Таджикско армянские литературные связи в новое время 10. 01. 03 Литература народов стран зарубежья (таджикская литература)

Вид материалаЛитература

Содержание


Вторая глава
Третья глава – «Взаимовлияния литератур и художественный перевод в советский период»
Второй раздел третьей
Перевод прозаических произведений
Современная таджикская литература в Армении
Подобный материал:
1   2   3   4   5
Во втором подразделе второго раздела – «Мирзо Турсунзаде в армянской литературной мысли и среде» – анализируется процесс формирования и развития дружбы и творческих взаимосвязей Мирзо Турсунзаде с армянским народом и представителями его культуры и литературы.

В Армении имя Мирзо Турсунзаде знакомо не только представителям науки и литературы, но его знают и помнят многие простые труженики этой страны, читают его замечательные творения на своем родном языке, в его лице представляют не только поэта, но и видного общественного деятеля, борца за мир и дружбу народов.

Дружба и творческие связи Мирзо Турсунзаде с армянским народом в диссертации показаны в процессе анализа его поездок в эту страну. Первая поездка Турсунзаде в Армению состоялась в 1952 году в качестве члена комиссии по Ленинским премиям. До этого армянский читатель был знаком с переводами на армянский язык стихов поэта, а в 1952 году состоялась его встреча с армянскими поэтами и писателями Наири Зарян, Ашотом Граши, Амаяком Сирас, Серо Ханзадян, Согомоном Таронци, Геворгом Эмин, Сильвой Капутикян, Рачия Ованесян, которые читали переводы его стихов на армянском языке. При встрече армянский поэт Гурген Борян и литературовед Акоп Салахян рассказывали о жизни и творчестве Мирзо Турсунзаде. Вторая поездка М. Турсунзаде в Армению состоялась 27 сентября 1957 года по случаю 60-летия одного из основоположников армянской революционной поэзии Егише Чаренца. В тот же день в армянской печати вышла статья Турсунзаде об армянской литературе и замечательной поэзии Егише Чаренца.

Третий раз Мирзо Турсунзаде прибыл в Армению 11 сентября 1973 года в качестве Председателя Советского комитета солидарности народов Азии и Африки для участия в международном симпозиуме поэтов стран Азии и Африки в Ереване.

Перевод стихов Мирзо Турсунзаде в Армении начался еще с 40-х годов XX века. Первым переводчиком стихов Турсунзаде в Армении был поэт и исследователь теории перевода Паруйр Микаэлян, который перевел на армянский язык «Индийскую балладу», «Висячий сад» и «Тара Чандри». По утверждению исследователей, единственным переводом, который выполнен с языка оригинала, является стихотворение Турсунзаде «Муњољир» («Переселенец»), выполненный великолепным знатоком персидско-таджикской литературы Сергеем Умаряном. История появления этого перевода такова: при второй поездке Турсунзаде в 1957 году поэт Ашот Граши познакомил его с молодым Сергеем Умаряном, который, взяв у Турсунзаде стихотворение «Муњољир», через несколько дней перевел его и опубликовал в армянской печати. Этим и началась переводческая деятельность Умаряна, и в дальнейшем он перевел «Шахнаме» Фирдоуси, газели Рудаки, Хафиза, Саади, образцы рубайятов ибн Сина и Омара Хайяма и многие другие произведения. В дальнейшем Г. Оганяном, Г. Шахнозом, Г. Манучаряном и В. Григоряном были переведены отрывки из поэм «Хасан Арбакеш», «Голос Азии», «Гиссарская долина», «Дорогая моя».

В диссертационной работе подвергаются подробному анализу и сравнению различные варианты стихов поэта, переведенные в 70-80 годы, такие как «Высокое гнездо», «Браво, сердце», «Песня мира», «Два платка» и т.д. Анализ перевода стихов Турсунзаде показывает, что стихи поэта, начиная с 40-х годов, проникли в армянскую литературную среду, и этот процесс продолжался в течение нескольких десятилетий, продолжается и поныне.

Рассматривается и процесс исследования жизни и творчества Мирзо Турсунзаде в Армении. Результаты данного процесса свидетельствуют о том, что исследование жизни и творчества Турсунзаде началось после появления перевода образцов его поэзии. Армянский читатель получил первые сведения о Мирзо Турсунзаде из статьи «Обсуждение произведений таджикского поэта Мирзо Турсунзаде», переведенной на армянский язык из «Литературной газеты» и опубликованной 26 марта 1949 года в газете «Гракан терт». 2 октября того же года в «Гракан терт» по случаю дней таджикской литературы и искусства в Москве вышла статья Турсунзаде «Рожденный Октябрем». В этой статье Мирзо Турсунзаде анализировал достижения и пройденный путь новой таджикской литературы после победы Октябрской революции на примере творчества Садриддина Айни, Абулкасыма Лахути, Мирсаида Миршакара, Джалола Икрами, Рахима Джалила и др.

Биографические сведения о Мирзо Турсунзаде также приведены в учебнике «Советская литература» (хрестоматия для X класса), изданном в 1950 году в Ереване. В сборнике стихов таджикских поэтов под названием «Таљикакан кнар» («Таджикская лирика»), опубликованном в 1973 году, также наряду с другими таджикскими поэтами даны биографические сведения о Турсунзаде.

Следует отметить, что первые научные исследования о жизни и творческой деятельности Турсунзаде проведены преподавателем Ереванского государственного университета Вардгесом Ернджакяном, который в 1963-1964 годах опубликовал три научные статьи, охватывающие творческий путь Турсунзаде с 1930 по 1960 годы. Позднее, в 1965 году результаты исследования Ернджакяна вылились в форму кандидатской диссертации на тему «Жизнь и творчество Мирзо Турсунзаде».

В диссертации подробно рассказывается о научной деятельности Вардгеса Ернджакяна и его вкладе в развитие армяно-таджикских литературных связей. Отмечается, что Ернджакян является последователем известного востоковеда, академика Р. Ачаряна и выпускником факультета востоковедения Ереванского государственного университета. До последних дней своей жизни он читал студентам лекции по «Истории литературы Востока» и спецкурс по «Персидско-таджикской литературе».

В процессе своей научной деятельности В. Ернджакян написал множество статей, такие как «Саади и его «Гулистан», «О сущности суфизма», «Литературный портрет Джалалиддина Руми (Балхи)», «Воспоминания» Садриддина Айни», которые свидетельствуют о теплом его отношении к таджикской литературе.

