1. фонетические средства изобразительно-выразительные средства наличеству­ют на разных уровнях языковой системы

Вид материалаДокументы
Пассивная лексика
Земля оттич и дедич
В терновом венце революций грядет шестнадцатый год
Обыватель любопытен
Смотри, как налужил дождь!
Иноязычная лексика
Причины заимствования слов.
Степень распространенности иноязычных слов
3. Фразеологические средства
Она слишком горда. С нами не говорит, а поклонишься ей, нос на сторону воротит
Разве мог он, Никита, знать, каков будет Игнатий? В чужую душу не влезешь, чужая душа потемки
Никто, даже в приятельских отношениях, не должен залезать другому в душу
Во всех ты, Душенька, нарядах хороша
И кончен бал
Друг мой, Аркадий Николаевич, не говори красиво; Дворянское гнездо; Дважды два
Вот приедет барин
На заре туманной юности
Власть тьмы; Не могу молчать; Плоды просвещения; От ней все качества
Бывшие люди; В карете прошлого ни­куда не уедешь; Город Желтого Дьявола; Безумство храбрых
В этой жизни умереть не трудно
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5

Пассивная лексика


Историзмами называются слова, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением тех по­нятий, которые они обозначали. Историзмы не имеют синонимов, обычно стилистически нейтральны, например: боярин, кольчуга, кафтан, комбед, совнархоз.

Историзмы используются как номинативное средство в научном стиле: в трудах по истории, в справочниках и словарях, а также в художественной литературе для воссоздания колорита эпохи, например: Скачут офицеры в железных латах, коротких епанчах — «плащах» (А. И. Толстой.).

Архаизмы представляют собой слова, называю­щие существующие понятия, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления другими сло­вами. В отличие от историзмов, архаизмы имеют сино­нимы, находящиеся в активном словарном запасе, напри­мер: вития оратор, лицедей актер, цифирь цифра, бремя ноша, внемлющий слушающий, врачевать лечить, вотще напрасно, сей этот, сиречь — то есть.

Выделяется два типа архаизмов:

1) лексические архаизмы, включающие

собственно лексические архаизмы — слова, устарев­шие в целом и вытесненные в пассивный запас словами с другим корнем, например: афронт неудача, выя — шея, башмачник сапожник, благоволение доброже­лательность;

лексико-словообразовательные архаизмы — слова с устаревшими аффиксами, например: воитель воин, го­ресть горе, заклятие заклинание, знакомец знако­мый, дружество дружба, рыбарь рыбак;

лексико-фонетические архаизмы — слова с устарев­шим звучанием, например: великоросс великорус, вра­та ворота, хлад холод, пиит поэт, клоб клуб, зерцало зеркало, гистория история;

2) семантические архаизмы — слова с устаревшим значением. Например, в слове безумие устарело значение «сумасшествие»; в слове бремя — значение «ноша»; в сло­ве вещать — значение «предсказывать»; в слове живот — значение «жизнь»; в слове позор — значение «зрелище»;
в слове сущий — значение «существующий».

Архаизмы всегда стилистически окрашены. Они ис­пользуются только с определенными стилистическими целями, а именно:

для воссоздания реальной исторической обстановки (в исторических романах, повестях), например: Земля оттич и дедич это те берега полноводных рек и лесные поляны, куда пришел наш пращур жить навечно (А. Н. Толстой.);

для придания речи торжественности (в публицистике, стихах, ораторской речи), например: В терновом венце революций грядет шестнадцатый год (В. Маяковский.);

для речевой характеристики персонажей, например: Плоть людскую ублажите, а с духом как? (С. Алешин.) — в речи священника;

как средство выражения иронии, например: Обыватель любопытен все узнать бы о пиите! (В. Маяковский.).

Употребление архаизмов вне стилистических целей недопустимо. Не следует прибегать к анахронизмам, т. е. употреблять слова, перенесенные из одной эпохи в дру­гую, а также искажать семантику устаревшего слова или вводить его в неподходящий контекст, например: Дом­работница убирала в барском доме (надо: прислуга); Домочадцы нового жилого района озеленяли дворы (надо: жильцы); Брат ныне работает на заводе (надо: теперь, в настоящее время).

Неологизмами называются новые слова, создан­ные для обозначения новых понятий или для замены ста­рых названий, например: луноход, перестыковка, побратать; автостоянка — старое: стоянка для автомобилей; спринт — старое: бег на короткие дистанции.

Различаются неологизмы лексические и семантиче­ские. Лексические неологизмы создаются по продуктив­ным моделям или заимствуются из других языков, напри­мер: целиноградец, земляне, атомоград, прозападный, космовидение, внеземной, вживлять; апартеид, эскалация, хобби. Семантические неологизмы возникают в результа­те присвоения новых значений существующим словам, например: сигнал — «предупреждение», нагрузка — «по­ручение», либеральный — «нетребовательный», самоте­ком — «стихийно», бомбардир — «результативный напа­дающий в футболе, хоккее», развязка — на автодорогах, морж — «любитель зимнего купания».

Неологизмы бывают номинативные и стилистические. Номинативные неологизмы — это прямые наименования понятий, обычно не имеющие синонимов, например: ви­деотелефон, монорельсы, океанавт, гидропонный, прилед­ниться. Стилистические неологизмы не только называют явления, но и придают слову эмоционально-экспрессив­ную окраску, имеют синонимы, например: стиляга мод­ник, щеголь, франт; показуха обман, очковтирательст­во, мистификация; головотяпство бесхозяйственность.

