Шрамкова Наталия Борисовна, доцент учебно-методический комплекс

Вид материалаУчебно-методический комплекс

Содержание


3. Требования к уровню освоения содержания дисциплины «Двусторонний перевод экономических текстов» 11
7.1. Текстовые задания на перевод 25
11. Методическое обеспечение дисциплины 42
1. Цель и задачи дисциплины
2. Инновационные технологии, используемые в преподавании курса
Дискуссия групповая
Интерактивные методы обучения
Исследовательский метод обучения
Компетентностный подход в образовании
Мозговой штурм
Морфологический анализ
Обучение индуктивное
Обучение кооперативное
Обучение через открытие
Проблемное изложение
Электронный словарь
3. Требования к уровню освоения содержания дисциплины «Двусторонний перевод экономических текстов»
4. Объем дисциплины
5. Распределение часов по темам и видам учебной работы.
Название темы
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
(РГТЭУ)


Кафедра английского языка


Одобрено учебно-методическим советом

факультета мировой экономики и торговли


ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД

ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ


Учебно-методический комплекс


Специальность: 080102 Мировая экономика


Москва 2009

Автор-составитель:

Шрамкова Наталия Борисовна, доцент


Учебно-методический комплекс «Двусторонний перевод экономических текстов» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по дисциплине по специальности 080102 Мировая экономика.


Дисциплина является дисциплиной по выбору и является обязательной для изучения.


© Российский государственный торгово-экономический университет, 2009


Содержание:



1. Цель и задачи дисциплины 5

2. Инновационные технологии, используемые 5

в преподавании курса 5

3. Требования к уровню освоения содержания дисциплины «Двусторонний перевод экономических текстов» 11

4. Объем дисциплины 12

5. Распределение часов по темам и видам учебной работы. 13

6. Темы практических занятий 14

7. Задания для самостоятельной работы 16

7.1. ТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ НА ПЕРЕВОД 25

7.Тематика контрольных работ и методические указания 28

по их выполнению. 28

9. Методические указания для подготовки к экзаменам 40

10. Учебно-методическое обеспечение дисциплины 41

11. Методическое обеспечение дисциплины 42

12. материально-техническое и информационное 42

обеспечение дисциплины 42

Приложение 1. 43



1. Цель и задачи дисциплины



Цель – формирование навыков двустороннего письменного перевода научных экономических и официально-деловых текстов.

Спецкурс «Двусторонний перевод экономических текстов» имеет следующие задачи:
  1. формирование лексико-грамматических навыков письменного перевода текстов на английском языке, включающих широкую экономическую тематику;
  2. расширение терминологического словарного запаса по маркетингу, менеджменту, финансам и внешнеторговому переговорному процессу;
  3. ознакомление студентов с аутентичными текстами по экономике;
  4. развитие навыков и умений двустороннего перевода контрактов и агентских соглашений (на материале аутентичных текстов) в области международной торговли;
  5. совершенствование стилистической грамотности и лингвистической догадки на основе сравнительно-сопоставительного анализа моделей перевода различных текстов по бизнесу и экономике;
  6. создание высокой мотивации к изучению профессиональной терминологии и формирования навыков двустороннего перевода.



2. Инновационные технологии, используемые

в преподавании курса



Групповая совместная работа студентов – комплекс педагогических методов обучения, предполагающих освоение обучающимися ряда алгоритмов, приемов, технологий совместного принятия решений, выработки общей стратегии действий и поиска решения возникающих проблем, которые успешно используются в дальнейшем в ходе дискуссий, диспутов, выполнения групповых заданий (проектов) и т.д. При этом иногда может возникнуть ситуация, когда потребуется принять коллективное решение или сгенерировать новую идею в весьма жесткие сроки. На методе групповой совместной работы построены обучение в сотрудничестве, метод проектов, проблемное обучение, игровые технологии, метод «мозгового штурма». (Раздел 2,тема 2).

Дискуссия – форма учебной работы, в рамках которой студенты высказывают свое мнение по проблеме, заданной преподавателем. Дискуссия может проходить как в он-лайновом, так и в офф-лайновом режиме. Проведение дискуссий по проблемным вопросам подразумевает написание студентами эссе, тезисов или реферата по предложенной тематике. (Раздел 2,тема 4).

Дискуссия групповая – метод организации совместной коллективной деятельности, позволяющей в процессе непосредственного общения путем логических доводов воздействовать на мнения, позиции и установки участников дискуссии. Целью дискуссии является интенсивное и продуктивное решение групповой задачи. Метод групповой дискуссии обеспечивает глубокую проработку имеющейся информации, возможность высказывания студентами разных точек зрения по заданной преподавателем проблеме, тем самым способствуя выработке адекватного в данной ситуации решения. Информационные технологии обеспечивают возможность интерактивного общения студентов и преподавателя в диалоговом режиме. Метод групповой дискуссии увеличивает вовлеченность участников в процесс этого решения, что повышает вероятность его реализации. (Раздел 2,тема 2,3,4).