В диссертации также подвергается подробному рассмотрению работа видного армянского исследователя, критика и литературоведа Вазгена Мнацаканяна об особенностях творчества Мирзо Турсунзаде. Основы данного исследования были изложены в выступлении В. Мнацаканяна в сентябре 1981 года на всесоюзной конференции, посвященной 70-летию Мирзо Турсунзаде, проходившей в Душанбе.

Одной из особенностей творчества Турсунзаде, на которую обращает внимание армянский исследователь, является народность творчества поэта, источник – тысячелетняя традиция Рудаки, Саади, Хафиза, и именно этот синтез элементов таджикской классической и современной поэзии является продолжением национального духа таджикской литературы (20, 17).

Представляют особый интерес и ценные высказывания Мнацаканяна о дружбе и взаимосвязи двух ярких представителей армянского и таджикского народов – Мирзо Турсунзаде и Аветика Исаакяна. Как сообщает исследователь, первая встреча Турсунзаде состоялась в Москве, в 1949 году, при которой величайший представитель армянской советской литературы Аветик Исаакян читал наизусть стихотворение еще молодого в то время таджикского поэта, названное «Бозгашт» («Возвращение»).

Вторая глава диссертации завершается анализом, обобщением взглядов ученых о роли и месте Турсунзаде в современной таджикской литературе и его влиянии на литературный процесс советского периода наряду с Серо Ханзадяном, Сильвой Капутикян, Расулом Гамзатовым, Кайсином Кулиевым, Чингизом Айтматовым, Николаем Тихоновым, Давидом Кугултиновым и др.

Третья глава – «Взаимовлияния литератур и художественный перевод в советский период» – состоит из двух разделов.

Первый раздел – «Взаимовлияние литературной мысли» – посвящен анализу истории формирования армянской и таджикской литературной мысли в средневековье и новое время.

Как утверждает один из основоположников армянского литературоведения нового времени М. Абегян, «устная и письменная литература армянского народа с древнейших времен своего формирования и развития находились под влиянием литературных и культурных традиций иранских народов». По утверждению исследователя, «создание любовных стихов о розе и соловье и воспевание чистой любви в армянской литературе начинается с X века, но как мы знаем, роза и соловей, как символы любви, впервые встречаются в творчестве персидско-таджикских поэтов» (2, 383-384). Также известно, что армянского поэта XII века Нерсеса Шнорали на создание эпических произведений вдохновила персидская литература, особенно её проза.

О распространении и влиянии литературной мысли иранских народов свидетельствует и тот факт, что в X-XII веках в Армении «Шахнаме» Фирдоуси читали на языке оригинала – фарси и на своем родном армянском языке. В средние века в Армении сложились даже различные традиции исполнительного искусства в чтении «Шахнаме», его читали на пиршествах, на всеобщих гуляньях. Популярность «Шахнаме» в Армении была высока, а многие её поэмы настолько покорили сердца армян, что чтение «Шахнаме» стало всеобщим явлением. В этом смысле вполне обоснованны выводы армянских литературоведов о том, что одним из основных факторов формирования героической поэзии в средневековой армянский литературе можно считать влияние «Шахнаме». По мнению исследователей, влияние поэтических форм персидской поэзии на средневековую литературу в основном началось после знакомства армянского народа с «Шахнаме» Фирдоуси. Массовый интерес армян к «Шахнаме» в X-XIII веке обусловил ряд формальных изменений в литературе этого народа, в традицию вошло создание рифмованной поэзии. Это формальное видоизменение постепенно охватило всю литературу и стало одной из её качественных особенностей. Первым армянским поэтом средневековья, признавшим высокую поэзию Фирдоуси и создававшим в подражание «Шахнаме», в той же рифмовке и метрике свои стихотворения, был Константин Ерзнкаци (конец XIII – начало XIV века А.Д.). Этот факт впервые был обнародован академиком М. Абегяном в одной из его статей «Метрика «Шахнаме» в армянской поэзии» (1, 119).

Вопросы влияния иранской литературной мысли на армянскую литературу в различные этапы её развития рассмотрены и в работах Валерия Брюсова, Юрия Веселовского, в которых показано влияние особенностей формы, содержания, системы поэтических образов персидско-таджикской поэзии на творчество Григора Нарекаци, Шнорали, Григориса Ахтамарци, Саят-Новы, Нерсеса Благодата и других представителей средневековой армянской литературы.

Армянские поэты нового времени Ованес Туманян и Аветик Исаакян в поэзии и прозе больше использовали достижения персидско-таджикской средневековой литературы. Ованес Туманян имел значительное влияние на социально-политическую и культурную жизнь своего времени. Образование литературного объединения «Вернатун», обсуждение художественных произведений и материалов десятков газет и журналов, издаваемых в Тифлисе на разных языках, перевод поэтических и прозаических произведений Гейне, Шиллера, Рюкерта, Омара Хайяма, Хагани – всё это происходило под руководством и непосредственным участием Ованеса Туманяна. Кроме того, Туманян в своих научных и публицистических статьях, посвященных злободневным проблемам литературы и культуры, литературной критики и истории литературы, призывал молодых литераторов наравне с родной армянской уважать и изучать культуру и литературу других народов. Касаясь этого вопроса, исследователь Грант Тамразян пишет, что «Туманян очень любил персидскую поэзию и выражал искреннее уважение к ней, призывал своих коллег и рекомендовал им больше читать произведения персидско-таджикской литературы» (28, 52-75). Другой исследователь творчества Туманяна – академик Эдуард Джрбашян, рассматривая народность его поэзии, подчеркивает, что её истоками являются литература других народов и общечеловеческие ценности (7, 6-109). Армянский писатель Дереник Демирчян также отмечает, что народность была теорией и практикой жизни Туманяна и, живя в Тифлисе в конце XIX и начале XX века, он способствовал развитию других литератур данного региона – армянской и грузинской, и был знаком через посредство перевода с образцами творений персидских поэтов.

По утверждению большинства исследователей, Ованес Туманян сыграл такую роль в становлении новой армянской литературы и армянского литературного языка, какую сыграл в своё время Садриддин Айни в развитии литературного языка, литературы и культуры таджикского народа.

Ценны высказывания Туманяна о национальных литературах, историческом самосознании народов, выраженные в его статьях, посвященных проблемам литературоведения и литературной критики. По его мнению «Народы, благодаря своим литературам, становятся нацией, превращаются в нации, входят в число цивилизованных народов. Литература – это дух народа, его честь и гордость, священность… Народы могут потерять в мире многое, но они останутся живыми, если имеют свою письменность и литературу» (30, 85-86).

