Лингвистические исследования показывают, что существует прямая связь между американским английским запада с североанглийским с одной стороны, и восточным американским и южноанглийским вариантом с другой.

Эти исследования подтверждаются историей американской колонизации. Так, переселенцы из южной и восточной Англии поселялись, главным образом, на восточном побережье Америки. Переселенцы из северной Англии поселялись на территории современной Пенсильвании и Нью-Джерси. В первой половине XVIII века большая группа переселенцев из Шотландии, чьё произношение в то время было схожим с североанглийским, так же решили проживать в этом районе. Таким образом, расхождения между американскими типами произношения в то время представляли, соответственно, и расхождения между британскими типами произношения.

В течение веков происходила миграция населения в стране. Часть людей двигалась на запад и теряла языковые контакты с восточным побережьем и новыми переселенцами из Англии. Оставшиеся же на востоке страны, продолжали поддерживать языковые контакты с Англией, и главным образом с Лондоном. Именно сюда американцы посылали своих детей для получения престижного образования. Люди, приезжавшие из Англии, привозили с собой и те изменения в языке, происходящие в британском английском. Однако, эти изменения оставались лишь на восточном побережье Америки и редко доходили до запада страны. Таким образом, все основные расхождения в американском произношении были заложены в период колонизации. Некоторые современные изменения в произношении являются последствиями той языковой ситуации, которая существовала в то время.

Может быть, поэтому в настоящее время многие «американизмы» получили распространение в британском варианте английского языка.

Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далёк от классического английского, существовавшего 3 века назад.

Внутри британского варианта выделяются три языковых типа:
  • консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента),
  • принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют ВВС English)
  • и продвинутый английский (advanced - язык молодежи).

Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят, прежде всего, в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.

Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Американское произношение сегодня также нельзя назвать однородным. Как уже было указано выше, выделяют три основных типа произношения в США: Eastern American, Southern American, General American.

Однако, следует сказать, что из-за постоянных перемещений американцев внутри страны и благодаря радио и телевидению все эти три типа произношения одинаково влияют друг на друга и имеют тенденцию сближения и выравнивания. Многие американские лингвисты отмечают тот факт, что расхождения между американскими типами произношения не такие резкие, как между британскими типами произношения. Так, к примеру, С. Thomas отмечает: American English shows surprising uniformity. Regional differences in pronunciation are less marked than in the much smaller territory and smaller population of the British Isles.

Другие лингвисты утверждают, что в отличие от британского английского, американский английский в целом можно считать однородным, но относительно британского английского. Более того, по их словам, речь образованных амери­канцев не очень сильно отличается от речи менее образованных людей, что, однако представляется дискуссионным.

При этом необходимо отметить, что на территории США существует несколько вариантов произношения.

Восточноамериканское произношение. Географически это произношение охватывает территорию се­веро-восточного побережья Америки (штаты Мэн, Нью-Хампшир,

Вермонт, Нью-Йорк, Массачусетс, Рой-Айленд, Коннектикут, Нью-Джерси, Пенсильвания, Делавер). Как уже было отмечено ранее, восточноамериканское произношение имеет много общего с южноанглийским произношением. Одной из характерных особенностей является употребление более продвинутого аллофона фонемы [а*], чем в южноанглийском варианте, т.е. звук между [аэ] и [а:] схожий с ядром дифтонга [аи], на­пример, ask [a'sk], dance [da'ns], laugh flaT] ....

Южноамериканское произношение. Это произношение географически распространено на тер­ритории следующих штатов: Виргиния, Северная Каролина, Южная Каролина, Теннеси, Флорида, Джорджия, Алабама, Миссисипи, Арканзас, Луизиана, Техас, и некоторые районы штатов Мэриленд, Западная Виргиния, Кентукки, Оклахома. Отличительной чертой этого произношения является удлине­ние гласных звуков, так дифтонги становятся трифтонгами, а монофтонги, соответственно, дифтонгами. Так, например, that может произноситься [6ae3t], this [буэв], cute [kjuat], yes [jeis], fine [fa:n] ....