Интерактивные методы обучения – это методы обучения, при которых сам процесс передачи информации построен на принципе активного двустороннего взаимодействия преподавателя и студента. Он предполагает большую активность студента, его творческое переосмысление полученных сведений. Основные критерии интерактивной модели обучения: возможность неформальной дискуссии, свободного изложения материала, сокращение лекционных часов при одновременном увеличении семинарских и/или практических занятий, наличие групповых заданий, которые требуют коллективных усилий, инициативность студента, постоянный контроль во время семестра, выполнение письменных работ.

Интерактивные методы включают: метод проблемного изложения, презентации, дискуссии, кейс-стади, групповую совместную работу студентов, метод мозгового штурма, метод критического мышления, викторины, мини-исследования, деловые игры, ролевые игры, метод insert (или метод индивидуальных пометок, когда студенты пишут 7-10-минутное ассоциативное эссе), метод блиц-опроса, метод анкетирования и др. (Раздел 4,3,тема 2).

Исследовательский метод обучения – организация обучения на основе поисковой, познавательной деятельности студентов путем постановки преподавателем познавательных и практических задач, требующих самостоятельного творческого решения. Сущность исследовательского метода обучения обусловлена его функциями. Он организует творческий поиск и применение знаний, обеспечивает овладение методами научного познания в процессе деятельности по поиску этих знаний, является условием формирования интереса, потребности в творческой деятельности, в самообразовании.

Исследовательский метод обучения очень часто лежит в основе проектной деятельности студентов как в рамках обычных, так и телекоммуникационных проектов. Основная идея исследовательского метода обучения заключается в использовании научного подхода к решению той или иной учебной задачи. Работа студентов в этом случае строится по логике проведения классического научного исследования с использованием всех научно-исследовательских методов и приемов, характерных для деятельности ученых. (Раздел 1,2,3, тема 2).

Основные этапы организации учебной деятельности при использовании исследовательского метода:
  1. определение общей темы исследования, предмета и объекта исследования;
  2. выявление и формулирование общей проблемы;
  3. формулировка гипотез;
  4. определение методов сбора и обработка данных в подтверждение выдвинутых гипотез;
  5. сбор данных;
  6. обсуждение полученных данных;
  7. проверка гипотез;
  8. формулировка понятий, обобщений, выводов;
  9. применение заключений, выводов.


Коллоквиум (от лат. colloquium – разговор, беседа) – одна из форм учебных занятий, в ходе которых преподаватель контролирует усвоение студентами сложного лекционного курса, а также процесс самостоятельной работы студентов в течение семестра. Как правило, на коллоквиум выносятся узловые, спорные или особенно трудные темы. Преподаватель имеет возможность узнать, понимают ли студенты его лекционный курс. На коллоквиуме обсуждается самостоятельно изученный студентами материал, происходит систематизация знаний, таким образом, отдельные сведения получают концептуальное выражение.

Коллоквиум может включать один или несколько вопросов экзаменационного уровня, поэтому преподаватель может зачесть изученную тему в качестве экзаменационного ответа. Как правило, коллоквиумы проводятся по дисциплинам, по которым проведение семинарских и/или практических занятий учебным планом не предусмотрено. (Раздел 1,тема 1,2).

Компетентностный подход в образовании – метод обучения, направленный на развитие у студента способностей решать определенного класса профессиональные задачи (компетенция) в соответствии с требованиями к личностным и профессиональным качествам: способность искать, анализировать, отбирать, обрабатывать и передавать необходимую информацию, владение механизмами взаимодействия с окружающими людьми, умение работать в группе; владение механизмами планирования, анализа, рефлексии, самооценки собственной деятельности; владение приемами действий в нестандартных ситуациях или в условиях неопределенности; владение эвристическими методами решения проблем. (Раздел 1,тема 1).

Мозговой штурм – метод активизации мыслительных процессов путем совместного поиска решений трудной проблемы. В мозговом штурме участвует коллектив из нескольких студентов и преподавателя, выполняющего роль ведущего. Перед началом мозгового штурма ведущий производит четкую постановку решаемой задачи.

В ходе мозгового штурма участники высказывают свои идеи решения поставленной задачи, причем как логичные, так и абсурдные. В процессе мозгового штурма, как правило, решения вначале не отличаются высокой оригинальностью, но по прошествии некоторого времени типовые, шаблонные решения исчерпываются, и у участников начинают возникать необычные, оригинальные идеи. Все идеи записываются ведущим. Затем, когда все идеи высказаны, производится их анализ, развитие и отбор лучших. В итоге находится максимально эффективное и часто нетривиальное решение задачи. Мозговые штурмы (мозговые атаки) проводятся в форме деловых игр. Они способствуют созданию инновационного климата в группе, мобилизации студентов на поиск новых решений. (Раздел 2,тема 2,3,4).

