Программы вступительных экзаменов в аспирантуру Орловского государственного института искусств и культуры

Вид материалаДокументы

Содержание


Содержательное наполнение термина технология.
Тема 6.3. Информационно-просветительные и рекламные технологии социально-культурной деятельности
Тема 6.4. Культуроохранные технологии социально-культурной деятельности
Тема 6.5. Культуротворческие технологии социально-культурной деятельности
Тема 6.6. Рекреативные технологии социально-культурной деятельности
Тема 6.7. Образовательные технологии социально-культурной деятельности
Тема 6.8. Управленческие технологии социально-культурной деятельности
Тема 6.9. Коммуникационные технологии социально-культурной деятельности
Тема 6.10. Сценарно-режиссерские технологии социально-культурной деятельности
Тема 6.11. Этнонаправленные технологии социально-культурной деятельности
Тема 6.12. Проектные технологии социально-культурной деятельности
Примерный перечень вопросов к вступительному экзамену
Иностранный язык
Требования, предъявляемые к поступающим в аспирантуру
Основные дидактические единицы программы дисциплины
Требования к знаниям и умениям по видам речевой коммуникации
Содержание, структура и организация вступительного экзамена
Чтение и перевод.
Устная речь.
Языковой материал
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Содержательное наполнение термина технология.


Традиции и новации в технологическом процессе. Классификация социально-культурных технологий и ее логические основания.

Структура технологии.

Общие, функциональные и дифференцированные социально-культурные технологии.

Личностно-ориентированный подход как общая технология социально-культурной деятельности. Содержательный признак общих технологий.

Функциональные (отраслевые) технологии.

Дифференцированные технологии как совокупность методик организации досуга детей и подростков, молодежного досуга, семейного досуга, досуга лиц среднего и пожилого возраста


Тема 6.3. Информационно-просветительные и рекламные технологии социально-культурной деятельности

Задачи и основные направления информационно-просветительной деятельности. Роль культурно-информационных ценностей в формировании духовности личности и ее информационной культуры. Пропаганда знаний, достижений культуры и искусства как актуальное направление социально-культурной деятельности. Социально-культурная деятельность как аниматор общественного настроения в условиях информационной перенасыщенности. История и традиции просветительства в России Социальная информация и ее свойства. Формы и методы информационно-просветительской деятельности. Традиционные методики информационно-просветительской деятельности. Современные информационно-просветительские технологии.

Составляющие механизма информационно-рекламных технологий.

Информационное обеспечение управленческих решений в социально-культурной сфере. Развитие различных форм информационного обмена и сотрудничества между органами культуры, образования, социальной работы, здравоохранения, спорта, национально-культурными центрами, обществами, объединениями и движениями.

Технологии создания рекламно-информационного сайта для Интернет-сети.

Виды информационного взаимодействия социально-культурных институтов. Информационно-рекламное обеспечение социокультурных проектов и программ. Медиаплан как универсальная форма информационно-рекламной поддержки и продвижения образовательных, художественно-зрелищных, развлекательных и других досуговых предложений и инициатив.

Подготовка полиграфической и сувенирной продукции для рекламно-информационной поддержки социокультурных мероприятий, проектов и программ.

Технология аудиовизуальной рекламы, используемой в социокультурной деятельности. Рекламирование по почте. Внешняя реклама. Рекламные объявления на транспортных средствах и др.


Тема 6.4. Культуроохранные технологии социально-культурной деятельности

Сущность и типология культурно-исторических и культуроохранных технологий.

Технологии организации краеведческой работы. Технологии учета и изучения памятников истории и культуры, ландшафтных зон и историко-культурных заповедников. Технология создания территориальных краеведческих энциклопедий и справочников. Реставрационные технологии по возвращению памятникам и культурным сооружениям первоначального назначения.

Технология музеефикации частных художественных собраний и коллекций.

Технологии развития туристско-экскурсионных маршрутов на базе историко-культурных и историко-промышленных объектов.

Технология возрождения традиционных форм социокультурной деятельности: народных промыслов, ремесел, обрядов и др.

Поисково-исследовательская работа по изучению «уходящих» технологий и ремесел.


Тема 6.5. Культуротворческие технологии социально-культурной деятельности

Сущность и типология культуро-ориентированных и культуротворческих, развивающих технологий. Технология изучения, сохранения, восстановления, освоения и использования культурного наследия современного общества. Самодеятельное творчество как часть народной художественной культуры. Сущность, основные понятия и функции самодеятельного творчества. Творчество и мастерство. Классификация самодеятельного творчества.

Понятие и основные признаки любительских объединений. Виды клубов по интересам и любительских объединений.

Технология художественного самодеятельного творчества. Этапы развития самодеятельного коллектива. Правовая и нормативная основа деятельности самодеятельных коллективов.