Общеамериканское произношение. Этот тип произношения включает остальную часть Америки от Огайо до побережья Тихого океана. Согласно исследованиям С. Prator более 90 миллионов американцев говорят на этом произношении. Общеамериканское произношение имеет ещё несколько названий: Western, Midwestern, Central Western. Это произношение не только самый распространенный тип в Америке, но и подобно южноанглийскому в Великобритании играет ту же роль. Как было упомянуто выше, этот тип произношения имеет много общего с североанглийским произношением. Особенности общеамериканского произношения (Приложение 2):

1) вставное R, там, где его нет даже и при написании, например, law[b:r], saw[so:r].

2) [г] в тех словах, где в стандартном произношении он не произносится, например, hurt, earth, ear, bird, work ....

3) озвончение [t] в позиции между гласными. Таким образом, далеко не все британцы различают на слух следующие пары слов, произнесённые американцами: writer — rider, latter - ladder .... Экспериментальные данные показывают, что американцы в состоянии различать эти пары слов, даже без контекста. Различие происходит благодаря длительности гласного перед согласным, т.е. пред звонким согласным (или перед предполагаемым звонким) длительность будет длиннее, чем перед глухим.

4) опускание [t] в сочетании с [nt] или замена его на твёрдый приступ: mountain ['maun'm]... .

5) слова с wh произносятся, например what [hwo:t]... .

6) потеря h в начале слов: her, him, have ....

7) после t, d, s, n, z фонема [j] опускается: consumer [kan'suma], stupid['stu:pid]

8) согласный [J] озвончается в конечных безударных слогах, оканчивающихся на -ion, -in, например, Asia ['егзэ], ver-sion['va:3n] ....

9) [1] всегда тёмный, например, look, will you ....

10) интонация отличается монотонностью. Общие вопросы произносятся с падающей интонацией, а восходящая ин­тонация используется для выражения вежливости.

Другие типы произношения. Канадский английский, на котором говорят 15 миллионов человек, практически ничем не отличается от общеамериканского варианта. Особенности австралийского и новозеландского произношений исследованы как американского. Однако, характерной чертой австралийского про­изношения является употребление дифтонга [ai] вместо [ei], например, nation ['nAifanj. Относительно южноафриканского английского было сделано крайне мало серьезных исследований, последнее из которых датируются первой половиной прошлого века, поэтому говорить о нём нецелесообразно.

Стоит добавить, что отличия в фонетике состоят главным образом в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным.

К тому же, речь американца более ровная, с меньшим диапазоном колебаний высоты тона и более мелкими интонационными периодами, что придает ей большую плавность. Таким образом, речь американца более монотонна, чем у англичанина, но при этом темп речи гораздо быстрее.

Таким образом, рассмотрев все известные типы произношений, можно сделать вывод о том, что, несмотря на все различия, английский язык остаётся единым.

Наиболее удачным считаю проследить выделенные в исследовании различия на примере песенного жанра. Именно поэтому мною был проведен подробный анализ 18 песен в исполнении американских исполнителей: Britney Spears, Jennifer Paige, Hillary Daff, Mariah Carey, Sara Connor, Nickel back, CRAIG DAVID feat STING, Jesse McCartney и др. Здесь же приведу лишь наиболее удачные, на мой взгляд, примеры.

Так, например, при анализе песни Can't fight the moonlight в исполнении Leann Rimes (Приложение 3) к фильму Бар «Дикий койот» (Приложение 4) нами были выделены следующие особенности американского варианта английского языка:
  1. в грамматике - употребление форм gonna (go to).
  2. в произношении:
  • [r] в тех словах, где в стандартном произношении он не произносится, например, surrender, lover,s, starlight, matter.
  • озвончение [t] в позиции между гласными, например, wait until.
  • [l] всегда твердый, например, steal your, feel it, till you, spell upon.