Мозговой штурм – это групповой метод творческой генерации идей. Его основная цель – помочь участникам «расковать» сознание и подсознание, стимулировать воображение, чтобы получить нестандартные, оригинальные идеи. Главным фактором, обеспечивающим высокую продуктивность данного метода, является запрет на критику любых предложений на этапе «генерации идей». Рассмотрение идей, их уточнение и оценка, отбор наиболее интересных из них происходят на другом этапе. То есть мозговой штурм подразделяется на два этапа – собственно штурм и этап анализа с соблюдением принципа идеи – отдельно, критика – отдельно.

Морфологический анализ – один из методов активного обучения, когда вначале выделяются главные характеристики объекта (морфологические оси), а затем по каждой из них записываются всевозможные варианты реализации соответствующей характеристики (элементы). Имея записи по всем осям и комбинируя сочетания разных элементов, можно получить большое число возможных вариантов объекта, порой и самых неожиданных. (Раздел 3,тема 3,4).

Обучение индуктивное – процесс обучения путем наблюдения, рассмотрения, исследования примеров, выделения существенных признаков и обобщения для формирования новых представлений, обобщений, концепций. (Раздел 3,тема 3,4).

Обучение кооперативное – технология обучения в малых группах. Группа студентов разбивается на несколько малых групп, действующих по инструкции, разработанной преподавателем. Каждый из студентов работает над своим заданием, своей частью материала до полного понимания изучаемого вопроса и завершения работы над ним. Затем студенты обмениваются находками. Таким образом, участие каждого является очень важным и существенным для работы всех остальных, поскольку без него здание не будет считаться выполненным (часть важной информации будет потеряна, другие студенты ее не получат). Примером подобной технологии обучения является работа в кооперативных группах по методу Jigsaw. (Раздел 2,тема 4).

Обучение через открытие – самостоятельное индуктивное обучение, состоящее в наблюдении событий и манипуляции имеющимися понятиями для формирования новых понятий без помощи извне. (Раздел 1,тема 2).

Проблемное изложение – педагогический метод, при котором практическое занятие становится похожей на диалог, преподавание имитирует исследовательский процесс (выделяется первоначально несколько ключевых постулатов по теме лекции, изложение выстраивается по принципу самостоятельного анализа и общения студентами учебного материала). Эта методика позволяет заинтересовать студента, вовлечь его в процесс обучения.

Перед началом изучения определенной темы курса перед студентами ставится проблемный вопрос или дается проблемное задание. Стимулируя разрешение проблемы, преподаватель снимает противоречие между имеющимися ее пониманием и требуемыми от студента знаниями. (Раздел 1,тема 1,2). (Раздел 2,тема 2,3,4,5).

Эффективность метода состоит в том, что отдельные проблемы могут подниматься самими студентами, тем самым преподаватель добивается от аудитории «самостоятельного решения» поставленной проблемы. Организация проблемного обучения представляется достаточно сложной, требует значительной подготовки лектора. Однако, на начальном этапе использования этого метода его можно внедрять как дополнение в структуру готовых, ранее разработанных лекций и семинаров.

Проблемная лекция нацелена на представление студентам какой-либо одной проблемы (наиболее важной в рамках учебного курса, концептуально значимые, актуальные и т.д.). подобные лекции строятся по определенным правилам: весь материал должен быть разделен на части, каждая из которых включает проблемную ситуацию.

Далее разрешение проблемных ситуаций идет по алгоритму: формулируется проблема, проводится анализ, обозначаются рамки исследования, проблема актуализируется до уровня значимости для каждого студента, готовятся основания (опорные знания) для решения проблемы, сопоставляются результаты анализа ситуации с нормой (концепцией, теорией, критериями и т.д.), разрабатываются механизмы достижения нормы в исследуемой проблеме, результаты сопоставляются с заданной целью (несоответствия рассматривается как новая проблема). В ходе проблемной лекции можно слушать, сравнивать, выделять главное, обобщать, делать выводы и, кроме того, критически относится к полученной информации (строить собственную гипотезу), доказывать (подбирать, выстраивать аргументы), творчески мыслить (разрабатывать новые идеи, использовать их).

Самообучение – метод, при котором обучаемый взаимодействует с образовательными ресурсами при минимальном участии преподавателя и других обучаемых. Для самообучения на базе современных технологий характерен мультимедиа-подход, при котором используется образовательные ресурсы: печатные материалы, аудио- и видеоматериалы, компьютерные обучающие программы, электронные журналы, интерактивные базы данных и другие учебные материалы, доставляемые по компьютерным сетям. (Раздел 3,тема 4).

Электронный словарь – справочное электронное издание, содержащее собрание слов, расположенных по определенному принципу, и дающее сведения об их значении, употреблении, происхождении, переводе на другой язык или информацию о понятиях и предметах, ими обозначаемых, и деятелях каких-либо областях науки, культуры и т.д. электронный словарь в отличие от традиционного словаря представляет собой компьютерную базу данных и наряду с текстом и графическими изображениями может содержать видео- и анимационные фрагменты, звук, музыку и пр. Особым образом закодированные словарные статьи позволяют осуществлять быстрый поиск нужных слов или сочетаний слов (часто с учетом морфологических слов). Разновидностью электронных словарей является он-лайновые словари с функцией поиска, размещенные в Интернете.