Тема 6.6. Рекреативные технологии социально-культурной деятельности

Сущность рекреативных (восстановительных) технологий и их использование в процессе социально-культурной деятельности. Рекреативная методика. Организация рекреативной, развлекательной, физкультурно-оздоровительной деятельности. Ориентация на оздоровление образа жизни и повышение культуры быта. Основные подходы к понятию «игра». Функции и основные характеристики игровой деятельности. Игра как фактор социализации личности. Роль игры в формировании интеллектуальных и творческих способностей личности. «Субъект игры» и «объект игры». Классификация игр. Виды игр, их познавательное и воспитательное значение. Творческие конкурсы. Игровые конкурсные программы. Активизация игровой деятельности. Современные трактовки азартных игр. Современная празднично-обрядовая культура и организация отдыха и развлечений. Индивидуальный, групповой, семейный туризм.


Тема 6.7. Образовательные технологии социально-культурной деятельности

Образование как вид социально-культурной деятельности. Классификация образовательных технологий по целям, содержанию, средствам и методам, применяемым в социально-культурной деятельности. Типология образовательных технологий по характеру содержания и структуры.

Типология по используемым способам, методам и средствам.

Типология по функционально-организационному признаку.

Технологии коллективного и дифференцированного обучения.

Технологии продвинутого уровня. Технологии коррекционного обучения. Образовательные технологии работы с трудными и одаренными детьми в практике социокультурных учреждений.

Матрица для описания и анализа образовательных технологий, используемых в процессе социально-культурной деятельности. Мастер-класс как обучающая общественная презентация в процессе социально-культурной деятельности.


Тема 6.8. Управленческие технологии социально-культурной деятельности

Социально-культурная деятельность как объект управления. Содержание и особенности менеджмента в социокультурной сфере. Возрождение и развитие лучших традиций российского менеджмента в современной социально- ультурной деятельности.

Социокультурный менеджмент как система принципов и структурных элементов. Социокультурный менеджмент как деятельный процесс и его функции: планирование, организация, мотивация и контроль. Уровни и модели социально-культурного менеджмента.

Сущность и содержание управленческих технологий, направленных на организацию и развитие ресурсной базы социально-культурной деятельности.

Типология организационных, ресурсообразующих технологий социально-культурной деятельности.

Создание и развитие нормативного, информационно-управленческого ресурса социально-культурной деятельности. Технологии информационного обеспечения.

Мониторинг социально-культурных процессов.

Характеристика базовых документов, используемых в практике социально-культурного менеджмента: социального заказа, договоров, бизнес-планов и т.д.

Принятие и порядок реализации управленческого решения.


Тема 6.9. Коммуникационные технологии социально-культурной деятельности

Сходство и различия процессов коммуникации и информирования в практике социально-культурной деятельности. Сущность механизма коммуникационных технологий. Технологии оформления сообщения социально-культурного характера с использованием беседы, доклада, выступления в газете, пресс-конференции, пресс-релиза, радиорепортажа и др.

Технологии аудиовизуальной коммуникации, используемые в социально-культурной деятельности.

Сущность общения как феномена культуры. Межличностное взаимодействие как педагогический процесс. Основные стили, виды и уровни педагогического общения. Типы коммуникационного общения. Технология коммуникационного общения. Технологические приемы организации досугового общения в учреждениях социально-культурной сферы. Технологии обучения общению.

Технологии общественных связей как разновидность коммуникационных технологий. Предмет и объект технологий общественных связей в социокультурной сфере.

Создание паблисити для социально-культурного учреждения или предприятия. Информирование общественности о планах и намерениях социально-культурного института с помощью различных средств коммуникации.


Тема 6.10. Сценарно-режиссерские технологии социально-культурной деятельности

Особенности сценарного творчества. Сценарий как драматургическая форма современных культурно-досуговых программ. Общие и особенные черты драматургии современных культурно-досуговых программ. Основные этапы работы над сценарием культурно-досуговых программ. Замысел сценария и его основные компоненты. Принципы отбора документального и художественного материала. Монтаж сценарного материала.

Триединая сущность режиссера культурно-досуговых программ. Мизансцена – язык режиссера. Особенности режиссуры культурно-досуговых программ на открытых площадках. Работа режиссера над массовой сценой. Работа режиссера по созданию художественного образа. Особенности работы режиссера с художником, звукорежиссером и другими техническими службами. Основная режиссерская документация, ее роль в постановочной работе.


Тема 6.11. Этнонаправленные технологии социально-культурной деятельности

Этническая природа социально-культурных процессов. Этнография и страноведение как методологическая основа сравнительного анализа технологий межнационального и международного сотрудничества в социально-культурной сфере.