Почти все исследователи, занимавшиеся проблемами влияния восточной литературной мысли, прежде всего, персидско-таджикской литературы на культурную и литературную среду Армении, подтверждают факт существования такого влияния во все периоды развития армянской литературы на примере сотен поэтов и писателей разных эпох. На наш взгляд, для того, чтобы получить полное представление о влиянии персидско-таджикской литературы на армянскую литературу, особенно нового времени, невозможно обойтись без анализа и определения роли и места двух величайших представителей новой армянской литературы – Ованеса Туманяна и Аветика Исаакяна в развитии и укреплении таджикско-армянских литературных связей.

Анализ творчества Ованеса Туманяна показывает, что он из числа литератур разных народов больше всего обращался к восточной литературе и мысли. Восток и восточная культурная и литературная мысль привлекли внимание Туманяна с первого десятилетия XX века. С этого времени он серьезно занимается изучением культуры, истории и философии народов Востока и переводами творчества восточных поэтов и писателей. В личной библиотеке Туманяна, находящейся в его музее, хранятся сборники произведений Саади, Хакани, Хафиза, Омара Хайяма, сыгравшие заметную роль в распространении литературной мысли иранских народов в Армении.

В диссертации анализируется роль Туманяна в распространении и проникновении жанровых форм персидско-таджикской поэзии в армянскую литературу. Отмечается, что например, создание жанровой формы рубаи в новой армянской поэзии, прежде всего, связано с именем Ованеса Туманяна. Известен тот факт, что форма рубаи с рифмовкой а а б а широко использовалась и в армянской средневековой литературе, и почти все армянские средневековые поэты писали стихи в этой популярной форме персидской поэзии. Но рубайяты Туманяна отличаются тем, что они по содержанию и поэтическому духу очень близки к подобным стихам восточных поэтов. Причины успеха Туманяна в создании армянских рубаи кроются в том, что он, прежде чем писать их, занимался переводами и изучением рубайятов Хакани и Хайяма и в зрелом возрасте, после трагических событий армянского геноцида в Турции 24 апреля 1915 года, написал несколько рубаи, в которых выразил боль от этой трагедии своего народа. В одном из рубаи Туманян пишет:

Море скорби моей глубоко и безбрежно,

И несметных полно драгоценных камней.

Гнев мой полон любви, безмятежной и нежной,

Ночь во мне. Но какие созведия в ней… (29, 246).

По утверждению армянских исследователей И. Сафразбекяна и А. Инджикяна, в мировой литературе никто из поэтов в подражании Хайяма не достиг уровня поэтического мастерства Ованеса Туманяна. Близостью формы выражения чувств, глубоких философских идей и соответствием формы и содержания объясняется глубокая любовь Туманяна к Хайяму и подражание ему как величайшему гению всемирной литературы. Возможно, этому содействовала и широчайшая известность Хайяма и его творческого наследия в Армении. Об этом свидетельствуют многочисленные исследования армянских ученых о нем, десятки издания его рубайятов на армянском языке. Из этого следует, что Хайям в Армении считается своим поэтом и формирование и развитие жанра рубаи в Армении во многом связано с его именем. О совершенности и законченности рубайятов же Туманяна свидетельствуют слова известного русского поэта Корнея Чуковского, высказанные после чтения книги «Рубайятов» Туманяна в переводе Наума Гребнева, «одни рубаи Туманяна могут стать темой одной большой диссертации» (32, 282). Не случайно, что рубайяты Туманяна на русский язык переводили переводчики Хайяма, такие как К. Липскерова, А. Пресса, Ф. Корш, Н. Гребнев и др.

В диссертации рассматриваются также творческий путь и заслуги другого выдающегося представителя армянской литературы нового времени – Аветика Исаакяна в деле укрепления дружбы народов и развития таджикско-армянских литературных связей. Развитие и процветание новой армянской литературы и литературной мысли конца XIX и начала XX века также связано с именем гениального армянского поэта и мыслителя – Аветика Исаакяна. О значении личности Исаакяна для культурной и литературной жизни армянского народа свидетельствует и тот факт, что изучением его жизни и творческого наследия занимались также и известные русские поэты и ученые – Александр Блок, Валерий Брюсов, Юрий Веселовский и др.

Аветик Исаакян родился в 1875 году и провел детство и молодость в городе Гумри, находящемся на границе между Западной и Восточной Арменией. Этот город, позже названный в честь жены Николая 1 Александрополь, превратился в один из политических и культурных центров Восточной Армении. В этом городе и получил начальное образование Аветик Исаакян, который уже в молодости знал латинский, французский, немецкий и итальянский языки. Затем продолжил учёбу в Эчмиадзинской семинарии.

В 18 лет Исаакян покинул Родину с целью продолжения учебы и направился в Германию в Лейпцигский университет, где занимался конспектом и изучением философских учений Будды, Ницще, Шопенгауэра, Толстого и литературного наследия немецких мастеров слова Гёте, Гейне, Шиллера, Уланда, Ленау и др.

После возращения из Германии Исаакян начал в Тифлисе политическую и литературную деятельность и вместе с Ованесом Туманяном стал одним из членов литературного объединения «Вернатун» и вел непримиримую борьбу за свободу Западной Армении от турецкого ига. Такая борьба была небезопасна, и многих прогрессивных поэтов и писателей – борцов за свободу Армении в Тифлисе и Ереване в любое время могли посадить в тюрьму. Уже были приговорены к заключению поэты Туманян и Ширванзаде. Заключение угрожало и молодому Исаакяну, но даже угроза смерти не могла воспрепятствовать ему бороться за свободу и независимость своего народа. Наконец, в 1896 году и Исаакяна заключили в тюрьму, но и там он продолжал борьбу своими поэтическими и прозаическими произведениями, в которых автор выразил огромную ненависть к врагам своего народа, готовность бороться с его поработителями, не жалея своей жизни, и желание видеть полное достижение и независимость Армении.

Аветик Исаакян приобрел известность после появления в 1898 его первого сборника стихов, получившего высокую оценку мастеров слова армянской литературы того времени Перча Прошяна, Газароса Агаяна, Иоаннеса Иоаннесяна, Ованеса Туманяна, Александра Ширванзаде.

Дальнейшая жизнь и творческая деятельность Исаакяна проходят во Франции, где он остается до 1936 года. Первое знакомство Аветика Исаакаяна с Абулкасымом Лахути происходит в 1935 году в Париже. По инициативе прогрессивных европейских писателей в 1935 году в Париже состоялся международный конгресс сторонников мира, в котором участвовал и Аветик Исаакян. В числе участников конгресса из Советского Союза были А. Толстой, Б. Пастернак, В. Иванов, А. Лахути и другие. Здесь происходит знакомство армянского поэта с видным представителем таджикской советской литературы Абулкасымом Лахути. А после возвращения Исаакяна в 1936 году в Советский Союз, дружба и творческие взаимосвязи двух великих поэтов расширились и укрепились, о чем свидетельствует стихотворение Лахути, посвященное Исаакяну в честь его 70-летия.

