Литература

Вид материалаЛитература

Содержание


2.2. Орфография и лексика английского языка в США
Американская фраза
Подобный материал:
1   2   3   4

В песне My all в исполнении Mariah Carey (Приложение 5) -

  1. в произношении американского варианта английского языка:
  • озвончение (t) в позиции между гласными, например, Without you.
  • [l] всегда твердый, например, emblazoned, sleepless solitude.

В песне Man of my dream в исполнении Sara Connor (Приложение 4) -
  • в грамматике – употребление форм ain’t, wanna.
  • в произношении – [l] всегда твердый, например, let it flow, called.

А вот различий в лексике и орфографии в данных текстах не выявили.

На основании проведенного анализа текстов песен и их аудирования больше всего различи обнаружено в фонетике. Это свидетельствует о том, что американский вариант английского языка отличается своей простотой и упорядоченностью. Грамматические особенности характеризуются употреблением сокращенных форм. Различий в лексике и орфографии мы не отметили.


2.2. Орфография и лексика английского языка в США

Расхождения в словарном составе американского английского отражают те изменения, которые произошли в языке английских колонистов за последние три столетия, прожитые ими на американском континенте. Развитие английского языка в США начинается в середине XVII века. С конца XIX века наблюдается процесс сближения американского и британского вариантов. Этому во многом способствовали радио и кино. Интересно отметить тот факт, что многие слова, которые в английских словарях ещё в XIX веке имели пометку «американизм», в последних изданиях этих же словарей таких пометок не имеют.

Особенности орфографии и пунктуации в британском и в американском вариантах языка:

- ise -ize: apologize, realize...

- our -or: color, labor, harbor...

- c -s: defense ...

- re -er: theater, center...

- so

Существует тенденция к упрощению орфографии с целью приблизить её к произношению. Это приводит к сосуществованию двух орфографических вариантов: nite - knite or night, thru - through, tho - though ....

Так, в американском варианте ставятся точки в сокращениях (кроме сокращений, ставших самостоятельными словами NATO, UNESCO), например, U.S.A., U.K. ....

В датах сначала указывается месяц, а потом число, например, 03.31.2009. соответствует британскому 31.03.2009.

Имеются различия в предлогах:

1) употребление предлогов там, где их нет, например, to meet with smb, to visit with smb....

2) опускание предлогов, например, to stay (at) home, to agree (to) a plan ....

3) замена различных предлогов на on , например, on(in) the street, on(at) the week-end ....

4) другие различия в предлогах: to speak with smb, to talk with smb, in school, in University ...

Различия в словарном составе. Английский язык, на котором говорили американские колонисты, пришёл в Америку со всеми своими заимствованиями, нашедшими своё место в словарном составе языка, со всеми своим латинскими, греческими, скандинавскими, французскими, итальянскими и другими элементами. В самой Америке английский язык пополнился новыми заимствованиями вначале из языков коренных жителей американского материка - индейцев. Это слова, означающие:

1) географические названия большинства штатов: Ohio, Illinois, Kentucky, Michigan ...

2) названия животных и растений: racoon, hickory ....

3) предметы быта: canoe, toboggan, tomahawk ...

Не англоязычные эмигранты также оказали влияние на американский английский. Так были заимствованы из:

1) немецкого языка: delicatessen, sauerkraut, hamburger.... Произошли также изменения значения английских слов под влиянием немецкого, например, слово dumb стало иметь не только значение «немой», но и «глупый» от немецкого dumm.

2) ирландского языка: to quit, handy ...

3) французского языка: prairie, carry-all (from carriole)... Французские заимствования — это результат общения с заселившимися в Канаду французами.

4) испанского языка: cafeteria, ranch, mustang, sambrero, tobacco.... Большинство испанских слов было заимствовано американцами из непосредственного общения с мек­сиканцами и выходцами из латинской Америки. В самом английском языке появляются новые слова для названий животных, растений и других реалий, например, bull-frog (toad), cat-bird (thrush), lumber (timber), subway (underground), slaver (slaves carrier), boss (chief)....

Но многие слова английского языка в США сохранили те значения, которые они имели в XVII веке, например, fall (autumn), to be dry (to be thirsty), bug (insect), sick (ill), baggage (luggage)....

Некоторые слова имеют разное значение в американском и британском вариантах:

Британский (shop – магазин, store – склад, mad – сумасшедший, corn – зерно). Эти слова можно назвать англо-американскими омонимами.

Более обширную группу составляют так называемые англоамериканские синонимы, т.е. разные слова, служащие в Англии и в Америке для выражения одного и того же понятия (Приложение 1).

Словообразовательные процессы американского английского отражают общие закономерности английского словообразования. Здесь встречаются все известные способы словообразования. Новые американские слова, образованные путём:

1) суффиксации: questionize, deputize, legislate ...

2) сокращения и конверсии: movies, bike, ad, to clerk, to tip­toe, to room ..

3) словосложения: hello-girl, clockwatcher, joy ride, has-been ....

4) обратного словообразования: to obligate, to typewrite, to enthuse ...