Диаспора как социально-культурный институт. Закон РФ о национально-культурной автономии (1996 г.) как форме национально-культурного самоопределения граждан в виде общественного объединения. Распространение этнокультурных технологий на различных ступенях гуманитарного, художественно-педагогического образования. Национально-культурные и культурно-образовательные центры, национально-творческие дома, воскресные школы, студии как разновидности общественных организаций и самодеятельных объединений.

Этнокультурные технологии как основа возрождения национальных культурных традиций, фольклора, декоративно-прикладного искусства, народных промыслов и ремесел.

Этнонаправленные технологии как инструмент межнационального культурного обмена и сотрудничества. Роль ЮНЕСКО в координации и реализации межнациональных программ развития культуры и досуга. Основные направления социокультурного взаимообмена и сотрудничества между странами.


Тема 6.12. Проектные технологии социально-культурной деятельности

Роль проектирования и программирования в разрешении социокультурных проблем. Исторические и методологические основания проектных технологий в социокультурной жизни России. Проект как форма культурной самодеятельности населения. Разновидности социально-культурных проектов.

Разработка регионально ориентированных социально-культурных, культурно-образовательных, культуротворческих, культурно-досуговых и других проектов и программ. Обязательность «привязки» проекта к конкретным социально-экономическим, демографическим, культурным особенностям региона, образу жизни и традициям его населения. Разработка и проведение маркетингового исследования по изучению возможного спроса на социокультурные услуги. Проектная концепция. Разработка проектной заявки. Подготовка описания проекта. Бюджет проекта. Технологии экспертизы проекта. Критерии значимости социально-культурных проектов и программ. Внедрение проекта. Промоутерская деятельность по формированию общественного мнения по созданию паблисити для проекта. Общественная презентация проектов. Функции практического менеджмента и маркетинга в процессе реализации социокультурных проектов и программ.


Примерный перечень вопросов к вступительному экзамену

  1. Понятие социально-культурной деятельности.
  2. Функции социально-культурной деятельности, их взаимосвязь, взаимозависимость в целостном процессе формирования личности.
  3. Понятие принципов организации социально-культурной деятельности.
  4. Основные направления содержания социально-культурной деятельности.
  5. Социокультурная политика: сущность, уровни, подходы к реализации.
  6. Зарождение досуговых форм деятельности у древних славян.
  7. Принятие христианства на Руси в Х веке и его роль в духовном развитии общества.
  8. Влияние реформ Петра I на развитие культурного досуга в России.
  9. Человек как объект социально-культурной деятельности.
  10. Культуроохранные технологии социально-культурной деятельности.
  11. Социально-культурные институты.
  12. Культуротворческие технологии социально-культурной деятельности.
  13. Семья как традиционный социально-культурный институт.
  14. Рекреативные технологии социально-культурной деятельности.
  15. Социальные общности и творческие объединения.
  16. Образовательные технологии социально-культурной деятельности.
  17. Субъекты социального партнерства.
  18. Социально-защитные технологии социально-культурной деятельности.
  19. Средства массовой коммуникации как субъект социально-культурной деятельности.
  20. Управленческие технологии социально-культурной деятельности.
  21. Отраслевые учреждения и организации как субъект социально-культурной деятельности.
  22. Исследовательские технологии социально-культурной деятельности.
  23. Понятие ресурсной базы социально-культурной деятельности.
  24. Проектные технологии социально-культурной деятельности.
  25. Общественно-просветительское движение и досуг в России в ХIХ – начале ХХ века.
  26. Нормативный ресурс социально-культурной деятельности.
  27. Коммуникационные технологии социально-культурной деятельности.
  28. Создание государственной системы культурно-досуговой деятельности после Октябрьской революции.
  29. Кадровый ресурс социально-культурной деятельности.
  30. Информационно-рекламные технологии социально-культурной деятельности.
  31. Культурно-просветительная, социальная работа в годы Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.).
  32. Финансовый ресурс социально-культурной деятельности.
  33. Сценарно-режиссерские технологии социально-культурной деятельности.
  34. Культурно-просветительная и социальная работа в 1945-1955 гг.
  35. Материально-техническая база социально-культурной деятельности.
  36. Этнонаправленные технологии социокультурного обмена и сотрудничества.
  37. Просветительная работа и социально-культурные процессы в 1956-1991 гг.
  38. Информационно-методический ресурс социально-культурной деятельности.
  39. Содержание социально-культурной деятельности: проблемное поле и тенденции развития.
  40. Социально-культурная деятельность в постсоветской России.
  41. Социально-демографический ресурс социально-культурной деятельности.
  42. Социально-культурная деятельность: морфология термина.
  43. Психолого-педагогические основы социально-культурной деятельности.
  44. Морально-психологический ресурс социально-культурной деятельности.
  45. Понятийный аппарат предмета социально-культурной деятельности.
  46. Досуг и досуговая деятельность.
  47. Сущность и классификация социально-культурных технологий.
  48. Социально-культурная среда.
  49. Народная художественная культура и творчество как сфера реализации социально-культурной деятельности.
  50. Понятие и классификация средств социально-культурной деятельности.
  51. Основные современные концепции досуга.
  52. Образование как важнейшая сфера социально-культурной деятельности.
  53. Понятие и классификация форм социально-культурной деятельности.
  54. Система дополнительного образования в России.
  55. Сущность социальной защиты и реабилитации как сферы социально-культурной деятельности.
  56. Методы социально-культурной деятельности, их характеристика.
  57. Социально-культурная деятельность как инструмент осуществления межрегиональных и межкультурных связей.
  58. Социально-культурная деятельность как система межсубъектных отношений.
  59. Информационно-просветительные технологии социально-культурной деятельности.
  60. Корпоративные социально-культурные общности как субъекты социально-культурной деятельности.