Как выясняется из биографии Аветика Исаакяна, его долгая жизнь в эмиграции в России, Швейцарии, Турции, Франции, Италии требовала знакомства со многими народами, изучение их языков, нравов, обычаев, творческих связей с ними (11, 9-10). Но известен и тот факт, что ни одна культура и литература не привлекала его так близко, как арабская и персидская поэзия. Об этом свидетельствует и его поэма «Абул Ала Маари» и цикл его восточных стихов. По мнению армянского ученого Левона Мкртчяна, поэма Исаакяна «Абул Ала Маари» написана по восточному стилю, в ней использовано много образов, встречающихся в стихах арабских и персидских поэтов (18, 113-115), часто употребляются арабские слова и выражения шукр, шамс, ќасида, ѓазал, сура, самум, пари, шањрзод, иблис, Зардушт и т.д. Такая особенность наблюдается и в прозаических произведениях Исаакяна «Последняя весна Саади» и «Спор Омара Хайяма с Богом».

В диссертации подвергаются краткому анализу произведения «Абул Ала Маари», «Последняя весна Саади» и «Спор Омара Хайяма с Богом». Подчеркивается, что поэма Исаакяна «Абул Ала Маари» является по содержанию философским и социальным поэтическим произведением, ее главным героем является историческое лицо – арабский поэт и мыслитель XI века Абул Ала Маари. Исаакян, используя восточный стиль изображения, от имени главного героя своего произведения выразил свои философские и социальные взгляды об обществе, о человеке и его месте и роли в обществе и т.д.

Прозаическое произведение Исаакяна «Последняя весна Саади» также является синтезом восточного и западного мышления и посвящена теме многолетних путешествий Саади и философскому осмыслению явлений жизни людей и общества. Вероятно, причиной обращения поэта к восточной теме, вернее к жизни Саади, стало почти тридцатилетнее пребывание самого Исаакяна в странах Европы и Азии, в процессе которого он близко познакомился с жизнью и творчеством Саади – великого персидского учителя нравственности, проповедника идей гуманизма, правды, справедливости и человечности. Это произведение Исаакяна написано 24 мая 1923 года в Венеции и впервые опубликовано в журнале «Айреник» («Родина») в Бостоне. В Советском Союзе оно вошло в сборник «Лилит», изданный в Тифлисе.

Основу второго прозаического произведения Исаакяна («Спор Омара Хайяма с Богом») составляют два его рубаи, при использовании которых создается образ восточного мудреца, мыслящего о тайнах мироздания. Это произведение написано в Сардарабаде Армении и впервые опубликовано в журнале «Гарун» («Весна»).

В «Споре Омара Хайяма с Богом» Аветик Исаакян в результате синтеза армянской и персидско-таджикской мысли, используя хайямовские образы и средства художественного выражения, создает великолепное произведение, впитавшее в себя наилучшие традиции персидско-таджикской и армянской литератур.

В результате анализа и исследования проблемы взаимовлияния литературной мысли армянского и таджикского народов в данном разделе диссертации заключается, что эти связи имели в армянской литературе долгую историю формирования и развития, они занимают значительное место не только в творчестве Ованеса Туманяна и Аветика Исаакяна. В укрепление и упрочнение таджикско-армянских литературных связей внесли свой вклад также поэты и писатели, такие как Александр Ширванзаде, Гегам Сарян, Г. Сиаманто, Петрос Дурян и многие другие.

Второй раздел третьей главы «Художественный перевод», в свою очередь, делится на три подраздела. В первом подразделе Армянская поэзия в переводе на таджикский язык рассматривается вопрос перевода армянской поэзии на таджикский язык.

Выясняется, что одной из важнейших школ художественного перевода является школа персидско-армянского перевода. Именно благодаря переводу тысячи лет назад просвещенные сыновья армянского и иранского народов знакомились с литературными достижениями друг друга и заложили основу формирования близких армяно-персидских литературных и культурных связей.

Перевод, в частности художественный, считался наукой, профессией и даже своего рода искусством. Об особенностях перевода, о его значении, в познании культурных ценностей народов написаны сотни статей и исследовательских работ, в которых перевод рассматривался как положительный процесс. Позже произошло развитие перевода как науки, и появились теория и практика перевода и её история как отдельные ветви одной науки. Далее к ним присоединилась и критика перевода. Но следует отметить, что во все времена отличались два вида перевода – хороший и плохой, а термин «средний перевод» не использовался. Хорошим переводом считался тот, который сближает литературы, народы, традиции, показывает степень развития литературы в той или иной стране и т.д. Можно привести десятки примеров блестяще выполненных переводов, которые превратились во всеобщее достояние народов.

Специалисты считали перевод стихов Аветика Исаакяна (20 стихов – А.Д.) в выполнении Александра Блока литературным явлением (18, 243), а переводы «Персидских мотивов» русского поэта Сергея Есенина в выполнении двух таджикских поэтов Бозора Собира и Лоика Шерали признаны «поэтическим чудом» (26, 3-8). Некоторые замечания и мнения автора диссертации по вопросам теории и практики перевода, его истории и критики выражены в его статьях и книгах «Художественный перевод и национальная мысль», «Связь веков и литератур», «Художественный перевод и культурные познания». Исследование проблем художественного перевода продолжается в таджикском литературоведении и в наши дни.

Одной из важных проблем, относящихся к художественному переводу, является изучение процесса перевода поэтических произведений армянских поэтов и писателей на таджикский язык или наоборот, перевод художественных произведений, выполненных с таджикского на армянский, так как именно перевод еще со времен средневековья был одним из основных средств литературного и культурного взаимовлияния и сближения этих двух народов. Если взглянуть на историю перевода этих народов, то выясняется, что армянская переводческая школа всегда считалась в числе самых передовых переводческих центров и на современном этапе, также произведений классиков персидско-таджикской литературы на армянский язык переведено намного больше, чем сделано переводов произведений армянской литературы на таджикский язык, что объясняется, прежде всего, незнанием таджикским читателем армянского языка.

В целом, советский период был периодом значительного роста и развития количества и качества художественного перевода с армянского на таджикский, или наоборот. Так, армянская исследовательница М.Джанполадян, подсчитывая количество переведенных художественных произведений в Армении, пишет, что после 1990 года переведено 228 наименований произведений из 22 языков, полагает, что все-таки 70-80 годы XX века были самыми плодовитыми и эффективными в развитии художественного перевода.