Различаются также неологизмы языковые, или обще­народные, и окказиональные. Языковые неологизмы вос­производятся в речи с присвоенным им значением и фик­сируются словарями. Все приведенные выше неологизмы являются языковыми. Окказиональные неологизмы обычно создаются писателями и публицистами с определен­ной стилистической целью. Такие неологизмы называ­ются индивидуально-стилистическими. Как правило, они не имеют широкого распространения — живут только в том произведении, в котором их употребил автор, на­пример: у А. С. Пушкина — полу подлец, рифмодей, тяже­ло-звонкое скаканье; у Н. В. Гоголя — умнохудощавое слово; у В. Г. Белинского — романомания, москводушие; у Ф. М. Достоевского — тихо-радостное ощущение, решительно-форменный вид; у Ф. И. Тютчева — громокипящий кубок; у М. Е. Салтыкова- Щедрина — брюхопоклонники, пенкосниматели; у А. П. Чехова — блиноед, кисляйство, купчихообразная, левитанистее, безматерьялье; у В.В. Маяковского — многопудье, молоткастый, серпастый паспорт, радугоглазый, сердцелюдый, скалоликий Крым, синеблузится море, разулыбьте лица, мандолинить; у А.А. Блока — безраздумный, надвьюжный, непо­годная полночь, утреет, золотеет; у В. Я. Брюсова — осоюзить; у Н. С. Тихонова — перетолпился Париж; у А. Г. Малышкина — угуливало море, мглились корабли; у К. А. Федина — ворчня, бранливы покупатели, приодетость; у Л. М. Леонова — необыкновенности, знобом потя­нуло, знойкая; у С. А. Есенина — листолет.

Индивидуально-стилистические неологизмы обычно не входят в активную лексику. И только в отдельных слу­чаях они вливаются в активный словарный запас, напри­мер, неологизмы В. И. Ленина — партийность, середняк, хвостизм; Н. М. Карамзина — будущность, промышлен­ность; А. Н. Радищева — гражданин; Н. Г. Курганова — кругозор; Н. В. Гоголя — небокоптитель; Ф. М. Достоев­ского — стушеваться; М. Е. Салтыкова-Щедрина — голо­вотяп, благоглупость; В.В. Маяковского — прозаседавшиеся.

Окказиональные неологизмы часто возникают в уст­ной речи, например, у детей: Смотри, как налужил дождь! (К. Чуковский.).

Номинативные неологизмы воспринимаются как но­вые слова до тех пор, пока ощущается их свежесть и новизна. Как только новое явление становится обычным фактом жизни, его название перестает быть неологизмом, например: космонавт, атомоход.

Неологизмы обогащают язык в том случае, если они создаются по законам русского языка и отвечают назрев­шим номинативным или стилистическим потребностям. Если же новые слова не отвечают этим условиям, то они остаются за пределами общенародного языка.

Употребление неологизмов должно быть стилистиче­ски мотивировано. Ошибочное образование и употреб­ление неологизмов засоряет, портит язык, например: халтураж (нарушено благозвучие), душелюб (вызывает нежелательные ассоциации — ср.: душегуб), нечитабель­ная литература (придает речи канцелярскую окраску).


Иноязычная лексика


Иноязычные слова появляются вследствие заимство­вания, т. е. перемещения из одного языка в другой слов, морфем, звуков и значений. Обычно заимствуются слова в целом. Морфемы и звуки, как правило, переходят из одного языка в другой в составе слова.

Слова иноязычного происхождения составляют около 10 % лексики современного русского языка.

Причины заимствования слов. Процесс заимствования может быть обусловлен как внеязыковыми, так и языко­выми факторами. Внеязыковыми являются причины соци­ально-исторического характера — разносторонние связи между народами: торгово-экономические, политические, культурные. Языковые факторы заимствования — это, во-первых, тенденция к устранению многозначности слова или к уточнению понятия; во-вторых, стремление к замене описательного наименования названием из одного слова.

Так, русское слово рассказ обозначает:

а) сообщение о ком-чем-либо;

б) изложение каких-либо событий;

в) небольшое повествовательное художественное произведение в прозе. Значение же «сообщение, осведомляю­щее о положении дел, о состоянии чего-нибудь» выража­ется заимствованным из латинского языка словом информация, а значение «сообщение о событиях дня, публикуе­мое в печати или передаваемое по радио, телевидению» передается в слове репортаж, заимствованном из фран­цузского языка.

Фрукты или ягоды, сваренные в сахарном сиропе, обозначаются русским словом варенье, а густое варенье, представляющее собой однородную массу, обозначается словом джем, заимствованным из английского языка.

Русские описательные названия меткий стрелок, бег на короткие дистанции заменены однословными наимено­ваниями снайпер, спринт, заимствованными из англий­ского языка.

Слова переходят в другой язык как устным, так и письменным путем. Слова, заимствованные устно, под­вергаются значительным изменениям, а слова, заимство­ванные письменным путем, изменяются в меньшей мере, зато не всегда сохраняют произношение языка-источника.

Степень распространенности иноязычных слов. Ино­язычные слова неодинаковы по степени распространенно­сти. Одни из них употребляются в речи без всяких огра­ничений, а другие имеют ограниченную сферу функциони­рования.

Иноязычные слова неограниченного употребления обозначают широко распространенные явления и поня­тия и проникают во все сферы общенационального рус­ского языка — в литературную, разговорно-бытовую и диалектную речь. Они не имеют русских синонимов и относятся к нейтральной лексике.

Некоторые из этих слов настолько ассимилировались, что их иноязычное происхождение вскрывает только эти­мологический анализ. Например: адрес, билет, вата, виш­ня, газета, деньги, картина, кровать, карман, лампа, огу­рец, пурга, ситец, табак, тетрадь, школа. Приведенные слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетическими, ни морфологическими, ни стилистически­ми признаками.

Другие слова неограниченного употребления сохра­нили некоторые фонетические, словообразовательные и морфологические признаки иноязычного происхожде­ния. Но такие слова обозначают понятия, прочно вошед­шие в нашу жизнь, и являются единственным их назва­нием. Например: психология, штамп, вуаль, жюри, джаз — нерусское сочетание звуков; пафос, олимпиада, симпозиум, форум, директор, шофер, тираж, студент, про­ректор, репрессия, панорама, антибиотики, трансляция — нерусские аффиксы; алиби, кофе, такси, кино — нескло­няемые слова. В стилистическом отношении такие слова не отличаются от исконно русских слов.