Литература для подготовки к вступительному экзамену


Основная литература:
  1. Закон Российской Федерации «Основы законодательства Российской Федерации о культуре» //Российская газета. – 1992. – 17 ноября.
  2. Аванесова, Г.А. Культурно-досуговая деятельность: Теория и практика организации: учебное пособие для студентов вузов /Г.А. Аванесова. – М.: Аспект Пресс, 2006. – 236 с.
  3. Дуликов, В.З. Организационный процесс в социокультурной сфере: Учебное пособие / В.З. Дуликов. – М.: МГУКИ, 2003. – 160 с.
  4. Дуликов, В.З. Социально-культурная деятельность за рубежом: учеб. пособие / В.З. Дуликов. – М.: МГУКИ, 2003. – 116 с.
  5. Жарков, А.Д. Теория и технология культурно-досуговой деятельности: учебник для студентов вузов культуры и искусств [текст] /А.Д. Жарков. – М.: Издательский Дом МГУКИ, 2007. – 480 с.
  6. Жаркова, Л.С. Организация деятельности учреждений культуры: Учебник для студентов вузов культуры и искусств. – М.: Издательский дом МГУКИ, 2010. – 396 с.
  7. Киселёва, Т.Г. Социально-культурная деятельность: учебник [текст] /Т.Г. Киселёва, Ю.Д. Красильников. – М.: МГУКИ, 2004. – 539 с.
  8. Культурология досуга: Учебное пособие /Ю.А. Стрельцов. – М.: МГУКИ, 2003. – 298 с.
  9. Методика «погружения» в специальность: научно-методическое пособие в помощь, осваивающим специальность «социально-культурная деятельность» (ГРИФ) [текст] /Ариарский М.А., Ивлиева И.А., Полагутина Л.В. – СПб: СПбГУКИ, 2007. – 337 с.
  10. Новикова, Г.Н. Технологические основы социально-культурной деятельности: Учебное пособие. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: МГУКИ, 2008. – 173 с.
  11. Современные технологии социально-культурной деятельности: учеб. пособие /под. науч. ред. Е.И. Григорьевой. – Тамбов: Першина, 2007. – 512 с.
  12. Профессиональное мастерство специалиста культуры: Учеб. пособие для аспирантов, слушателей курсов повышения квалификации, преподавателей, студентов /Н.К. Бакланова. – М.: МГУКИ, 2003. – 222 с.
  13. Стрельцова, Е.Ю. Этнохудожественная культурология: Учеб. пособие. Ч.2 /Е.Ю. Стрельцова; Моск. гос. ун-т культуры и искусств. – М.: МГУКИ, 2004, 199 с.
  14. Ярошенко, Н.Н. Социально-культурная анимация: учеб. пособие / Н.Н. Ярошенко. – Изд.2-е, испр. и доп. – М.: МГУКИ, 2005. – 124 с.