Началом художественного перевода произведений армянских мастеров слова в новое время в Таджикистане можно считать 20-ые годы XX века. Впервые из числа таджикских советских поэтов Абулкасым Лахути перевел стихотворение Р. Патканяна «Бессмертное величие» («Бузургии бе- завол»). Но, по утверждению исследователей художествен- ного перевода, периоды интенсивного роста перевода стихов армянских поэтов на таджикский язык приходятся на 50-80-ые годы XX века, ибо в этот период на таджикский язык переведены произведения Саят-Новы, Хачатура Абовяна, Микаэла Налбандяна, Ованеса Туманяна, Александра Ширванзаде и других армянских мастеров слова.

В 1952 году в журнале «Шарќи Сурх» («Красный Восток») опубликованы два стихотворения армянской поэтессы Сильвы Капутикян в переводе таджикского поэта, тонкого знатока классической поэзии Сухайли Джавхаризаде. Это были первые образцы стихов армянской поэтессы на таджикском языке.

В диссертационном исследовании также анализируются переводы стихов Микаэла Налбандяна «Дни детства» и «Песня свободы», опубликованные в честь 150-летия поэта в 1954 году в журнале «Шарќи Сурх» вместе со статьей армянского литературоведа И. Косикяна о жизни и творчестве Налбандяна. Перевод указанных стихов Налбандяна выполнен таджикским поэтом Мухиддином Фархатом. В диссертации сравнивается указанный перевод стихотворения Налбандяна «Песня свободы» с другим переводом того же стихотворения, выполненным переводчиком Хикматом Рахматом и опубликованным в сборнике «Паёми дўстон» («Вестник друзей»). В результате анализа заключается, что перевод Мухиддина Фархата более близок духу и цели армянского поэта.

В связи с Неделей литературы и искусства армянского народа, которая должна была состояться в 1967 году, были переведены на таджикский язык и изданы отдельным сборником стихи армянских поэтов Сильвы Капутикян и Гегама Саряна. Специальный номер газеты «Маориф ва маданият» («Образование и культура») был посвящен литературе, истории и культуре народов Кавказа и Армении. В этом номере напечатано стихотворение Ваана Теряна «Восход солнца» («Тулўи офтоб») в переводе А. Воситзаде. Данный перевод состоит из трех четырехстрочных строф и одной завершающей шестистрочной строфы.

В 1967 году издательство «Ирфон» опубликовало сборник стихов известной армянской поэтессы Сильвы Капутикян под названием «Шўълаи мањтоб» («Лунный свет»). Этот сборник охватывает 41 стихотворение армянской поэтессы, его переводили Лоик Шерали, Гулчехра Сулаймони, Хадиса Курбонова и Мавджуда Хакимова. Но следует отметить, что большая и наилучшая часть переводов стихов (27 стихов) принадлежат перу Лоика Шерали. В диссертации подверглись подробному анализу стихи Сильвы Капутикян «Вера», «Песня о человеке», «Далеко от Армении», «Армянские глаза», «Голуби Армении» и т. д.

В диссертации также анализированы стихи сборника Гегама Саряна «Гулханда» («Улыбка цветка») в переводе Кутби Кирома и Аслама Адхама. Из 39 стихов сборника 23 переведены Кутби Киромом и 13 Асламом Адхамом. Отмечены преимущества стихов Саряна «Лист свежей фиалки» и «Фирдоуси» в переводе Кутби Кирома, в которых явно ощущается влияние стиля и системы образов персидско-таджикской поэзии. Особенно в стихотворении Фирдоуси поэт представляет автора гениального персидского эпоса «Шахнаме» в качестве царя поэтов, солнца поэзии, светящего на небе и земле.

В диссертации анализированы также стихи 26 известных поэтов Восточной Армении после XVII века – Саят-Новы, Микаэла Налбандяна, Иоаннеса Иоаннесяна, Ованеса Туманяна, Аветика Исаакяна, Ваана Теряна, Акопа Акопяна, Озода Вштуни, представителей литературы Западной Армении Петроса Дуряна, Мисака Мецаренца, Даниэла Варужана, Сиаманто и др., вошедших в сборник «Паёми дўстон» («Вестник друзей»), изданный в 1967 году. Стихи данного сборника переведены таджикскими поэтами Гулчехрой Сулаймони, Гоибом Сафарзаде, Басиром Расо, Собиром Зикирзаде. Здесь же рассматриваются и переводы стихов Аветика Исаакяна, Амо Сагияна, Армаика Саакяна, Ваана Давтяна, Геворга Эмина, Ашота Граши, выполненные Нодиром Шанбезаде, Али Бабаджаном, Аскаром Хакимом и другими, опубликованные в таджикских газетах и журналах.

Во втором подразделе – Перевод прозаических произведений подвергаются анализу и прозаические произведения представителей армянской литературы, переведенные на таджикский язык в период существования Советской власти в Таджикистане. Отмечается, что перевод армянской прозы в Таджикистане начинается в 30-ые годы XX века. В 1934 году в Армении по случаю 1000-летия «Шахнаме» Фирдоуси переведена Г. Асатуром поэма «Рустам и Сухроб», а в 1939 году в Таджикистане переведены отрывки из армянского народного эпоса – «Давид Сасунский».

Период интенсивного роста переводов образцов армянской прозы приходится на 70-ые годы XX века. Именно в этот период были переведены «Прекрасная Вардик» Раффи, «Сын гончара» Акселя Бакунца, рассказы Наири Заряна «Развевающийся флаг», «Яблоневый сад», двухтомный роман Гарегина Севунца «Тегеран», книга Х. Гулназаряна «Веселые путешественники», сборник «Армянские народные сказки», и т.д., выполненные Ш. Муродулло и С. Хафизом, Шамси Собиром, М. Наджмиддиновым, С. Зикирзаде и Р. Обидовым.

Вторым периодом художественного перевода из армянской прозы являются 80-90-ые годы XX века, которые характеризуются переводом трехтомного автобиографического произведения Гургена Маари «Молодость» (1986), повестей и рассказов Серо Ханзадяна под общим названием «Жажду, дайте воды!» (1988), «Сказок и рассказов» Ованеса Туманяна (1991), «Армянских эскизов» Вардгеса Петросяна (1991).

Все указанные переводы свидетельствуют о значительном влиянии армянской литературной мысли на литературную среду Таджикистана советского периода. В диссертации определены заслуги Муродулло Шерализаде, Хафиза Сайфуллаева, Шамси Собира, Собира Зикирзаде, Мутеулло Наджмиддинова, Азимкула Насимова, Саттора Турсуна, Ибода Файзулло и других в переводе пропаганде армянской прозы в Таджикистане последних десятилетий XX века. Также сообщается о популярности произведений армянских писателей Ованеса Туманяна, Аветика Исаакяна, Серо Ханзадяна, Гранта Матевосяна и большом интересе у таджикского читателя к их творчеству.