К словам неограниченного употребления относятся и так называемые интернационализмы — нейтральные слова, называющие понятия науки, культуры, политики и функционирующие не только в русском, но и в других языках. Например: математика, лингвистика, телеграф, телефон; репродукция, иллюстрация; революция, социа­лизм, партия.

В меньшей мере распространены иноязычные слова ограниченного употребления.

К ним относятся некоторые книжные слова, обычно имеющие русские или старославянские синонимы, напри­мер: престиж влияние; эрудиция ученость; эквива­лентный равнозначный; адекватный равный, тожде­ственный; доминировать преобладать; котироваться цениться.

В книжную лексику входят и термины, выражающие понятия (абстракционизм, полисемия) или называющие специальные предметы (вертодром, штрек, комбайн).

Широко распространенные термины становятся обще­понятными и вливаются в книжную лексику общенарод­ного языка, например: нация, класс, сюжет, концерт; грамматика; теорема; атом, электрон; диагноз; телевизор; культивация.

Многие же термины являются узкоспециальными и остаются достоянием только специалистов. Они обычно не имеют русских синонимов, например: анабиоз — «при­остановка жизнедеятельности организма с последующим восстановлением ее при благоприятных условиях»; дем­пинг — «продажа товаров на иностранном рынке по пони­женным ценам для вытеснения конкурентов»; фонема — «звук, служащий для различения слов и морфем»; адепт — «последователь какого-либо учения»; постулат — «предпосылка, допущение»; акростих — «стихотворение, в котором начальные буквы строк составляют какое-либо слово или фразу».

Такие термины в большинстве своем не имеют русских синонимов. Но есть и такие иноязычные термины, у кото­рых имеются синонимы, например: космос вселенная, коммюнике сообщение, экспорт вывоз, импорт ввоз.

Терминологическая лексика употребляется в научной и технической литературе, а также в лекциях и докладах на специальные темы. В художественной литературе тер­мины используются для изображения места действия, обстановки, где развертываются события, для речевой характеристики персонажей. Злоупотребление термино­логической лексикой снижает художественность и понят­ность произведения.

К лексике ограниченного употребления относятся так­же иноязычные слова из салонно-дворянского жаргона, экзотизмы и варваризмы.

Слова дворянского салона устарели и име­ют русские синонимы, например: амурный любовный, безе поцелуй, бонвиван весельчак, инкомодите не­удобство, променад прогулка, плезир забава, ранде­ву свидание, субтильный хрупкий.

Экзотизмы — это заимствованные слова, в значе­нии которых выражаются отличительные черты общест­венной жизни, быта и нравов какого-либо народа. Такие слова используются в научной, публицистической и худо­жественной литературе при описании жизни того народа, который их создал. Они не имеют русских синонимов.

Так, в произведениях об Англии употребляются слова лейборист, лорд, мистер, сэр, джентльмен, клерк и др. При описании жизни Франции вводятся слова мадам, мосье, мадемуазель, кюре, консьерж, франк, сантим и др.

Специфические черты национальной жизни Италии характеризуют слова синьор, синьорина, тарантелла, гон­дола, мафия. Слова тореадор, пикадор, матадор, кастань­еты, мантилья, дон, донна — испанские экзотизмы; слова бизнес, босс, доллар, гангстер — американские экзотиз­мы; слова меджлис, коран, минарет, мечеть, гарем, аллах — турецкие экзотизмы. Слова джигит, кунак, аул, сакля, чурек, чинара, зурна присущи языкам народов Кавказа, а слова пиала, чайхана, кишлак, арык — языкам народов Средней Азии.

Варваризмами называются иноязычные слова или выражения, не освоенные русским языком, т. е. сохра­нившие все свойства языка-источника (часто даже ино­язычную графику). Они используются в художественной и публицистической литературе в качестве средства передачи местного колорита, а также как средство речевой характеристики персонажей (иногда с юмористической или сатирической нагрузкой). Например, у В. В. Маяков­ского: Она решила отчетливо «No!»1 и глухо сказала: «Yes!»2; Здесь еле зудит элевейтеров зуд.

Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. Она используется в юмористических и сатири­ческих целях, например: Адью, адью («прощайте»), я удаляюсь, люан де ву («вдали от вас») я буду жить, мэ сепандан («однако же») я постараюсь, эн сувенир де ву («воспоминание о вас») хранить (И. Мятлев.).

Используются и так называемые иноязычные вкрап­ления в русскую речь. Они употребляются в определенной сфере общения в качестве особого названия или как сред­ство выразительности, например: о'кей, мерси, альма ма­тер — «университет», статус кво — «существующее поло­жение», пост фактум.

Использование иноязычных слов правомерно в том случае, когда они полнее и точнее, чем русские, раскры­вают известное понятие или привносят стилистический оттенок. Если же русское слово полностью выражает нужное содержание и необходимую стилистическую окраску, то употребление иноязычного слова в данном случае неуместно.

Неоправданное употребление иноязычных слов сни­жает выразительность речи, затрудняет чтение и пони­мание текста, вносит стилистический разнобой, извраща­ет смысл слова, приводит к речевой избыточности. Следо­вательно, надо вести борьбу против неправильного употребления иноязычных слов и против употребления их без надобности.


3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА


Семантические типы фразеологизмов. По степени семантической спаянности фразеологизмы делятся на идиоматические выражения, или идиомы, фразеологиче­ские сочетания и фразеологические выражения.

Идиоматическое выражение, или иди­ома, — это свойственный только данному языку семан­тически неделимый оборот, значение которого не мотиви­ровано значением входящих в него слов. Слова, состав­ляющие идиоматические выражения, или утратили свое самостоятельное значение и превратились в компоненты сложной лексической единицы, или приобрели переносно-образное значение.

Так, смысл оборота точить лясы («пустословить») не зависит от его лексического состава: слово лясы не имеет самостоятельного значения в современном русском языке и встречается только в этом обороте, а слово точить поте­ряло свое первоначальное значение в данном сочетании.