Дополнительная литература:
  1. Ариарский, М.А. Прикладная культурология / М.А. Ариарский. – Изд. 2-е, испр. и доп. – СПб.: ЭТО, 2001. – 256 с.
  2. Арнольдов, А.И. Культурная политика: реалии и тенденции /А.И. Арнольдов. – М.: МГУКИ, 2002. – 65 с.
  3. Бакланова, Н.К. Психологические основы профессионального мастерства / Н.К. Бакланова. – М.: МГИК, 1991. – 53 с.
  4. Бирженюк, Г.М. Основы региональной культурной политики и формирования культурно-досуговых программ /Г.М. Бирженюк, А.П. Марков. – СПб.: Гос. ин-т культуры, 1992.
  5. Домаренко, Е.В. Возрастные (дифференциальные) социально-культурные технологии: Учебное пособие /Е.В. Домаренко. – Орел: Орловский государственный институт искусств и культуры, 2005. – 132 с.
  6. Домаренко, Е.В. Культурно-досуговая деятельность библиотеки: Научно-практическое пособие /Е.В. Домаренко. – М.: ЛИБЕРЕЯ-БИБИНФОРМ, 2006. – 80 с.
  7. Домбровская, А.Ю. Технологии социально-культурной реабилитации: Учебно-методическое пособие /А.Ю. Домбровская. – Орел: Орловский государственный ин-т искусств и культуры, 2010. – 98 с.
  8. Ерасов Б.С. Социальная культурология. Пособие для студентов вузов. – М.: Аспект Пресс, 1996.
  9. Жаркова, Л.С. Методика организации работы библиотеки в сфере социально-культурной деятельности: научно-практическое пособие /Л.С. Жаркова. – М.: Литера, 2009. – 111 с.
  10. Каменец, А.В. Клубы вчера, сегодня, завтра /А.В. Каменец. – М.: 2001. – 154 с.
  11. Ковальчук, А.С. Исследование и проектирование социально-культурной деятельности /А.С. Ковальчук, М.Г. Ковальчук. - Орел: Орловский гос. ин-т искусств и культуры, 2001. – 112 с.
  12. Красильников Ю.Д. Методика социально-культурного проектирования: Курс лекций. – М.: МГИК, 1993
  13. Мазурицкий М.П. Массовые учреждения культуры в годы Великой Отечественной войны. – М., 1993
  14. Марков А.П., Бирженюк Г.М., Основы социокультурного проектирования: Учебное пособие. – СПб, 1998.
  15. Некрылова А.Ф. Русские народные городские праздники, увеселения и зрелища. – Л., 1998.
  16. Новаторов В. Культурно-досуговая деятельность. Словарь-справочник. – Омск, 1992.
  17. Семья в зеркале социально-культурной деятельности. – СПб.: Специальная литература, 2004. – 136 с.
  18. Шамсутдинова, Д.В. Социально-культурная интеграция личности в сфере досуга /Д.В. Шамсутдинова. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2001. – 256 с.



ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК


Пояснительная записка


Программа вступительного экзамена по иностранному языку подготовлена кандидатом филологических наук, доцентом, зав. кафедрой иностранных языков А.Г. Пастуховым, обсуждена на заседании кафедры иностранных языков (протокол № 1 от 15 сентября 2011 г.) и утверждена Советом библиотечно-информационного факультета (протокол № 1 от 20 сентября 2011 г.).

В основу программы положены материалы содержания дисциплины «Иностранный язык» в соответствии с государственным образовательны стандартом высшего профессионального образования в сфере искусства и культуры.

Программа предназначена для поступающих в аспирантуру Орловского государственного института искусств и культуры по научным специальностям: 05.25.03 – Библиотековедение, библиографоведение и книговедение; 13.00.05 – Теория, методика и организация социально-культурной деятельности

Поступающие в аспирантуру должны продемонстрировать степень владения иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации.

В основе Программы лежат требования Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, согласно которому иностранный язык является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля. Обучение иностранному языку в вузе носит коммуникативно-направленный характер и максимально ориентировано на будущую деятельность выпускников.

Таким образом, конечной целью курса является приобретение выпускниками языковой и коммуникативной компетенции, позволяющей продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Помимо достижения практической цели – обучения иноязычному общению, в процессе изучения иностранного языка в вузе необходимо также достичь образовательных и воспитательных целей. Это обеспечивает повышение уровня общей культуры выпускников, расширяет их кругозор и дает возможность будущим специалистам достойно представлять свою страну, участвуя в осуществлении межкультурных, научных и деловых связей, и с уважением относиться к культурным и духовным ценностям других стран и народов.

 


Требования, предъявляемые к поступающим в аспирантуру


По окончании обучения в вузе поступающий должен владеть разговорной речью, а также освоить стиль нейтрального научного изложения, в частности:
  • владеть навыками разговорно-бытовой речи (нормативным произношением и ритмом речи и применять их для повседневного общения);
  • понимать устную (монологическую и диалогическую) речь на бытовые и специальные темы;
  • активно владеть наиболее употребительной (базовой) грамматикой и основными грамматическими явлениями, характерными для профессиональной речи;
  • знать базовую лексику общего языка и лексику, представляющую нейтральный научный стиль, а также основную терминологию своей широкой и узкой специальности;
  • читать и понимать со словарем специальную литературу по широкому и узкому профилю специальности;
  • владеть основами публичной речи – делать сообщения, доклады (с предварительной подготовкой);
  • участвовать в обсуждении тем, связанных со специальностью (задавать вопросы и отвечать на вопросы);
  • владеть основными навыками письма, необходимыми для подготовки публикаций, тезисов и ведения переписки;
  • иметь представление об основных приемах аннотирования, реферирования и перевода литературы по специальности.

