© 2006 г. Т. М. Ажигова 22 Словообразование существительных, мотивированных глаголами, в народно-разговорном языке XVII -xviii вв
Вид материала | Документы |
- © 2006 г. Т. М. Ажигова 6 Словообразование существительных, мотивированных прилагательными,, 3310.67kb.
- А. И. Герцена Способы выражения предикатного актанта в конструкциях с фазовыми глаголами, 47.54kb.
- «Встречаем Новый Год!», 134.8kb.
- Становление синодальной (церковной) историографии старообрядчества: исследования второй, 197.93kb.
- Апокрифические евангелия новозаветной традиции, 329.78kb.
- Задачи урока: Обучающая: в ходе урока: а охарактеризовать международное и внутреннее, 132.77kb.
- Г. В. Белякова словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных, 5046.36kb.
- Учебник М. З. Биболетовой «Enjoy English\ 2класс Тема: «Множественное число существительных», 108.72kb.
- Урока истории в седьмом классе на тему: Россия в XVII столетии, 107.99kb.
- В XVII веке Голландия стала образцовой капиталистической страной, 13.08kb.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1995.
2. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань, 2005.
3. Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. М., «Русский язык», 1978.
4. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М., 1973.
ИСТОЧНИКИ:
1. Цветаева М. Стихотворения и поэмы. М., 1998.
Lingua – universum
№ 1 2006
© 2006 г. Р.У. Льянова
Иноязычная лексика в текстах Д.Донцовой
Иноязычные заимствования – один из основных фрагментов русской языковой картины мира. Несмотря на то, что русский язык пополнялся иноязычной лексикой на протяжении нескольких столетий, в данной статье предпочтение отдается синхронному аспекту исследования, хотя при выявления этимологии иноязычного слова мы обращаемся к диахронии.
В качестве источников языкового материала послужили иронические детективы Дарьи Донцовой, относящиеся к разным циклам: « Любительница частного сыска Даша Васильева», «Евлампия Ромаова», «Виола Тараканова. В мире преступных страстей», «Джентльмен сыска Иван Подушкин».
Разнообразие заимствованной лексики поставило нас перед необходимостью использования комплексного функционального анализа, нацеленного на определение типологии и функционирования иноязычных лексем в русской речевой среде.
С точки зрения происхождения были выявлены лексемы, восходящие к греко-латинской традиции, ассимилированные на фонетико-графическом, орфоэпическом, морфологическом, семантическом уровнях и ставшие неотъемлемой частью словарного состава русского языка. Например, слово машина пришло из латыни через посредство французского: машина [фр. machine < лат. machina сооружение]. В романах, адресованных массовому читателю и повествующих о повседневной жизни героев, созданных Донцовой, это слово одно из самых употребительных,
А машину где оставишь? (Компот из запретного плода, с. 8).
Обращает на себя внимание то, что, наряду с общеупотребительным машина применяются разнообразные контекстуальные синонимы: «Пежо», иномарка, металлолом, «Запорожец» и др. У меня же новенький «Пежо», конечно, не самая дорогая иномарка, но на фоне еле живого от старости металлолома смотрится просто шикарно (Компот из запретного плода, с.10) При этом градуальная оппозиция машина-иномарка- «Пежо» – «Запорожец» – металлолом используется для создания образов, противопоставляемых героиней-рассказчицей по разным признакам: социальным, финансовым, профессиональном. Мы чувствуем, как в тексте сквозит ирония автора, да и сама героиня не чужда легкой самоиронии, но анализ всех компонентов текста выходит за пределы исследуемой нами проблемы. Наша задача - определение особенностей иноязычной лексики.
Хотелось бы отметить, что слова, восходящие к греко-латинской традиции, настолько ассимилировались, что перестали восприниматься как заимствованные, хотя в словарях они фиксируются как иноязычные:
Фара [фр. phare < др.-греч. φαρος] снабженный рефлектором фонарь на транспортных средствах; название восходит к острову Фарос (в черте г.Александрия в эллинистическом ), на котором располагался в древности знаменитый маяк, одно из семи чудес света. ( Нов. сл. ин. слов и выражений, с.834).
Казус [ лат. casus] 1) случай, происшествие, отдельный факт, приключение – обычно смешное, необычайное; 2) в юриспруденции случайное действие, имеющее внешние признаки преступления, но лишенное элемента вины, т.е. такое, в котором его совершитель не проявил ни умысла, ни неосторожности; 3) сложное, запутанное дело ( Нов.сл.ин.слов и выражений, с.364).
В текстах Донцовой подобная лексика используется в своих тривиальных, бытовых значениях, возникших как в языках, через посредство которых шло заимствование, так и непосредственно в самом русском языке: Сейчас фары протру и пихну (Компот из запретного плода, с.11); Ладно, не переживай, к утру все забудут о казусе (Компот из запретного плода, с.8).