В обороте собаку съел («имеет большой опыт в чем-либо») оба слова сами по себе (в изолированном виде или в сочетании с другими словами) понятны, но в условиях данного контекста они оказались семантически пусты­ми, их соотношения с самостоятельными словами собака и съесть чисто внешние, омонимические (ср.: собаку на­кормил, колбасу съел). Поэтому их значения не разъяс­няют смысла всего выражения.

Оборот вот тебе раз! требует особой интонации, пере­дающей удивление, разочарование и т. п.; в данных усло­виях все слова оказались лексически ослабленными, их содержанием не мотивируется смысл всего выражения.

В обороте держать камень за пазухой все слова еще сохраняют первоначальные значения, на основе которых возникли их переносные значения; этими переносными значениями и мотивировано единое значение всего выражения: «таить злобу против кого-либо». Следовательно, неделимое значение данного оборота вытекает из пере­носных значений входящих в него слов. Все выражение воспринимается нами как образное. Синтаксические свя­зи слов в подобных оборотах понятные, живые.

Из приведенных примеров видно, что в одних идиома­тических выражениях смысл не зависит от лексического значения слов, входящих в их состав, а в других единое значение может быть выведено из переносных значений входящих в них слов. В связи с этим среди идиоматиче­ских выражений различают две разновидности: фразеоло­гические сращения и фразеологические единства.

К фразеологическим сращениям относятся такие иди­омы, смысл которых не может быть выведен из исходных (первоначальных) значений входящих в них слов. Слова, составляющие фразеологические сращения, не имеют самостоятельного значения и превращаются в компонен­ты сложной лексической единицы.

Некоторые фразеологические сращения имеют лекси­ческие или грамматические приметы. Так, к сращениям относятся идиоматические выражения, имеющие в своем составе «мертвые» с точки зрения современной лексиче­ской системы слова, т. е. слова устаревшие и потому непонятные, употребляемые только в данном обороте; значение и происхождение таких слов может быть вскры­то лишь в результате этимологического анализа: бить баклуши, волынку тянуть, во всю ивановскую, дать стре­кача, ни зги не видать, попасть впросак, разводить анти­монии, с бухты-барахты, турусы на колесах.

К сращениям относятся также обороты, имеющие в своем составе архаические грамматические формы: всуе печешися, еле можаху, и вся недолга, ныне отпущаеши, ничтоже сумняшеся, очертя голову, притча во языцех, пуститься во все тяжкие, спустя рукава, сломя голову, темна вода во облацех.

Некоторые фразеологические сращения выделяются интонацией, передающей особую экспрессию: вот тебе и на!; вот тебе раз!; вот так клюква!; как бы не так!; куда ни шло!; была не была!; чего доброго!; так и быть!; как пить дать!; как рукой сняло!; из рук вон!; ни дать ни взять!; хоть куда!; шутка сказать!

Но многие фразеологические сращения не имеют лек­сических или грамматических признаков, например: белая ворона — «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих людей»; девятый вал — «наиболее сильная и опасная волна во время морской бури»; зеленая ули­ца — «свободный путь»; газетная утка — «ложный сен­сационный слух»; бобы разводить — «болтать, вести пу­стые разговоры»; водить за нос — «обманывать»; втирать очки — «обманывать»; в сорочке родиться — «быть удач­ливым»; вот где собака зарыта — «именно в этом истин­ная причина»; дело табак — «чье-либо положение очень плохо»; за пояс заткнуть — «превзойти в чем-либо»; заго­ворить зубы — «посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-либо»; зарубить на носу — «запомнить крепко-накрепко, навсегда»; про­катить на вороных — «забаллотировать, провалить на выборах»; оставить с носом — «оставить ни с чем, обма­нуть»; набить руку — «приобрести опыт»; себе на уме — «скрытен, хитер»; ставить в тупик — «приводить в край­нее затруднение»; сесть в калошу — «поставить себя в неловкое положение»; сидеть на бобах — «оставаться без самого необходимого»; то и дело — «беспрерывно».

В приведенных примерах все слова и формы, взятые отдельно, понятны, но общее значение сращений не может быть объяснено (мотивировано) с помощью значений этих слов. Мы не понимаем, как из прямых значений слов получается общее значение фразеологизма, т. е. как, например, из значения «бобы» и значения «разводить» появляется значение «болтать». Только в результате этимологического анализа мы можем выяснить те смыс­ловые преобразования, которые произошли во фразеологических сращениях.

К фразеологическим единствам относятся образные идиоматические выражения, единое значение которых может быть выведено из переносных значений входящих в них слов. Слова, составляющие фразеологические един­ства, понятны, их первоначальные значения еще не стер­лись, и ясно видно их употребление в переносном зна­чении.

На основе первоначальных номинативных значений возникли переносные значения, составившие образный стержень фразеологического единства. Например: беле­ны объелся — «обезумел, одурел»; без году неделя — «совсем немного времени, совсем недавно»; бить в на­бат — «обращать всеобщее внимание на грозящую опас­ность»; брать себя в руки — «перебарывая порывы своих чувств, добиваться полного самообладания»; брать в свои руки — «принимать на себя руководство, управление чем-нибудь»; бросать тень—«чернить, порочить кого-либо или что-либо»; ловить рыбу в мутной воде — «извлекать выгоду из чьих-либо затруднений, корыстно пользова­ться какими-либо неурядицами, неясностью обстановки»; выносить сор из избы — «разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми»; гнуть спину (горб, хребет) — «трудиться до изнеможения, изнурять себя тяжелой работой»; держать порох сухим — «быть в бое­вой готовности, быть готовым к обороне».

Следует подчеркнуть, что граница между сращением и единством не всегда оказывается бесспорной. Слова, входящие в единство, могут терять свое первоначальное номинативное значение и свою образность и переходить в сращения. Поэтому в учебных пособиях одни и те же фразеологизмы иногда относят то к сращениям, то к единствам.

Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам четко противопоставлены фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Фразеологическим сочетанием называется такой обо­рот, единый смысл которого складывается из значений входящих в него слов. Фразеологическое сочетание отли­чается от свободного словосочетания тем, что один из его компонентов употребляется в несвободном, фразеологи­чески связанном значении, т. е. в таком, которое прояв­ляется только в данном обороте (или в нескольких близ­ких по значению оборотах).

Так, единый смысл оборота битый час («долгое вре­мя») вытекает из слияния самостоятельных значений слов битый — «целый» и час — «промежуток времени в 60 минут», причем значение первого слова несвободное, фразеологически связанное, т. е. реализуется только в сочетании со словом час, имеющим свободное значение (ср.: рабочий час, два часа, отдыхать час).

Оборот гримасы жизни имеет целостное значение («уродливые проявления жизни»), которое складывается из самостоятельных значений слов гримаса — «уродли­вое проявление» и жизнь — «реальная действительность»; но значение первого слова несвободное, поскольку оно проявляется только в сочетании со словом жизнь, употребленным в свободном значении (ср.: люблю жизнь, хорошая жизнь, наблюдения жизни).

Единое значение оборота болеть душой («испытывать тревогу, беспокойство, страдать») состоит из фразеологи­чески связанного значения слова болеть — «остро пере­живать» и свободного значения слова душа — «психиче­ский мир человека».

Общее значение оборота плакать навзрыд («плакать громко») зависит от значений слов плакать и навзрыд, причем значение второго слова проявляется только в дан­ном словосочетании.

Опорное слово может реализовать свое фразеологи­ческое значение в сочетании не только с данными, но и с некоторыми другими словами. Например: потупить взор (взгляд, глаза, голову); приходить в ярость (в бешенст­во, в волнение, в отчаяние, в негодование, в ужас, в восхи­щение, в изумление); щекотливый вопрос (положение). Однако круг таких слов все же ограничен. Невозможно, например, образовать оборот «потупить нос», «приходить в горе», «щекотливое задание».

Фразеологические сочетания не являются лексически неделимыми, входящие в их состав слова с фразеологи­чески связанными значениями могут быть заменены сино­нимами. Например: потупить глаза — опустить глаза; закадычный друг задушевный друг. Опорные слова фразеологических сочетаний не только не свободны, но и недостаточны для выражения того или иного члена предложения. Ср.: Сердитый граф пришел в еще боль­шую ярость (Н. Лесков.) — сказуемое пришел в ярость и Он пришел в школу — сказуемое пришел.

Синтаксические связи слов во фразеологических соче­таниях соответствуют нормам современного русского язы­ка. Связи эти имеют три разновидности:

а) согласование: белый стих, неизгладимое впечатле­ние, обложной дождь, прямой угол, кромешный ад;

б) управление: дело случая, долг службы, знамение времени;

в) примыкание: отказаться наотрез, слезно просить, жить припеваючи, земно кланяться.

Фразеологические сочетания составляют самый объем­ный разряд фразеологических оборотов в русском языке.

Фразеологическими выражениями называются готовые речевые обороты, единое значение которых создается сочетанием слов со свободным значением.

Подобно идиомам и фразеологическим сочетаниям, фразеологические выражения не создаются говорящими в процессе общения, а воспроизводятся как готовые рече­вые единицы с постоянным лексическим составом и целостным значением. Например: не для шапки только голо­ва на плечах. В таких выражениях все слова имеют сво­бодное значение: шапка — «головной убор», голова — «часть тела человека», плечи — «часть туловища». Но постоянный лексический состав фразеологических выра­жений создает единое и постоянное значение, которое приобретает черты обобщения, образной типизации.

Так, выражения под лежачий камень вода не течет, люди доброй воли, с ученым видом знатока имеют посто­янный лексический состав, замена слов в них невозможна; они в процессе употребления утратили непосредствен­ную связь с первоначальным текстом и приобрели цело­стные и обобщающие, типические значения: первое выра­жение превратилось в поговорку, второе и третье стали крылатыми (люди доброй воли — после опубликования в газете «Правда» в 1950 г. «Стокгольмского воззвания» постоянного комитета Всемирного конгресса сторонни­ков мира; с ученым видом знатока — после выхода в свет «Евгения Онегина» А. С. Пушкина).

К фразеологическим выражениям относятся посло­вицы и поговорки, а также меткие выражения писателей, ученых, общественных деятелей. Например: Слово не воробей: вылетит не поймаешь; Береги платье снову, а честь смолоду; Без труда не выловишь и рыбку из пру­да; Пуганая ворона и куста боится; А Васька слушает да ест (И. Крылов.); Дистанция огромного размера (А. Грибоедов); Рыцарь на час (Н. Некрасов.); Что и требовалось доказать (Евклид.); А все-таки она вертится (Г. Галилей.).

Однозначные и многозначные фразеологизмы. Фразео­логизмы, как и слова, могут быть однозначными (боль­шинство) и многозначными.

Однозначными являются, например, такие фразеологизмы, как ставить в тупик, витать в облаках, на первый взгляд.

Фразеологизмы могут иметь два и более значений. Так, фразеологизм альфа и омега имеет два значения:

а) «начало и конец»: Первым и последним словом, аль­фой и омегой всей его жизни было... его собственное я (И. Тургенев.); б) «сущность, основа, самое глав­ное»: — Энергетика, — сказал строитель, это основа основ, альфа и омега народной жизни (К. Паустов­ский.).

Фразеологизм воротить нос обладает тремя значения­ми: а) «отворачиваться»: Она слишком горда. С нами не говорит, а поклонишься ей, нос на сторону воротит (Ф. Решетников.); б) «относиться с пренебрежени­ем к кому-либо»: Ведь свой же брат Савка, нет: он уж мужика и за человека не считает, нос воротит (А. Фадеев.); в) «с пренебрежением отказываться»: По ее мне­нию, строители любят объемные работы, а от мелкой отделки ... нос воротят (Б. Галин.).