 


Основные дидактические единицы программы дисциплины

«Иностранный язык» для поступающих в аспирантуру


Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции; лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера; понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая); понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах; понятие об основных способах словообразования; грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи; понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научных стилях, стиле художественной литературы; основные особенности научного стиля; культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета; говорение; диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения; основы публичной речи (устное сообщение, доклад); аудирование; понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации; чтение; виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности; письмо; виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография.


Требования к знаниям и умениям по видам речевой коммуникации

для поступающих в аспирантуру


При подготовке к вступительному экзамену по иностранному языку экзаменуемый должен

Знать:
  • 4000 лексических единиц общего и терминологического характера своей широкой и узкой специальности.
  • Лексико-грамматические явления в объеме отобранного минимума, необходимые для устного общения на повседневную и профессиональную тематику, для чтения литературы по специальности

Уметь:
  • Поддерживать устные речевые контакты на иностранном языке в наиболее распространенных социально-бытовых ситуациях и в ситуациях профессионального общения.
  • Понимать на слух иностранную речь в диалогической и монологической формах в сфере социально-бытовой и профессиональной коммуникации.
  • Читать и понимать со словарем иностранную литературу по широкому и узкому профилю специальности с целью:

а) полного извлечения информации посредством перевода;

б) извлечение основной информации и обобщения ее в виде реферата, резюме, аннотации на русском и иностранном языке с учетом особенностей изученного стиля речи.

Быть знаком:
  • с основными видами словарно-справочной и учебной литературы и правилами работы с ними;
  • с методикой самостоятельной работы по совершенствованию изучения иностранного языка;
  • с культурой и традициями страны изучаемого языка, правилами речевого этикета.
  • с основными приемами аннотирования и реферирования литературы по специальности.



Содержание, структура и организация вступительного экзамена

в аспирантуру по иностранному языку


На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения и научной деятельности. Поступающие должны владеть основами орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической норм изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в научной сфере устного и письменного общения.

Поступающий в аспирантуру должен иметь следующий объем знаний, навыков и умений по иностранному языку.

Чтение и перевод. Уметь правильно читать, знать основы грамматики и словосочетания изучаемого языка, обладать запасом слов, необходимых для понимания иноязычных текстов средней трудности (перевод устный из расчета 2000 печатных знаков в академический час).

Навыки произношения, владение лексическим минимумом, знание грамматики, правил чтения и интонирования проверяются в процессе чтения текста вслух и устной беседы.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме языка перевода, включая употребление терминов. Оценивается правильность чтения и адекватность перевода.

Устная речь. Понимать иностранную речь в пределах тематики, пройденной в вузе, правильно отвечать на вопросы по прочитанному тексту и вести беседу в пределах тем, определенных программой. На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.


Языковой материал


Английский язык


Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном залоге. Согласование времен. Пассивные конструкции. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства; оборот “дополнение с инфинитивом” (объектный падеж с инфинитивом); оборот “подлежащее с инфинитивом” (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (bе + инф.) и в составном модальном сказуемом; оборот “for + сущ. + инфинитив”. Функции причастия: причастие в функции определения и определительные причастные обороты; независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция). Функции герундия: герундий в функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства; герундиальные обороты. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом; функции глаголов should и would. Условные предложения. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в т.ч. инверсионные) конструкции: предложения с усилительным приглагольным do; инверсия на первое место отрицательного наречия, наречия неопределенного времени или слова оnlу с инклюзией ритмического (непереводимого) do; оборот it is ... that; инверсия с вводящим there … .


Немецкий язык


Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Многозначность союзов. Передача логических отношений в сложноподчиненном предложении. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение (распространённое определение без артикля, с опущенным существительным, распространенное определение в распространенном определении и другие сложные случаи распространенного определения). Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных в несобственном употреблении. Существительные, прилагательные и причастия в функции предикативного определения. Опущение существительного. Указательные местоимения в функции замены существительного. Личные, относительные, притяжательные, неопределенно-личные местоимения. Однородные члены предложения разного типа, в том числе слитные. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и hаbеn + zu + Infinitiv (во всех временных формах). Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива во всех временных формах. Одновременное использование нескольких средств выражения модальности. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Раrtizip II переходного глагола. Безличный пассив. Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями, новыми предлогами типа аufgrund, аnstelle, im Аnschluß аn А. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. и их различительные признаки (многозначные и многофункциональные слова).


Французский язык


Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Система прошедших (passe compose, imparfait, plus-que-parfait, passe recent), настоящих (present, present continu) и будущих времен (futur simple, futur immediat, futur dans le passe). Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: аvoir + a + infinitif; etre + a + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего време.ни; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; gerondif. Повелительное наклонение. Условное наклонение. Subjonctif. Степе.ни сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, притяжательные, неопределенно-личные, указательные. безличные; местоимение среднего рода le, местоимения-наречия еn и у.