Последний подраздел второго раздела третьей главы диссертации – Современная таджикская литература в Армении посвящен изучению и определению истории и состояния перевода произведений таджикских авторов на армянский язык.

Как было подчеркнуто ранее, переводы стихов представителей новой таджикской литературы были сделаны в 30-ые годы, первыми переводами на армянский язык были произведения Абулкасыма Лахути, а в 50-60-ые годы переводы стали более многочисленными, благодаря поездкам в Армению М. Турсунзаде, М. Миршакара, Дж. Икрами, Ф. Мухаммадиева и других и ознакомлению армянского читателя с их жизнью и творчеством. В 1957 году армянский востоковед Вардгес Ернджакян в одной из своих статей, названной «Садриддин Айни и его «Воспоминания», подчеркивая значение перевода этого произведения на армянский язык, писал, что «Воспоминания» Садриддина Айни являются зеркалом, показывающим жизнь таджикского народа для внетаджикской среды, и перевод этого великого произведения на армянский язык полностью изменил представления армянского народа о таджиках и Таджикистане». В другой статье, посвященной жизни и творчеству Айни, подчеркивается значение и важность трех произведений Айни «Одина», «Дохунда» и «Рабы».

В развитии процесса перевода произведений новой таджикской литературы сыграла важную роль и Неделя таджикской литературы в Армении, состоявшаяся в 1975 году, в которой участвовали таджикские поэты и писатели Мирсаид Миршакар, Мумин Каноат, Ибод Файзулло, Гулрухсор, Озод Аминзаде, Бозор Собир, Мавджуда Хакимова, Салимшо Халимшо, Джалол Икрами, Басир Расо, Фазлиддин Мухаммадиев, и при встрече со своими армянскими коллегами обсуждали вопросы двустороннего сотрудничества в области литературного творчества и художественного перевода. В эти дни в армянской газете «Коммунист» были опубликованы статьи Гегама Саряна «Духовная близость», Леонида Гурунца «Чинары Душанбе», Сильвы Капутикян «Наш большой дом», Вардгеса Петросяна «Певец и сын Востока», Сурена Мурадяна «Памирская песня», образцы переведенных стихов таджикских поэтов Мирсаида Миршакара, Гулчехры Сулаймони, Мумина Каноата, Боки Рахимзаде и несколько образцов таджикских народных сказок.

Армянский литературовед Левон Мкртчян в статье «Устод и Варпет», посвященной дружбе и творческим связям двух мастеров слова, пишет, что Лахути уважал Исаакяна и посвятил ему стихотворение. Стихотворение Лахути, посвященное Исаакяну – это один из эпизодов дружбы и творческой взаимосвязи армянского и таджикского народов. О тесной связи Исаакяна с персидско-таджикской литературой свидетельствует и тот факт, что он заимствовал сюжеты своих произведений «Спор Омара Хайяма с Богом» и «Последняя весна Саади» из персидско-таджикской литературы (19). Другой армянский поэт Гегам Сарян, выражая свои впечатления о персидско-таджикской литературе, подчеркивал, что армяне гордятся тем, что поэмы «Шахнаме» Фирдоуси изданы в Армении несколько раз на армянском языке, а рубайяты Хайяма стали самыми любимыми и читаемыми для армянских читателей.

В течение Недели таджикской литературы в Армении в газете «Ерекоян Ереван» («Вечерний Ереван») опубликована статья армянского исследователя и переводчика Сергея Умаряна «Советакан тачикакан граканутюн» («Таджикская советская литература»), в которой рассмотрен путь формирования новой таджикской литературы, начиная от Айни и кончая молодыми поэтами 70-х годов Гулрухсор, Саидали Мамур, Хабибулло Файзулло. В этой же газете также были опубликованы образцы произведений таджикских поэтов и прозаиков Садриддина Айни, Мирзо Турсунзаде, Гулчехры Сулаймони, Боки Рахимзаде, Мирсаида Миршакара, Озод Аминзаде, Саидали Мамура, Мумина Каноата, Гулрухсор Сафиевой, Басира Расо в переводе Сергея Умаряна, Вардгеса Бабаяна, Мкртича Корюна, Ваана Каренца, Аршалуйса Сарояна и др. Литературоведческие исследования армянских ученых о новой таджикской литературе и переводы образцов произведений таджикских советских поэтов и писателей в те дни опубликованы также в армянских газетах «Гракан терт», «Советакан Айастан» и других органах армянской периодической печати.

Результаты изучения истории перевода произведений новой таджикской литературы в Армении свидетельствуют о том, что первым переведенным и изданным в форме отдельной книги произведением таджикских поэтов на армянском языке, как выше говорилось, является «Кремль» Абулкасыма Лахути, выполненный Г. Газаряном и опубликованный в издательстве «Петхрат» и первой научной статьей также считается работа М. Рафили «Жизни и творчество Лахути», посвященная 30-летию творческой деятельности поэта. В диссертации подробно рассматриваются содержание и основные проблемы, поставленные и решенные исследователем.

Начиная с 50-х годов, наряду с переводами и исследованиями творчества таджикских советских поэтов и прозаиков, в Армении расширилась и деятельность по переводу и пропаганде творений представителей персидско-таджикской классической поэзии. В 1957 году переведена на армянский язык «Лирика» Хафиза Ширази, содержащая 59 рубаи, 54 газелей и сакинаме поэта. Перевод стихов данного сборника осуществлен под редакцией Сергея Умаряна, а в процессе перевода стихов участвовали С. Таронци, А. Исаакян, М. Хоренян, Р. Ованесян, О. Гукасян, С. Умарян, М. Арутюнян, М. Максудян, В. Норенц, Ц. Артемян.

Год спустя, в 1958 году, на армянском языке вышел сборник стихов Рудаки под названием «Рудаки» (23, 166), а армянский востоковед Арпик Минасян в своем исследовании рассматривала историю перевода и распространения творчества Саади, особенно «Гулистана», в литературной среде Армении (16, 214). Согласно Минасян, первый перевод отрывков из «Гулистана» Саади и его стихов приведен в персидско-армянском словаре Георга Дпира Тер-Ованесяна Палаци, написанном в 1826 году.