Фразеологизм влезать в душу обозначает: а) «узна­вать внутренний мир другого человека»: Разве мог он, Никита, знать, каков будет Игнатий? В чужую душу не влезешь, чужая душа потемки (В. Костылев.);

б) «выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо»: Никто, даже в приятельских отношениях, не должен залезать другому в душу (П. Боборыкин.); Не лезь в чужую душу. Оставь меня! Я знаю, что мне надо (А. Островский.); в) «любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо»: Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь; она женщина не хитрая, а тебя учить нечего (А. Островский.); г) «вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви»: Рабо­тящая Наталья влезла свекрам в душу (М. Шоло­хов.).

Фразеологизмы-омонимы. Фразеологизмы, одинако­вые по составу, могут выступать в совершенно различных значениях. Это фразеологизмы-омонимы. Они появляют­ся в результате, во-первых: образного переосмысления одного и того же понятия, например: брать слово (для выступления) и брать слово (с кого); во-вторых, вслед­ствие случайного совпадения компонентов, например: пустить петуха (поджечь) и пустить (дать) петуха (со­рваться на высокой ноте); в третьих, в результате разрыва значений многозначного фразеологизма, например: хо­дить на цыпочках — «на кончиках пальцев» и ходить на цыпочках — «заискивать».

Фразеологизмы-антонимы. Антонимия во фразеоло­гии — явление более редкое, чем синонимия. Противо­положное значение фразеологизмов обычно выражается лишь одним компонентом, восходящим к слову-антониму, например: с тяжелым сердцем с легким сердцем; не из храброго десятка не из трусливого десятка; поворачи­ваться лицом поворачиваться спиной; акции повышают­ся акции падают; гладить по шерсти гладить против шерсти; уступить дорогу заступить дорогу. Но возмож­ны и противопоставления фразеологизмов в целом, напри­мер: вознести до небес втоптать в грязь; ума палата глуп как пробка; семи пядей во лбу пороха не выду­мает; кровь с молоком ни кровинки в лице нет.

Стилистическая окраска фразеологизмов. Различают­ся межстилевые, или нейтральные, фразеологизмы и фра­зеологизмы, закрепленные за отдельными стилями речи — за разговорным или книжным стилями.

К нейтральным относятся, например, такие фразеоло­гизмы, как белый гриб, полярный круг, скорая помощь, тайное голосование, компостировать билеты, иметь зна­чение, сдержать слово, иметь в виду, из года в год, во всяком случае, время от времени, игра слов.

Разговорные фразеологизмы составляют самый боль­шой пласт русской фразеологии. Они используются пре­имущественно в устной и художественной речи и имеют сниженную эмоционально-экспрессивную окраску (оттен­ки шутки, иронии, презрения, фамильярности и др.), например: водить за нос, бездонная бочка, делать из мухи слона, задеть за живое, коптить небо, ломать голову, во все лопатки, наступать на пятки, мухи не обидит, паль­чики оближешь, водой не разольешь, втирать очки, без году неделя, глухая тетеря.

Среди разговорных выделяются просторечные фра­зеологизмы, например: с жиру бесится, чесать языком, брать горлом, брать за бока, вешать собак, вилять хво­стом, вкрутить мозги, воротить нос, вожжа под хвост попала, задирать нос.

Книжные фразеологизмы имеют повышенную экспрес­сивно-стилистическую окраску (оттенки официальности, торжественности, поэтичности) и используются в книж­ных стилях речи, а именно:

в научном, например: щитовидная железа, точка кипе­ния, периодическая система, центр тяжести, актуальность темы, резюмируя сказанное, произвести классификацию;

в публицистическом: люди доброй воли, на грани вой­ны, гражданский долг, нерушимая дружба, петь с чужого голоса, на мировой арене, встреча на высшем уровне;

в официально-деловом: давать показания, докладная записка, проходить по конкурсу, подать в отставку, очная ставка;

в поэтическом: узы дружбы, воздушный замок, первая ласточка, мировая скорбь, святая простота, рыцарь на час, рыцарь без страха и упрека.

Некоторые официально-деловые и публицистические фразеологизмы превратились в речевые штампы, напри­мер: понести наказание, в лице председателя, возыметь действие; рукотворная река, воздушный мост, ледовые бойцы, прийти к финишу, голубое топливо, дорога брат­ства.

Фразеологизмы неодинаковы и в эмоционально-экспрессивном отношении. Одни из них не имеют эмоци­онально-экспрессивной окраски и употребляются в номи­нативной функции, например: повестка дня, открытое собрание, компостировать билеты, вирусный грипп, знаки препинания. Другие же фразеологизмы имеют многооб­разные оттенки эмоционально-экспрессивной окраски, а именно:

высокие: воскурить фимиам, из глубины веков, на поле брани, святая святых, сыны отечества;

шутливые: кормить завтраками, клевать носом, сапо­ги всмятку, тютелька в тютельку;

иронические: плакать в жилетку, тишь да гладь, толь­ко пятки засверкали;

неодобрительные: пороть горячку, мелко плавать, из пальца высосать, семь пятниц на неделе.