Один из источников заимствования – это французский язык, которым владеет автор детективных романов: мерси [ фр. merci] спасибо, такси [ фр.taxi], пикантный [фр. riquant колючий] и др.
Следует отметить, что в текстах используются французские заимствования как ассимилированные.
Германизмы, пришедшие в разные периоды истории развития языка в русскую речь, продолжают оставаться одним из активных пластов лексики в современном русском языке: рюкзак[ нем. Rucksack]; офицер [нем. Offizier].
Усиление контактов между языками и культурами детерминирует рост числа лексем, заимствованных из английского языка: лидер, спортсмен, лифтер, репортер, тренер, фермер и др.
Английские заимствования представлены различными семантическими группами, в частности, одна из самых известных групп лексики – это наименования лиц: детектив, ковбой, тинейджер, рекетир и др.
Иноязычная лексика пронизывает не только структуру текстов Донцовой, но она непосредственно используется в названиях романов. (Известно, что заголовок является одной из сильных зон теста). Например: “Экстрим на сером волке”, “Покер с акулой”, “Канкан на поминках”, “Прогноз гадостей на завтра”, “Фиговый листочек от кутюр”, “Камасутра для Микки-Мауса”, “Квазимодо на шпильках”, “Принцесса на Кириешках”, “Лампа разыскивает Алладина”, “Скелет из пробирки”, “Любимые забавы папы Карло”, “Дама с коготками”, “Хобби гадкого утенка”, “Бенефис мартовской кошки”, “Гарпия с пропеллером”, “Доллары царя Гороха”, “Камин для Снегурочки”, “Стилист для снежного человека”.
Лексемы иноязычного происхождения, используемые в названиях, различны по происхождению, по времени заимствования, но каждая из них реализуется как в авторском тексте, так и в речи героев. Они используются как одно из средств самоорганизации художественного текста. Их семантика обычно “прозрачна”. Кроме того, смысл названия может резюмироваться героями произведения или автором, приобретая наибольшую определенность в эпилоге.
Например, в книге “Гарпия с пропеллером” название приобретает “прозрачность” в диалоге Дегтярева и Зайки:
“ Зайка, зажав уши, заявила:
- Лена! Мне это и в голову не могло прийти. Вот что, я запрещаю теперь произносить это имя в нашей семье! Если захотите обсуждать данную ситуацию, то требую называть мадаму… гарпия. Именно так – гарпия с пропеллером.
- Почему с пропеллером? – изумился Дегтярев.
Ольга уставилась на полковника злым взглядом.
- Потому что везде летала и все успела! И вообще, отстань от меня… Прекрати, пожалуйста, меня не интересуют детали, главное, я знаю, что на Олега напала Ленка, и перед этим ужасным открытием “меркнет все остальное” (Гарпия с пропеллером, 2005, с.340)
Диалог Дегтярева и Зайки вводит нас в тот же культурный фон, на основе которого и возникают типичные черты Лены Гладышевой, посягнувшей на убийство своего мужа: гарпии от древне-греческого Αρπιαι похитительницы, крылатые женщины отвратительного вида; считались похитительницами пропавших без вести людей и человеческих душ, злые женщины.
Как видим, название “Гарпия с пропеллером” достаточно тесно связано с одной из основных сюжетных линий романа: Лена делает отравляющий укол мужу. Олег не умирает, но пропадает без вести. Он оказывается на кладбище. Очнувшись, теряет память, как бы лишается своей души: забывает, кто он такой, кто его жена, забывает о сыне.
Аналогичным образом семантика названия “Экстрим на сером волке” разворачивается в полилоге Виктора, Дегтярева, Кати и Даши: “Внезапно мужчина разозлился:
- Нет, - сердито воскликнул он, - вы обе плохо управляемые безобразницы, уверенные в собственном бессмертии.
- Такие не на ополумевшей лошади скакать любят, - влез Дегтярев, - а на диком сером волке.
- Экстрим на сером волке, - протянул Виктор. – Вот она, забава для них, двух безголовых, доморощенных сыщиц. Я открыла было рот, чтобы достойно ответить мужчинке, но Катя схватила меня за руку.
- Не спорь, их не переубедишь. Экстрим на сером волке! Однако похоже, мы с тобой классно провели лето”.(Экстрим на сером волке, 2005, с.342).
Таким образом, в художественных текстах Дарьи Донцовой используется иноязычная лексика, заимствованная в разное время из разных европейских языков. Она маркирует культурный фон той обстановки, в которой живут и действуют герои. Лексемы иноязычного происхождения, используемые в названиях детективных романов, позволяют наиболее емко, образно очертить ситуацию, лежащую в основе того или иного сюжета, развивающегося в иронических детективах Дарьи Донцовой.