Следует отметить о двух антологиях персидско-таджикской поэзии на армянском языке, сыгравших важную роль в проникновении восточной литературной мысли в литературу Армении нового времени. Первая книга, названная «Лирикакан аревелк» («Восточная лирика»), охватывающая переводы отрывков «Авесто», стихов Рудаки, 24 рубаи, 12 стихов других жанров, отрывков из «Шахнаме» Фирдоуси, «Шахнаме» Дакики, «Шахнаме» Абумансури, образцов двустиший-дубейти Бобо Тахира (40 дубейти), 120 рубайятов Хайяма, стихов Афзалиддина Хагани, его тюремных стихов и отрывков из «Дворца Мадоин» и 74 рубаи из Муслихаддина Саади, отрывков из его «Бустана» и «Гулистана», 3 газели из Джалалиддина Руми и отрывка из его «Месневи», 9 газелей из Хафиза Ширази и 30 рубаи Абдурахмана Джами. Материалы книги переведены и подготовлены к печати Сергеем Умаряном. Преимущество книги заключается в том, что в ней даются биографические сведения о каждом авторе.

Вторая книга – «Тачикакан кнар» («Таджикская лира»), переведена и издана также в 1973 году Сергеем Умаряном с предисловием Сильвы Капутикян. В предисловии книги Капутикян даёт обзор эволюции иранских сюжетов, о влиянии древнеиранской культуры на литературную и культурную среду новой Армении и в целом о впечатлении поэтессы о современной таджикской литературе. Эта антология охватывает краткую биографию и образцы переводов стихов 40 таджикских советских поэтов С.Айни, А. Лахути, М. Турсунзаде, Пайрава Сулаймони, Х. Юсуфи, М. Хакимовой, Г. Сафиевой, О. Аминзаде, Х. Курбоновой, Б. Расо, С. Халимшо, Х. Файзулло, Б. Фарруха, Б. Фируза, А. Сафара и других, выполненных армянскими поэтами и переводчиками А. Сарояном, С.Капутикян, А. Дуряном, В. Каренцом, Х. Гулназаряном, П. Микаэляном, К. Акопяном, С. Умаряном, Х. Рачяном, М. Корюном, В. Овсепяном, М. Мкртчяном, С Арутюняном, Метаксе, А. Салахяном, Г. Бандуряном, Ж. Аветисяном, С. Харагяном, Э. Авакяном, С. Торусяном, В. Бабаяном.

Несмотря на все это, как отмечается в диссертации, таджикской прозы на армянский язык переведено меньше, чем поэтических произведений, так как армянский народ знал таджиков как «жителей страны поэзии». Первое прозаическое художественное произведение таджикской литературы, переведенное на армянский язык, это повесть Садриддина Айни «Старая школа», изданная в Армении в 1937 году. Затем, в 1939 году на армянский язык переведена таджикская народная сказка «Синий ковер», выполненная М. Дургаряном. Через 20 лет после перевода «Старой школы», были изданы две первые части «Бухары» из «Воспоминаний» Садриддина Айни.

В диссертационной работе также анализированы переводы на армянский язык других частей «Воспоминаний», повести «Смерть ростовщика» Садриддина Айни, выполненные Сергеем Бородиным и Суреном Багдасаряном и оценки исследователей В. Ернджакяна, В. Панкиной об особенностях и значении указанных переводов.

В заключении подводятся итоги исследования проблемы взаимовлияния армянской и таджикской литератур с древнейших времен до советского периода их развития на примере творчества наиболее известных армянских и таджикских поэтов и писателей. Основные выводы диссертационного исследования сводятся к следующему:

К X-XV векам литературные связи таджикского и армянского народов укрепились и заложили фундамент дальнейшего их развития в последующие столетия. В диссертации при изучении литературных связей армянского и таджикского народов в указанные века внимание акцентируется на отдельных литературных фактах: проявления общности духа этих литератур, их сближения по структурно-формальным признакам.

В истории литературных связей таджикского и армянского народов X-XV веков сближение протекало за счет восприятия и смешения жанровых форм, что вполне убедительно продемонстрировано в исследованиях и научных выводах Армануш Козмоян. Важнейшим ее выводом было утверждение о необходимости изучения своеобразия литературных связей армянского и таджикского народов в сравнительно-типологическом контексте. Это, пожалуй, наиболее продуктивный путь выявления двусторонних взаимосвязей и взаимоотношений разных по своему типу литератур.

В диссертационном исследовании определено своеобразие литературных связей таджикского и армянского народов в X-XV веках, раскрыта природа развития этих литератур, истоки общности их содержания. Именно природа развития литературы, а также общность позиций, направлений поисков поэтов определяют своеобразие и общие черты развития изучаемых литератур. В ходе работ раскрыта история самого процесса и факторы литературного влияния.

Армянские поэты средневекового периода Григор Нарекаци, Григорис Магистрос, Нерсес Шнорали, Григорис Ахтамарци, Григор Тха, Фрик, Константин Ерзнкаци, Ованес Тлкуранци, Наапет Кучак, Мкртич Наккаш и другие испытали в своем творчестве благотворное влияние персидско-таджикской литературы и системы её образов. После Григора Нарекаци некоторые поэты армянской средневековой литературы добились успехов в создании рифмованных стихов и внесли новую струю в родную литературу, а последующие художники слова – Фрик и Константин Ерзнкаци в поисках новых тем качественно видоизменили литературу этого периода. В поэзии Фрика и Константина Ерзнкаци взамен стихов в характерном для средневековой армянской литературы жанре шаракан пришли темы веры в человеческую личность, в её созидательный труд и высокое предназначение. В их творчестве, благодаря обращению к важным вопросам, появляется изображение реальной жизни человека, его духовного мира, мечтаний и чаяний. Таким образом, опираясь на лучшие традиции своей культуры и творчески осваивая успехи иных культур, армянская литература еще ярче проявила свою национальную самобытность. У истоков этих коренных преобразований, процесса формирования и развития новой национальной культуры стоял поэт Арутюн Саят-Нова (1712-1795). Всё многообразие армянской литературы, её новаторские искания в этом периоде берут своё начало в творчестве Саят-Новы.

Последующее развитие армянской литературы и культуры связано с творчеством Хачатура Абовяна, Александра Цатуряна, Ованеса Туманяна, Акопа Акопяна, Аветика Исаакяна и др. Это было время социальных перемен, когда поднялась волна народного недовольства. В разных концах света образовались просветительские группы с целью сплочения армян. Армянские колонны также принимали участие в просветительской деятельности и внесли свой вклад в духовное пробуждение армянского народа, постепенно объединяя просветительские круги разных народов. В целом, начало социальной и революционной деятельности просветителей Кавказа приходится на начало нового периода развития армянской литературы.