Структура экзамена


Экзамен проводится в письменной и устной формах. Подготовка к началу ответа на экзамене составляет 30 минут, ответ на вопросы – до 25 минут. Общий ответ, включая дополнительные вопросы, должен составлять не более 30 минут. При подготовке к экзамену поступающим в аспирантуру необходимо руководствоваться указаниями программы по ее поэтапному изучению. Каждый вопрос оценивается комиссией по пятибалльной системе и затем выставляется общая оценка за экзамен.

1) Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

2) Навыки чтения текста оценивается с учетом правильности и нормативности основных правил чтения, логичности, смысловой и структурной завершенности речевых синтагм, знаний правил ударения и основных интонационных образцов предложения.

3) Объектом контроля на экзамене являются навыки изучающего и беглого чтения. Здесь оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для компактного изложения на родном языке.

4) На экзамене оценивается владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической речью в ситуации официального общения. Оценивается содержательность, адекватная реакция коммуникативного намерения, логическая связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.


Содержание экзаменационного задания


1. Письменный перевод текста со словарем по специальности с иностранного языка на русский язык. Объем текста – 2000 печатных знаков. Время на подготовку – 50-60 мин.

2. Чтение вслух выделенного в тексте абзаца (8–10 строк).

3. Просмотровое чтение оригинального текста по специальности (1000 печ. знаков) и передача основного содержания на русском языке. Время подготовки – 5 мин.

4. Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным с автобиографией экзаменуемого, с его профессиональной деятельностью и научными интересами.


Рекомендуемая литература для подготовки к вступительному экзамену


Английский язык

  1. Белякова Е.И. Английский язык для аспирантов: Учебник. – М.: Антология, 2007.
  2. Берникова В.Э., Богданова И.М., Александрова М.Э. Учебник английского языка (для неязыковых факультетов). – Москва, 2009. – 176 с.
  3. Борковская И.Б. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи (Английский язык). – Л.: Наука, 1970.
  4. Голицынский Ю. Грамматика: Сборник упражнений». – СПб, 2009.
  5. Голубев А.П. Английский язык на экзаменах. Трудные места. Типичные ошибки. – М.: Флинта, 2000.
  6. Графова Т.А.. Повседневный английский в ситуации общения. – М., 2008.
  7. Деева Т. Деловая переписка. – Москва, 2007
  8. Камянова Т. Практический курс английского языка. – М.: Дом Славянской Книги, 2005.
  9. Крупаткин Я.Б. Читайте научные английские тексты. – М.: Высшая школа, 1991.
  10. Любимцева С.Н. Деловой английский для начинающих. – Москва, 2009.
  11. Плужник И.Л., Речапова Е.Х., Рачёва С.С. English for Academic Pursuits. Английский язык для аспирантов и научных работников. – Тюмень: ТюмГУ, 2002.
  12. Полякова Т.Ю. Английский язык для диалога с компьютером. – Москва, 2008.
  13. Португалов В.Д. Учебник по английскому языку. Economics. – М.: АСТ, 2000.
  14. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка. – М: Флинта, Наука, 1996.
  15. Рубцова М.Г. Полный курс английского языка: Учебник-самоучитель. – М., 2002.
  16. Рыжков В.Д. Business English Management: Пособие по изучению делового английского языка. – Калининград: Янтарный сказ, 1999.
  17. Смирнова М.В. English For Computer Science Students: Учебное пособие. – М.: Наука, 2003.
  18. Шахова Н.И. Курс английского языка для аспирантов. – М : Наука, 1993.
  19. Шевелева С.А. English on Economics: Учебное пособие для вузов. – М.: 2001. – 375 с.
  20. Cambridge First Certificate (для студентов продвинутого уровня).
  21. COMPANY TO COMPANY (пособие по деловой переписке).
  22. EARLY BUSINESS CONTACTS (с кассетой).
  23. Guidelines to better Management skills Москва, 1998.
  24. Hashemi L. English Grammar in Use. Supplementary Exercises. Cambridge University Press, 1997.
  25. HEADWAY/elementary, intermediate (с кассетой).
  26. Language and Culture. (Об английской культуре на английском языке).
  27. Murphy R. English Grammar in Use. – Cambridge University Press, 1999.
  28. MURPHY/ENGLISH GRAMMAR.
  29. Vince M. Intermediate Language Practice. – Heinemann, 2000.