3. Требования к уровню освоения содержания дисциплины «Двусторонний перевод экономических текстов»



В результате изучения данного спецкурса специалист должен приобрести следующие умения и навыки:

- чтение без словаря текстов общеэкономической тематики;

- чтение со словарем текстов узкой специализации (маркетинг, менеджмент, деловая переписка);

- перевод англоязычных терминов по вышеуказанной тематике;

- перевод с учетом соответствия англоязычных реалий практике составления контрактов в России;

- стилистически точный двусторонний перевод экономических текстов с использованием грамматических структур, характерных для письменной речи;

- двусторонний перевод аутентичных текстов контрактов, агентских соглашений и статей по экономической тематике (на материале текстов из британской и российской экономической литературы).


4. Объем дисциплины



Очная форма обучения

Виды учебной работы

Количество часов (очная)

№ семестров

5 семестр

Аудиторные занятия:

34

Практические занятия

34

Контрольные работы

Контрольные работы 1,2

Самостоятельная работа

44

Всего часов на дисциплину

78

Вид итогового контроля

Экзамен – 5 семестр



5. Распределение часов по темам и видам учебной работы.



Форма обучения – очная

Название

Раздела и темы

Название темы

Всего

часов по

учебному

плану

Виды учебных занятий

Практические

занятия

Самостоятельная

Работа

студентов

Раздел 1.

Понятие о двустороннем переводе

6

2

4

1. Понятие «перевод» и «письменный перевод», «текст».


2. Трудности перевода и составление глоссария переводчика письменных текстов

8

4

4

Раздел 2.

Перевод экономических текстов учебно-научной тематики

8

4

4

3. Понятие о маркетинге. Концепции управления маркетингом

4.Покупательское поведение и организация стимулирования сбыта

6

2

4

5. Управление персоналом отдела маркетинга

6

2

4

6. Разработка и защита бренда

6

2

4

7. Регулирование конкурентной борьбы

6

2

4

Раздел 3.

Перевод текста контракта



8



4



4

8. Роль контракта в международной торговле

9. Статьи контракта

8

4

4

10. Агентское соглашение

8

4

4

11. Коммерческая корреспонденция во внешней торговле

8

4

4

ВСЕГО:

78

34

44



6. Темы практических занятий



Раздел 1. Понятие о двустороннем письменном переводе.


Тема 1. Понятие «перевод» и «письменный перевод», «текст».

Тема содержит краткий обзор теоретических основ переводоведения и особенности лексико-грамматического и стилистического строя текстов по экономической тематике.

Студенты знакомятся с основными приемами перевода специфических грамматических конструкций , клише, терминов. Литература [5], [11], [10].


Тема 2. Трудности перевода и составление глоссария переводчика письменных текстов.

Тема содержит перечень наиболее распространенных трудностей – перевод названий статей в экономической периодике, перевод аббревиатур и названий международных организаций, перевод сложных номинативных атрибутивных конструкций, деепричастных и причастных оборотов, инверсии, стилистических приемов: метафоры, аллюзии, иронии.

Анализ типичных ошибок при переводе некоторых речевых оборотов и лексических единиц словосочетаний на русский язык (так называемые «ложные друзья переводчика»). Литература [3], [9], [11].


Раздел 2. Перевод экономических текстов учебной и научной тематики.


Тема 3. Понятие о маркетинге. Концепции управления маркетингом.
  1. Понятие «маркетинговый комплекс»
  2. Понятие «рынок»
  3. Конкурентные рыночные стратегии
  4. Концепция улучшения товара
  5. Концепция маркетингового подхода

Литература [2].

Тема 4. Покупательское поведение и организация стимулирования сбыта.
  1. Распределение ролей при принятии решения о покупке
  2. Специфика разработки маркетинговой стратегии при принятии решения о покупке
  3. Специфика разработки маркетинговой стратегии с учетом категории покупателя
  4. Реклама как средство стимулирования сбыта

Литература [2].

Тема 5. Управление персоналом отдела маркетинга.
  1. Новые концепции в области управления персоналом
  2. Создание благоприятной рабочей обстановки как средство повышения эффективности труда
  3. Задачи бренд-менеджера

Литература [7].

Тема 6. Разработка и защита бренда.
  1. Понятие «бренда»
  2. Ошибки в разработке бренда
  3. Защита авторских прав и торговой марки

Литература [7].


Тема 7. Регулирование конкурентной борьбы.
  1. Виды конкурентной борьбы на международном рынке
  2. Формы организации предприятия (совместное предприятие, консорциум, ТНК и т.д.)
  3. Конкурентные стратегии в маркетинге

Литература [2], [7].