В стилистических целях широко используются фра­зеологизмы различного происхождения, а именно:

ходячие обороты из разговорно-бытовой речи: выки­нуть коленце; вынь да по ложь; держать ухо востро; дело в шляпе; за тридевять земель, засучив рукава, кривить душой; на босу ногу; навострить лыжи; отвести глаза; потерять голову; погреть руки; сказка про белого бычка; сума переметная; скатертью дорога; танцевать от печки; филькина грамота; чудеса в решете; шутка сказать;

пословицы и поговорки: без дела жить только небо коптить; всяк человек у дела познается; вот тебе, бабушка, и Юрьев день; из огня да в полымя; и швец, и жнец, и в дуду игрец; лиха беда начало; мели Емеля, твоя неде­ля; правда светлее солнца; смелость города берет;

выражения из профессиональной и жаргонной речи: подкрутить гайку; очутиться в тисках; заложить фунда­мент; дать задний ход; ставить в тупик; ни сучка, ни задо­ринки; отделать под орех; сходить на нет; топорная рабо­та; задать бенефис; играть роль; сойти со сцены; этот номер не пройдет; попасть в тон; через час по чайной лож­ке; выйти из игры; нечем крыть; пиковое положение; вте­реть очки; идти в гору; карта бита; в хвост и в гриву; тянуть лямку;

обороты из книжной речи (официально-деловой и на­учной): в здравом уме и твердой памяти; откладывать в долгий ящик; пока суд да дело; на нет и суда нет; линия наименьшего сопротивления; отрицательная величина; по наклонной плоскости; центр тяжести;

меткие выражения (крылатые слова) русских писа­телей, ученых, общественных и военных деятелей:

И.Ф. Богдановича: Во всех ты, Душенька, нарядах хороша;

Н.М. Карамзина: Ничто не ново под луной;

И.А. Крылова: Да только воз и ныне там; А Ларчик просто открывался; А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь; Без драки попасть в большие забияки; Ворона в павлиньих перьях; Если голова пуста, то голове ума не придадут места; Как белка в колесе; Поищем лучше броду; Сильнее кошки зверя нет; Слона-то я и не приметил; Чем кумушек считать трудиться, не луч­ше ль на себя, кума, оборотиться?; Наделала синица славы, а моря не зажгла;

А.С. Грибоедова: Ах! боже мой! что станет говорить княгиня Марья Алексевна!; Блажен, кто верует, тепло ему на свете!; Ба! знакомые все лица!; Времен Очаковских и покоренья Крыма; Влеченье, род недуга; Всё врут календари; Герой не моего романа; Дойдет до степеней известных; Завиральные идеи; Ну как не порадеть род­ному человечку!; Нельзя ли для прогулок подальше вы­брать закоулок?; Подписано, так с плеч долой; Счастливые часов не наблюдают; Служить бы рад, прислужи­ваться тошно; Свежо предание, а верится с трудом; Сло­вечка в простоте не скажут, всё с ужимкой; С чувством, с толком, с расстановкой; Числом поболее, ценою поде­шевле; Что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом!; Шумим, братец, шумим; И дым отечества нам сладок и приятен; Дома новы, но предрассудки стары;

А.С. Пушкина: А счастье было так возможно, так близко!; Быть можно дельным человеком и думать о кра­се ногтей; Блажен, кто смолоду был молод; Властитель дум; Да, жалок тот, в ком совесть не чиста; Да здравст­вует солнце, да скроется тьма!; Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой; Жизни мышья бегот­ня; Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни?; Любви все возрасты покорны; Мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь; Мечты, мечты, где ваша сла­дость!; Невольно к этим грустным берегам меня влечет неведомая сила; Но я другому отдана; я буду век ему верна; Привычка свыше нам дана; С корабля на бал; Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!; Что день грядущий мне готовит?;

Е.А. Баратынского: И кончен бал;

М.Ю. Лермонтова: А он, мятежный, просит бури, как будто в бурях есть покой!; Без руля и без ветрил; В ми­нуту жизни трудную;

Н.В. Гоголя: А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!; Бор­зыми щенками брать; Дама приятная во всех отношени­ях; Есть еще порох в пороховницах; Мертвые души; Не по чину берешь!; Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?; Пошла писать губер­ния; Сама себя высекла; Свинья в ермолке; Срывать цветы удовольствия; Сквозь видный миру смех и незри­мые, неведомые ему слезы;

М.Е. Салтыкова-Щедрина: Благонамеренные речи; Завязывание и развязывание узлов; Капитал приобрести и невинность соблюсти; Недреманное око; Помпадуры и помпадурши; Применительно к подлости; Сие от них не зависит; Сидение между двумя стульями; Торжест­вующая свинья; Чижика съел; Мягкотелый интел­лигент;

И.С. Тургенева: Друг мой, Аркадий Николаевич, не говори красиво; Дворянское гнездо; Дважды два стеа­риновая свечка; Для ради важности; И я сжег все, чему по­клонялся, поклонился всему, что сжигал; Лишние люди;

Н.А. Некрасова: Вот приедет барин барин нас рас­судит; Бывали хуже времена, но не было подлей; Как дошла ты до жизни такой; Муза мести и печали; Сужде­ны нам благие порывы, но свершить ничего не дано; Сей­те разумное, доброе, вечное; То сердце не научится лю­бить, которое устало ненавидеть; Чтобы словам было тесно, а мыслям просторно;

А.В. Кольцова: На заре туманной юности;

Ф.М. Достоевского: Административный восторг; Са­поги выше Шекспира;

И.А. Гончарова: Вещественные знаки невеществен­ных отношений; Жалкие слова; Обыкновенная история;

Н.Г. Помяловского: Веселенький пейзажик; Кисейная барышня; Мещанское счастье;

Л.Н. Толстого: Власть тьмы; Не могу молчать; Плоды просвещения; От ней все качества;

A.П. Чехова: В рассуждении чего бы покушать; Как бы чего не вышло; Лошадиная фамилия; Двадцать два несчастья; Унтер Пришибеев; Человек в футляре;

М. Горького: Бывшие люди; В карете прошлого ни­куда не уедешь; Город Желтого Дьявола; Безумство храбрых вот мудрость жизни; Механические граждане; Ни сказок про вас не расскажут, ни песен про вас не споют; Человек выше сытости;

B.В. Маяковского: В этой жизни умереть не трудно сделать жизнь значительно трудней; Лет до ста расти нам без старости; Во весь голос; Весомо, грубо, зримо; Хрестоматийный глянец; Читайте, завидуйте, я гражда­нин Советского Союза!; Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо; Я волком бы выгрыз бюрократизм; Как живой с живыми говоря; Чтоб больше поэтов хороших и разных;

К. Пруткова: Нельзя объять необъятное; Смотри в корень;

Г.И. Успенского: Тащить и не пущать; Власть земли;

А.И. Герцена: Алгебра революции;

Н.С. Лескова: Блоху подковать;

А.Н. Плещеева: Вперед без страха и сомненья;

Н.Г. Чернышевского: Исторический путь не тро­туар Невского проспекта; Прекрасное есть жизнь;

Д.И. Писарева: Слова и иллюзии гибнут, факты остаются; Цветы невинного юмора;

И.П. Мятлева: Как хороши, как свежи были розы;

C.Я. Надсона: Как мало прожито, как много пере­жито; Муки слова;

Н.А. Островского: Как закалялась сталь;

А.В. Суворова: Воюют не числом, а умением;

Петра I: Промедление смерти подобно;

И.В. Мичурина: Мы не можем ждать милостей от природы.