Немецкий язык

  1. Арсеньева М.Г., Цыганова И.А. Грамматика немецкого языка. – СПб, 2002 
  2. Архипов А.Ф.  Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: Учебное пособие для вузов. – Краснодар: КДУ, 2007.
  3. Басова Н.В., Гайвоненко Т.Ф. Немецкий для экономистов. – Ростов- на-Дону: Феникс, 2001. – 384 с.
  4. Брандес М.П. Переводческое реферирование. Немецкий язык. Практикум: Учебное пособие. – Краснодар: КДУ, 2008.
  5. Васильева М.М. Практическая грамматика немецкого языка. – М.: Гардарики, 2001. – 206 с.
  6. Васильева М.М., Мирзабекова Н.М., Сидельникова Е.М. Немецкий язык для студентов-экономистов. – М.: Гардарики, 2002. – 384 с.
  7. Виноградова ВС Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецком языку. – СПб, 1995.
  8. Гяч Н В Пособие по развитию навыков устной речи по теме. Международные научные связи. (Немецкий язык) — Л : Наука, 1980.
  9. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). — Deutsche Handelskorrespondenz. – М : Логос, 1996
  10. Зорина Н В Deutsch Kommunikativ. – М: МГУ, 1994.
  11. Кусков В.В. Сборник упражнений для перевода с немецкого языка: Практическое пособие. – Л: Наука, 1971.
  12. Попов М.Н, Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учебное пособие по немецкому языку для вузов, Изд. 2-е, доп,. Каро, 2008.
  13. Халеева И.И.Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (Подготовка переводчиков) – М : Высшая школа, 1989,
  14. Ходзинская Э.А., Левицкая Е.В., Чунгурова В.А. Пособие по переводу научно технической литературы на немецком языке (Таблицы и упражнения) — М : Наука, 1998.
  15. Deutscher Internet Branchenindex – Branchenübersicht – de

Großer deutscher Webkatalog. – klar.de


Французский язык

  1. Быховская Р.Г. Трудности перевода с французскою языка на русский. – М.: Наука, 1999.
  2. Воробьева М.Б., Гущинская Н.В. Словарь сочетаний слов французского научного языка — Л.: Наука, 1979.
  3. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык (Общественно-политическая лексика). – М: Международные отношения, 1980
  4. Змеева Т.Е., Николаева И.В., Прилепская М.В.  Французский язык для экономистов. – М.: Международные отношения, 2005.
  5. Ильина Т.П., Кудрявцева Н.Б. Французская грамматика для всех: Сборник упражнений. – М.: Просвещение, 2000.
  6. Коржавин А. В., Котляренко Е.С. Экономика. Финансы. Менеджмент. Коммерция. Учебный французско-русский словарь справочник. – М.: Высшая школа, 2006.
  7. Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи – М: Высшая школа, 1991.
  8. Краинская Л.Л. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы – Л.: Наука, 1978.
  9. Мамичева В.Т. Пособие по переводу текстов с французского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2003.
  10. Мелихова Г.С. Французский язык для делового общения. – М.: Высшая школа, 2004.
  11. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка: Практический курс. – М.: Высшая школа, 1975.
  12. Тарасова А.Н. Грамматика современного французского языка: Сборник упражнений по синтаксису. – М.: ООО Нестор Академик Паблишерз, 2005.

ФИЛОСОФИЯ


Пояснительная записка


Программа вступительного экзамена по философии подготовлена кандидатом философских наук, доцентом кафедры философии и социологии С.Ф. Юриковым, обсуждена на заседании кафедры философии и социологии (протокол № 1 от 15 сентября 2011 г.) и утверждена Советом библиотечно-информационного факультета (протокол № 1 от 20 сентября 2011 г.).

Программа предназначена для поступающих в аспирантуру Орловского государственного института искусств и культуры по научным специальностям: 05.25.03 – Библиотековедение, библиографоведение и книговедение; 13.00.05 – Теория, методика и организация социально-культурной деятельности.

Цель программы – сориентировать и обеспечить необходимыми учебно-методическими материалами выпускников вуза при подготовке к вступительному экзамену по философии.

Философия – одна из обязательных наук гуманитарного знания, изучение которой предусмотрено в процессе высшего профессионального образования. Программа составлена в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования квалификации – «специалист» и нового государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования степени – «магистр».

Поступающие в аспирантуру должны знать основные философские учения и творчество мыслителей разных эпох, чьи идеи играли ключевую роль в истории культуры в целом; суть и смысл проблем философского знания и их современное понимание; владеть философским категориальным аппаратом; осуществлять научно-философский анализ современного социокультурного процесса.

Структура билета на вступительном экзамене по философии включает в себя два вопроса – по одному из каждого раздела программы:

Раздел I. История философии;

Раздел II. Проблемы философской науки.


Содержание программы вступительного экзамена


Введение. Предмет философии, её место в системе научного знания

Понятие «мировоззрение» и его историко-культурный характер. Эмоционально-образный и логико-рассудочный уровни мировоззрения. Типы мировоззрения. Мировоззрение и убеждения.

Зарождение философской мысли. Предмет философии. Основные функции философии. Структура философского знания. Философия и наука. Изменение предмета философии в ходе истории. Своеобразие философского знания. Проблема метода в философии и его исторические формы.

Роль философии в целостном самоопределении человека.

Раздел I. История философии