Раздел 3. Перевод текста контракта.


Тема 8. Роль контракта в международной торговле.
  1. Виды контрактов
  2. Структура контракта о купле-продаже
  3. Требования к оформлению текста контракта

Литература [8].

Тема 9. Статьи контракта
  1. Условия и методы платежа
  2. Условия и сроки поставки
  3. Гарантии
  4. Претензии и арбитраж
  5. Дополнительные условия

Литература [1,4,8].

Тема 10. Агентское соглашение
  1. Основные условия агентского соглашения
  2. Обязательства агентам Принципала
  3. Условия комиссионного вознаграждения
  4. Расторжение или продление срока агентского соглашения

Литература [13].

Тема 11. Коммерческая корреспонденция во внешней торговле
  1. Типы деловой корреспонденции
  2. Рекламное письмо, запрос, ответ
  3. Размещение заказа
  4. Напоминание
  5. Письмо-жалоба
  6. Письмо-извинение

Литература [1,8].

7. Задания для самостоятельной работы



Самостоятельная работа студентов составляет 44 академических часа и имеет своей целью более глубокое усвоение изучаемого материала, закрепление практических навыков двустороннего перевода, расширение терминологического словарного запаса и развитие умения пользоваться техническими (Интернет, электронные словари) и печатными (специальные словари и справочники) вспомогательными средствами.


Название темы для самостоятельного изучения

Виды и содержание самостоятельной работы

Раздел I. Понятие о «двухстороннем переводе».

1. Понятие «перевод» и «письменный перевод», «текст».

Изучение теоретических материалов, подготовка докладов по данным темам. [5], [10].

2. Трудности перевода и составление глоссария переводчика письменных текстов.

Анализ лексико – грамматических, стилистических и культурологических трудностей при двухстороннем переводе.

Выполнение работ по составлению глоссария на материале текстов объемом до 1000 п.зн. [9].

Раздел II. Перевод экономических текстов учебно–научной тематики.

3. Понятие о маркетинге. Концепции управления маркетингом.

Чтение и перевод текстов из книги Ph. Kotler «Fundamentals of Marketing» [2]

4. Покупательское поведение и организация стимулирования сбыта.

Перевод текста с русского на английский язык. Сравнительный анализ текста оригинала и вариантов перевода. Задание [2]

Пример текста

Члены семьи в значительной степени могут воздействовать на покупательское поведение человека. Семья — это важнейшая потребительская ячейка общества, поэтому маркетологи всесторонне изучают ее: они интересуются распределением ролей в семье и воздействием, которое оказывают на выбор товаров и услуг мнения разных ее членов — мужа, жены, детей.

В зависимости от категории товара и стадии процесса покупки, влияние мужа и жены проявляется в разной степени. Кроме того, распределение ролей изменяется вместе со стилем жизни. В США традиционно жена покупает для семьи продукты питания, предметы домашнего обихода и одежду. Но сегодня ситуация меняется, так как 70% женщин работают, а мужья все чаше берут на себя покупки товаров для дома. Например, в настоящее время женщины покупают 45% всех автомобилей, а мужчины — 40% продуктов питания [10]. В разных странах и общественных классах роли в семье распределяются по-разному. Маркетологам следует изучить схемы распределения ролей в семье на своих целевых рынках.

Когда предстоит покупка дорогих товаров или услуг, то супруги обычно принимают решение совместно. Если Анна Флорес будет покупать фотоаппарат, то ее муж может играть роль советчика. У него, возможно, будет свое мнение о покупке и о типе фотоаппарата. А Анна будет выступать в роли принимающего решение, покупателя и пользователя [11].

Роли потребителей при совершении покупки. Отдельные группы потребителей имеют разные подходы к осуществлению покупок. Например, мужчины обычно сами выбирают газеты, а женщины — колготки. Что касается других товаров, то при осуществлении покупки на покупателя воздействует комплексный блок участников принятия решения, состоящий из людей, которые относятся к одной или нескольким категориям потребителей.

5. Управление персоналом отдела маркетинга.

Перевод текста с английского на русский язык [2].

Пример текста

Концепция интенсификации коммерческих усилий практикуется также в некоммерческой сфере. Политическая партия, например, энергично "продает" избирателям своего кандидата как профессионала, который

ми. Кандидат работает в своем избирательном округе от зари до зари — пожимает руки, целует детей, встречается с представителями организаций, финансирующих избирательную кампанию, и произносит убедительные речи. Огромные деньги расходуются на теле, радио- и почтовую рекламу и предвыборные плакаты. Недостатки кандидатов утаивают от публики, потому что целью здесь, как и в любой продаже, является совершение сделки, а последующее удовлетворение или неудовлетворение общественности политиков не беспокоит.