Новая армянская литература, начиная с первой половины XIX века, на примере творчества ряда выдающихся мастеров слова прошла стадию отражения в литературе острых социальных проблем, борьбы за национальную независимость и под влиянием западной литературы, а также традиций персидско-таджикской поэзии достигла своего совершенства. Традиции романтизма формировались в творчестве основоположника новой армянской литературы Хачатура Абовяна, в его романе «Раны Армении» и «Песни свободы» Микаэла Налбандяна под влиянием русского критического реализма и в результате синтеза достижений культуры Запада и Востока.

В советский период развитие таджикско-армянских литературных связей происходило в составе одного общего великого государства того времени, в едином культурном, социальном и политическом пространстве. Этот период вывел на арену новых своих представителей в лице Садриддина Айни, Абулкасыма Лахути, Ованеса Туманяна, Аветика Исаакяна и других, сыгравших важную роль в укреплении и развитии таджикско-армянских литературных связей. Появились новые формы литературных связей. Так, например, если в средние века основными формами взаимосвязей поэтов были подражание и перевод, то в советском периоде армянские и таджикские литераторы проводили также деловые встречи на заседаниях и съездах и писали стихи друг другу.

Советский период развития был самым плодотворным и эффективным периодом в развитии художественного перевода с армянского на таджикский и наоборот. Согласно утверждению большинства исследователей, период интенсивного развития переводов стихов армянских поэтов на таджикский язык приходится на 50-80-е годы, когда были переведены на таджикский язык произведения Саят-Новы, Хачатура Абовяна, Микаэла Налбандяна, Ованеса Туманяна, Александры Ширванзаде и других представителей армянской литературы.

В целом, исследования, проведённые в диссертационном изыскании, показывают, что литературные и культурные связи таджикского и армянского народов имеют древнюю историю. Основой этих древних и тесных взаимосвязей является общность истории и культуры двух народов, так как древняя культура и мифология армян и иранцев питались из одного источника и многие мифы и легенды – вера в победу сил добра над злом – со средневековых времён были характерны для иранцев и армян.

Цитированная литература:

1. Абегян, М. Метрика «Шахнаме» в армянской поэзии // Фирдоуси – Ереван: Айпетрат, 1934. – С. 119-128. – На арм. яз.

2. Абегян М. История древнеармянской литературы. – Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1975. – 605 с.

3. Айнї, С. Восифї ва хулосаи «Бадоеъ-ул-ваќоеъ» / Тањиякунандаи нашри илмї, муаллифи сарсухан ва тавзењот К. Айнї. – Душанбе: Ирфон, 1985. – 336 с.

4. Бахчинян, Г. Саят-Нова. Жизнь и творчество: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. – Ереван, 1988. – 48 с.

5. Бертельс, Е. История литературы и культуры Ирана. – М.: Наука, 1988. – 558 с.

6. Даронян, С. Налбандян и русские революционные демократы. – М.: 1979. – 316 с.

7. Джрбашян, Э. Туманян и проблема народности // Ованес Туманян: Материалы всесоюзной межвузовской научной конференции. – Ереван, 1969. – С. 20-39.

8. Джрбашян, Э. Основные итоги и задачи изучения средневековой армянской литературы // Русская и армянская средневековые литературы. – Л.: Наука, 1982. – С. 9-17.

9. Джрбашян, Э. Четыре вершины (Туманян, Исаакян, Терян, Чаренц: Литературоведческие исследования). – Ереван: Советакан грох, 1982. – 464 с. – На арм. яз.

10. Жирмунский, В. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. – М.: Наука, 1979. – 493 с.

11. Исаакян, А. Аветик Исаакян и Россия. – М.: Советский писатель, 1988. – 298 с.

литературные и культурные связи армянского и таджикского народов и своими ценными исследованиями заложили основы ное пробуждени12. Конрад, Н. Запад и Восток. – М.: Наука, 1972. – 496 с.

13. Кучак, Н. Сто и один айрен. – Ереван, 1976, – 268 с.

14. Мецопский, Ф. История Темур-Ланга и его приёмников. – Баку, 1957. – 101 с.

15. Миллер-Будницкая, Р. Саят-Нова: Песни // Звезда. – 1940. – № 3-4. – С. 239-241.

16. Минасян, А. Армянские переводы «Гулистана» Саади. – Ереван, 1972. – 214 с. – На арм. яз.

17. Мкртчян, Л. Исаакян и Лахути // Комсомолец. – 1963. – 6 февраля.

18. Мкртчян, Л. Аветик Исаакян и русская литература. – Ереван, 1963. – 243 с.

19. Мкртчян, Л. Устод и Варпет // Коммунист. – 1975. – 26 июня.

20. Мнацаканян, В. Поэт большой доброты. – Душанбе: Дониш, 1982. – 17 с.

21. Парнак (Чопанян А). Творчество Наапета Кучака // Анаит. – 1902. – № 9. – С. 2-8. На арм. яз.

22. Парнак (Чопанян А). Омар Хайям // Анаит. – 1904. – № 2. – С. 33-39. – На арм. яз.

23. Рудаки, А. Избранное. – Ереван: Айпетрат, 1958. – 166 с. – На арм. яз.

24. Сайфуллаев, А. Дружба народов – дружба литератур. – Душанбе: Ирфон, 1975. – 221 с.

25. Самад, Вали. Глубже Каспия, выше Сатурна. – Душанбе: Маориф, 1992. – 224 с. – На тадж. яз.

26. Сатторов, А. Мўъчизаи шеър // Есенин, С. Гулафшон. – Душанбе: Ирфон, 1977. – С. 3-8.

27. Таджикская лира. – Ереван: Айастан, 1973. – 378 с. – На арм. яз.

28. Тамразян, Г. Ованес Туманян – критик // Ованес Туманян: Материалы всесоюзной межвузовской научной конференции. – Ереван, 1969. – С. 52-75.

29. Туманян, О. Избранные произведения // В двух томах; Т. 1: Поэзия. – М.: 1960. – 438 с.

30. Туманян, О. О России и русской культуре: Статьи и письма. – Ереван, 1969. – 125 с.

31. Ходизода, Р., Каримов, У., Саъдиев, С. Таджикская литература (XVI-XIX и начало XX вв.) – Душанбе, 1988. – 416 с. – На тадж. яз.

32. Чуковский, К. «… И первой – первая любовь» // Туманян – 100: Юбилейная летопись. – Ереван, 1974. – С. 282-287.

33. Шахсуварян, А. Рубайят Хайяма на армянском языке // Советакан граканутюн. – 1961. – № 12. – с. 152-156. – На арм. яз.