В американском английском было создано множество фразеологических единиц: пословиц, поговорок, фразеологических единиц и т.д., зачастую синонимичных уже имеющимся в британском английском, например, to put one's shoes under the bed (to hang up ones's hat in a house), since Adam was a boy (for ages)...

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев - обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части, т.е. часть обозначает целое). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug - «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова - «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine - «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).

Кроме того, в обоих вариантах выделяются следующие пласты лексики:

1) Лексика, входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;

2) Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;

3) Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;

4) Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.

Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.

Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской – составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка.

На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеанглийская лексическая единица» и порой оказываются достаточно подвижными.

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В XX веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunh.

В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка. Эти слова большой частью относятся к сленгу. Они употребляются, как правило, в фамильярно-разговорном стиле речи и приобретают вульгарную окраску. Американец обычно использует их в своей речи, считая, что это делает их речь более живой и красочной. Пример слов, относящихся к сленгу: to step on gas - увеличить скорость, Scoop - сенсационная новость, Ballyhoo - громкая реклама, Gunmoll - женщина-гангстер, Nick - деревенский парень, Mac – друг.

Существует
  • несколько десятков слов, обозначающих деньги: Beans, bucks, the chips, do-re-mi, the needful, wherewithal
  • сорок слов для выражения значения пьяный: Boozy, cock-eyed, high, under the table, dizzy, ga-ga, goofy, ctickoo, notwit, not all there, touched in the head, wacky.

Особо следует сказать о выражении, которое является по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:

1. «пожалуйста» ответ на выражение благодарности

2. «здоров», «здорова», «здоровы» в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?»

3. «правильно»

4. «все в порядке»

5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)

Американцы несколько культивируют этот слой лексики, считая, что речь без слов и выражений сленга суха и скучна. Англичане склонность к сленгу воспринимают весьма иронично. Так, например, в английском юмористическом журнале Punch приводятся следующие шутливые сравнения речи американцев и англичан:

Американская фраза

Английский эквивалент

What in hell is this?

I did not order the dish you have brought me.

Do I get tools?

Please, bring me a knife, a folk, a spoon.

Hey, Mac!

Excuse me, Sir (occasionally to a stranger)

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, непривычных нам вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не по, а поре».

Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен». Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton - до Bill Clinton.

Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А.И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

acclimatize

acclimate

акклиматизировать

centre

center

центр

metre

meter

метр

up to the time

on time

вовремя

anticlockwise

counterclockwise

против часовой стрелки

yours sincerely

sincerely yours

с уважением

pretence

pretense

притворство

analyse

analyze

анализировать

have proned

have proven

доказано

(It) behaves

behooves

ведет себя

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г.В. Шатковым и Г.В. Черновым назовем безэквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова




junior high school

Неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы.

chemist’s drug-store

drugstore

Аптека, магазин, где наряду с патентованными медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды




rodeo

Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п.

Фразеологизмы

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова




beat one’s brarns out

Ломать голову над чем-то




be from Missouri

Быть скептиком




chew the fat

Сплетничать




do a land-office business

Иметь много клиентов




drop the ball

Совершить глупую ошибку




feel like two cents

Плохо себя чувствовать




Johnny-on-the-spot

Мальчик на побегушках




Lately-come-lately

Новичок




Live high off the hog

Жить в роскоши

Безэквивалентная лексика в американском варианте

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

barman

barman

буфетчик в баре

barmard




буфетчица




bartender (=barkeeper)

отсутствует указание на пол

Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.

Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

Toget the smelled head

Toget the big head

Важничать, зазнаваться

Enough to make a cat laugh

Enough to make a horse laugh

Умора, потеха

Cheese off

Tick off

Радость

Get one’s cards

Get a pink slip

Быть уволенным

In top gear

In high gear

На всей скорости

Devil of work

Working devil

Трудолюбивый человек

В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

accumulator

battery

аккумулятор

banknote

b, M

банкнота

barrow

pushcart

тачка

biscuit

cookie

печенье

braces

suspenders

подтяжки

clever

smart

умный

coach

bus

автобус

company

corporation

компания

cram

bone up

зубрить

dinner jacket

toxedo

смокинг

Перечисленные мною факты в области лексики наиболее ярко проявляются в языке газет, которые были мною проанализированы.

Так, например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если газета «Нью-Йорк таймс», как правило, шире использует стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику.

Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива. Например: Talks to be Resumed – Переговоры возобновляются.

Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается.

Например: Taleban detachments march on Kabul – Наступление талибов на Кабул.

Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных глагольных конструкций, но и так называемой «лексики заголовков». Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headline vocubulary). Например, для глагола продвигать (to dvance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: to act (действовать), to bring (приносить), to cause (вызывать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях.

Встречается также типичная, стандартная газетная лексика, обозначающая реалии англо-американской печати.

Например, аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный срок (предоставления материалов) deadline (а не final date); более легкий заголовок в статье (после крупного) drop head или hanger, drop line (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно The representatives of the press) и т.д. В американском варианте языка такие слова носят эмоциональный, экспрессивный характер.