Многие компании прибегают к концепции интенсификации коммерческих усилий в периоды перепроизводства. Их цель — продать то, что у них есть, а не производить то, что требуется на рынке. Естественно, маркетинг, основанный на стратегии агрессивной продажи, связан с большим риском. Он нацелен исключительно на сам акт продажи, а не на создание длительных выгодных отношений с клиентами. Он предполагает, что покупатели, которые согласились на покупку товара, будут им довольны. А если нет, то со временем забудут чувство разочарования и снова купят товар этой фирмы. Такие предположения относительно покупателей, разумеется, не оправдываются. Большинство исследований показывает, что покупатель не станет снова покупать товар, которым он остался недоволен. Что еще хуже, удовлетворенный покупатель рассказывает о товаре, который ему понравился, в среднем трем своим знакомым, а неудовлетворенный делится разочарованием в среднем с десятью.

Составление глоссария

6. Разработка и защита бренда.

Перевод текста с русского на английский язык.

Пример текста

Mistakes that failed to kill a classic product.

There are not many genuinely classic brands, but Levis have earned themselves a place among the Coca-Colas, Zippos, Bics and 2CVs. Classic brands used continuously and in an unchanged format for 1 00 years are exceptionally rare in the clothing market, dictated as it is by the fickle demands of fashion. Levi Strauss's achievement is formidable: from a small family firm to a massive international concern. The years in between have seen not only the evolution of a classic brand but also some massive, equally classic, marketing errors. The 501 initiative is the nearest Levi Strauss has ever come to co-coordinated international marketing, and represents a serious attempt to re-focus the entire company several disastrous years in the international market. In the early 1960s, Levi Strauss was sky-rocketing. American films and music had spread to Europe and jeans had come to symbolise a new, youth culture. Kids decided that denim would become their uniform, a visible statement of a new, exciting lifestyle. Levi Strauss was still a purely American company, with no overseas operation. Now that a brand new market had presented itself, international expansion had to be looked at Initially, the company used local agents to sell the products which were shipped in from the States. Teenagers trekked all over European cities, looking for a retailer who stocked the ail- American jeans. There was still no international marketing, let alone international advertising. The whole international success story happened almost by chance, and certainly without any co-coordinated effort from San Francisco. At the same time, in America, Levi Strauss diversified at a frenetic pace into all sorts of unrelated areas, includeing Staprest trousers and Resistol hats. The Levi label was put on all these non-jeans products, and the company grew.

7. Регулирование конкурентной борьбы.

Перевод текста с английского на русский язык.

Пример текста

Competitive Marketing Strategies

To be successful, the company must do a better job than its competitors of satisfying target consumers. Thus, marketing strategies must be adapted to the needs of consumers and also to the strategies of competitors. Based on its size and industry position, the company must find the strategy that gives it the strongest possible competitive advantage.

Designing competitive marketing strategies begins with thorough analysis of competitors. The company constantly compares its products, prices, channels, and promotion with those of its close competitors. In this way it can discern areas of potential advantage and disadvantage. The company must formally or informally monitor the competitive environment to answer these and other important questions: Who are our competitors? What are their objectives and strategies? What are their strengths and weaknesses? How will they react to different competitive strategies we might use?

Which competitive marketing strategy a company adopts depends on its industry position. A firm that dominates a market can adopt one or more of several market-leader strategies. General Motors is the automobile industry leader. Other well-known leaders include IBM (computers), Caterpillar (large construction equipment), Kodak (photographic film), Sears (retailing), and Boeing (aircraft). Leaders can try to expand the total market by looking for new users and more use from current customers. Because the leader has the largest market share, it gains the most when the total market is expanded. Or the leader might try to increase its market share by investing heavily to attract customers away from competitors. The dominant company can also design strategies to defend its current business against competitor attacks. It can lead the industry in innovation, competitive effectiveness, and value to consumers. It can carefully assess potential threats, counterattacking when necessary. Or the market leader may launch new products or marketing programs to strike down competitors before they become major threats. Market challengers are runner-up companies that aggressively attack competitors to get more market share. Ford and Toyota are among the challengers in the automobile industry. The challenger might attack the market leader, other firms its own size, or smaller local and regional competitors. Challengers can choose from several market-challenger strategies. If the challenger is strong enough, it can pit its resources directly against those of competitors. A weaker challenger can concentrate its strengths against the competitor's weaknesses. Or the challenger can bypass the competitor and develop new products, new markets, or new technologies. In the automobile industry in recent years, Ford and several Japanese challengers have eaten heavily into General Motors' industry lead.

Составление глоссария

Раздел III. Перевод текстов контрактов.

8. Роль контракта в международной торговле.

Ознакомительное и аналитическое чтение теоретических материалов [1], [4], [8].

9. Статьи контракта.

Перевод статей контракта.

2. Responsibilities of the Parties.

2.1. Contractor undertakes:

2.1.1. Upon Principal's order, to book for the stipulated term residential premises, provided that there are vacant premises available by the moment of such booking.

2.1.2. To provide Principal's representatives with the premises for the term agreed during booking, in accordance with the conditions given in the Appendix.