Многие выражения В. И. Ленина стали крылатыми: Всерьез и надолго; Догнать и перегнать; Лучше меньше, да лучше.

Используются фразеологизмы из церковных книг, на­пример: алчущие и жаждущие; (беречь) как зеницу ока; во время оно; вложить персты в язвы; в плоть и кровь; врачу, исцелися сам; внеси свою лепту; во многоглаголании несть спасения; выпить чашу до дна; во веки веков; глас вопиющего в пустыне; земля обетованная; знамение вре­мени; заблудшая овца; имеющий уши да слышит; святая святых; не от мира сего; соль земли; корень зла; на сон грядущий; не сотвори себе кумира; нищие духом; по образу и подобию; метать бисер перед свиньями.

Употребляются также иноязычные фразеологизмы (переводные и без перевода). Это

кальки французских оборотов: башня из слоновой кости; бросить тень; быть как на иголках; быть в числе; веселая мина при плохой игре; вопрос жизни и смерти; видеть все в черном свете; дневное светило; железная дорога; задняя мысль; иметь место; иметь немножко тер­пения; игра не стоит свеч; иметь зуб; крайности сходятся; лучше поздно, чем никогда; ломиться в открытую дверь; медовый месяц; местный колорит; носить отпечаток; на­чало конца; от всего сердца; работать как вол; поставить точку над i; присутствие духа; проглотить пилюлю; с пер­вого взгляда; сломать (разбить) лед; с высоты птичьего полета; убить время;

кальки латинских выражений: бумага не краснеет; здоровый дух в здоровом теле; капля и камень долбит; о вкусах не спорят; порочный круг; рука руку моет; со­стояние войны; хранить молчание; что дозволено Юпитеру, не дозволено быку;

кальки немецких выражений: вот где (в чем) собака зарыта; крылатые слова; невзирая на лица; разбить на­голову;

кальки английских оборотов: время деньги; жиз­ненный уровень; синий чулок; холодная война;

кальки греческих оборотов: лебединая песня;

афоризмы из античной литературы (цитаты из Гомера и других античных писателей): авгиевы конюшни; ахил­лесова пята; геркулесовы столпы; гордиев узел; дамоклов меч; жрецы Гермеса, жрецы Меркурия; жребий брошен; крокодиловы слезы; между Сциллой и Харибдой; нить Ариадны; пришел, увидел, победил; прокрустово ложе; перейти Рубикон; сизифов труд; со щитом или на щите; танталовы муки; яблоко раздора;

меткие выражения известных авторов (писателей, ученых, общественных деятелей): Золотая середина (Гораций.); Быть или не быть; И ты, Брут; Слова, слова; Много шума из ничего (Шекспир.); Оставь надежду всяк сюда входящий (Данте.); Блистать своим отсутствием (Шенье.); Умерьте ваши восторги (Гюго.); Мавр сделал свое дело, Мавр может уйти (Шиллер.); Кто хочет понять поэта, тот должен пойти в его страну; Архитектура застывшая музыка (Гете.); Время вра­чует, время лучший врач (Августин.); Последний из могикан (Купер.); Слуга двух господ (Гольдони.); Король-то голый; Принцесса на горошине (Андерсен.); О святая простота (Гус.); Все жанры хороши, кроме скучного; Все к лучшему в этом лучшем из миров (Вольтер.); Буря в стакане воды (Монтескье.); Все течет, все меняется (Гераклит.); Человек — животное общественное (Аристотель.); Человек рож­дается свободным (Руссо.); Я знаю только то, что ни­чего не знаю (Сократ.); Я мыслю значит существую (Декарт.).

Многие высказывания основоположников научного коммунизма приобрели черты широкого обобщения и ста­ли афоризмами: Революции локомотивы истории; Ре­лигия опиум народа (К. Маркс); Призрак бродит по Европе призрак коммунизма (К. Маркс и Ф.Эн­гельс.).

Некоторые иноязычные фразеологизмы употребляются в русском языке без перевода, в оригинале (обычно в письменной речи); лат. О tempоra, о mores! — О вре­мена, о нравы! (Цицерон.); лат. Aut Caesar, auf nihil (Или Цезарь, или ничто) (Цезарь.); франц. á la guerre comme á la guerre — На войне как на войне; итал. Finita la commedia — представление окончено.

Фразеологизмы используются как в неизменном, так и в преобразованном виде. Приемы преобразования фра­зеологизмов бывают самые разнообразные:

обновление значения фразеологизма, например: быть на побегушках — «участвовать в соревнованиях по бегу»;

изменение состава фразеологизма — расширение или сокращение, например: Все это не что иное, как жалкие интриги, провокационное шитье, из которого во все сто­роны торчат белые нитки (Из газеты.); И пускай в бою впервые, но ребята свет пройди (А. Твардов­ский.) — ср.: свет пройди не найдешь;

употребление сочетания одновременно и как фразео­логического и как свободного, например: Проклятые иглодержатели совсем не держат иголок. Они крутятся как черти. Сколько я крови из-за них перепортил, нет счета (А. Амосов.);

смещение (комбинация) нескольких фразеологизмов, например: Мыслям так просторно, что слов нет (Из га­зеты.);

изменение порядка компонентов, например: Дальше едешь, тише будешь (Из газеты.).