2.1.3. To provide Principal's representatives with the necessary residential facilities

and conveniences, as well as other related services. 2.2. Principal undertakes:

2.2.1. Duly pay for the cost of temporary accommodation in accordance with the conditions given in the Appendix.

2.2.2. In case of use of additional services, duly pay them up in accordance with the prices currently valid for payment for such services.

3. Payment for services

3.1. The amount of payment for the services is given in the Appendix.

3.2. In case of modification of the cost of temporary accommodation, Contractor must notify Principal no later than 30 days in advance of such modification, and the parties must sign a new version of the Appendix, thus revoking the previous version, j

4. Liabilities of the Parties

4.1. For non-fulfillment or improper fulfillment of the present Contract the parties are liable in accordance with the legislation currently in force in the Russian Federation.

5. Miscellaneous

5.1. Cancellation of the present Contract is possible only upon mutual agreement between the Parties.

5.2. All alterations, additions to the present Contract are valid only if they are arranged in writing and signed by both of the Parties.

5.3. The Parties must take every measure to settle disputes by means of negotiations.

5.4. The present Contract comes in effect since the moment of its signing by both of the Parties,

until"_____"________200_. Unless none of the parties notifies the other 30 days before

termination of the contract of its cancellation, the Contract is deemed extended for another year according to the same conditions.

5.5. The present Contract is made in two copies having equal legal effect, one copy for each of the Parties.

10. Агентское соглашение

Выборочный двусторонний перевод агентского соглашения [13]. См. Приложение 3.

11. Коммерческая корреспонденция во внешней торговле

Двусторонний и обратный перевод типовой коммерческой корреспонденции и анализ частотности употребления клише, инкотерминов и аббревиатур [1]

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от ... с предложением услуг в качестве

агентов по продаже нашего оборудований в Вашей стране. Должны признать, что Ваше предложение нас заинтересовало. Нам известно, что

ваша Фирма имеет многолетний опыт работы в этой области и хорошо

знает условия рынка Вашей страны.

Вы предлагаете представлять интересы нашей компании вашей стране изыскивать для нас заказы на продажу нашей продукция. Однако больше всего мы заинтересованы в том, чтобы Вы оказывали Нам содействие в участии в торгах, проводимых в Вашей стране.

Что же касается комиссионных, мы считаем, что Вы указываете в своем письме слишком высокий размер комиссионных. Мы обычно выплачиваем комиссионные по скользящей шкале с максимальной величиной комиссионных в 3 %. Платежи за посреднические услуги агентской фирме осуществляются нами в валюте платежей, поступающих от заказчика. Поскольку мы в большинстве случаев предоставляем своим заказчикам право выплаты в рассрочку, комиссионные выплачиваются по мере поступления платежей от заказчиков.

7.1. ТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ НА ПЕРЕВОД



1. Гурманы остерегаются подделок

«Фета» останется греческой

Гастрономия — это своеобразное универсальное хобби, объединяющее почти всех людей на Земле: время от времени все любят зайти в уютный ресторан и съесть что-нибудь вкусное.

При этом вкусы у всех разные: кому-то нравятся морепродукты, другим — салаты, третьи предпочитают коротать время за бокалом любимого вина или за кружкой пива, а четвертые усердно налегают на десерт.

И самое главное — любой гурман остерегается подделок. Именно поэтому в странах ЕС есть постоянно пополняющийся список оригинальных продуктов, которые могут быть произведены только там, где впервые появились на свет.

Так, вино «Бордо» разрешено делать по особой технологии только компаниям, имеющим виноградники в той части Франции, откуда и появилось это знаменитое вино. То же самое касается и шампанского, портвейна (порто), сыров «пармиджано» («пармезана»), «горгондзолы» и многих других.

С одной стороны, это, безусловно, способствует сохранению высокого качества продукции, но с другой — многие компании годами выпускали вроде бы неплохую продукцию, и вдруг отказываться от привычного и приносящего хороший доход бренда?

Показателен случай с греческим рассольным сыром «eal», который вот уже 6 тысяч лет изготавливается в Элладе. Однако много лет компании из Дании и Германии успешно выпускали сыр, который также носил название «eal». Недавно Европейская Комиссия решила, что «eal» — традиционно греческий продукт и производить его можно только на территории этой страны, соблюдая все стандарты качества. Теперь датские фирмы, защищающие второе место в мире по продажам «феты», должны будут за 5 лет внести ряд изменений в рецептуру сыра и отказаться от этого названия. А некоторым и вовсе придется свернуть производство.

Но, как выясняется, защиты самых известных и аппетитных европейских продуктов на бумаге не всегда бывает достаточно. Некоторые компании все равно гнут свое, несмотря на все запреты.

Однако и тут, как выясняется, есть выход. Эго наглядно продемонстрировали производители сыра «пармиджано». Чтобы застраховаться от подделок, они планируют ввести специальные стандарты, зная которые покупатель легко сможет найти в магазинах настоящий «пармезан».

При удачном стечении обстоятельств новые нормы будут введены менее чем через полгода: помимо новой, легко узнаваемой этикетки, в продажу поступят куски сыра толщиной от 20 до 26 сантиметров. На упаковке будут указаны все особенности производства. Так что истинные ценители смогут моментально убедиться, что имеют дело с любимым сыром.

Казалось бы, любители вкусной и полезной пищи должны быть довольны. Однако не все спокойно в мире гастрономии. Так, многочисленные французские ценители шоколада крайне огорчены тем, что отныне можно заменять до 5 процентов какао растительными жира-ми. По мнению знатоков, шоколад, произведенный таким образом, просто не-достоин своего высокого названия. И действительно, для жителей этой страны такое решение ЕС — трагедия: по данным последних опросов, около трети французов обожают шоколад.

Борьба за шоколад без растительных жиров началась еще в 1970-е годы, когда Великобритания выдвинула одним из условий своего вступления в ЕС разрешение добавлять жиры растительного происхождения в это лакомство, так как британские производители начали это делать еще до вступления в Союз.

Борьба велась до 1 августа 2003 года, когда появилась директива ЕС, разрешающая частичную замену какао на другие продукты. По мнению экспертов, такое решение на руку прежде всего крупным производителям: превращение какао-бобов в шоколад — процесс сложный, трудоемкий и дорогостоящий. В то же время замена 5 процентов какао на растительные жиры позволит значительно снизить себестоимость продукции.

По мнению бывшего главы ассоциации производителей шоколада Жана Коланери, который ныне возглавляет французский клуб любителей этого лакомства, крайне сложно принимать единые директивы, регламентирующие производство продовольствия для всех стран ЕС, ибо у каждой нации особые вкусы и предпочтения. «В скандинавских странах и в Великобритании шоколад потребляют ежедневно и в больших количествах. А во Франции существуют давние традиции производителей шоколада. Отсюда и разные требования к качеству этого лакомства», — объясняет специалист.

Так что же необходимо сделать, чтобы принимать как можно более справедливые и взвешенные решения в этой довольно специфической области? Прежде всего необходим эффективный механизм управления. В таком случае огромная ответственность ложится на Европейскую Комиссию, подразделения которой и следят за тем, чтобы гурманам из всех стран ЕС подавали на стол качественные и полезные продукты.

Именно поэтому планируется увеличить число сотрудников Европейской продовольственной администрации с 50 до 300 человек, которым, на радость европейским гурманам, предстоит и в дальнейшем вести борьбу за качество.


2.The Levi Story

Mistakes that failed to kill a classic product

There are not many genuine­ly classic brands, but Levis have earned themselves a place among the Coca-Colas, Zippos, Bics and 2CVs. Classic brands used continuously and in an un­changed format for 100 years are exceptionally rare in the clothing market, dictated as it is by the fickle demands of fashion. Levi Strauss’s achieve­ment is formidable: from a small family firm to a massive international concern. The years in between have seen not only the evolution of a classic brand but also some massive, equally classic, marketing errors. The 501 initiative is the nearest Levi Strauss has ever come to co-coordinated inter­national marketing, and repre­sents a serious attempt to re-focus the entire company several disastrous years in the international market. In the early 1960s, Levi Strauss was sky-rocketing. American films and music had spread to Europe and jeans had come to ealized a new, youth culture. Kids decided that denim would become their uni­form, a visible statement of a new, exciting lifestyle. Levi Strauss was still a purely American company, with no overseas operation. Now that a brand new market had presented itself, international expan­sion had to be looked at Initially, the company used local agents to sell the products which were shipped in from the States. Teenagers trekked all over European cities, looking for a retailer who stocked the ail-American jeans. There was still no international marketing, let alone international advertis­ing. The whole international success story happened almost by chance, and certainly with­out any co-coordinated effort from San Francisco.

At the same time, in America, Levi Strauss diversi­fied at a frenetic pace into all sorts of unrelated areas, includeing Staprest trousers and Resistol hats. The Levi label was put on all these non-jeans products, and the company grew.

By 1974, now a public com­pany, Levi started manufactur­ing locally throughout Europe. It moved its European advertis­ing account from Young and Rubicam to McCann-Erickson, which took over all the non-American advertising. But Levi Strauss was coming unstuck: nobody knew what the Levi name stood for any more. All the advertising for the different products was saying totally different things about the com­pany and the unrelated products had begun to damage Levi’s volume base – its jeans. What kid, seeing his dad buy Levi polyester trousers, was going to rush out and buy Levi jeans? Levis were old-fashioned, said the consumers. Something had to be done –and fast The diversification pro­gramme was put into reverse gear, and the Levi name was taken off unrelated products. The company retained the other brands, but distanced them from the jeans products, or made them more jeans-related. Levi Strauss ealized that it had to stop trying to drag value out of its most valuable property – its name – and go back to its roots, becoming once again the premier jeans company in the world