Пятьдесят девятая

Вид материалаДокументы
Глава девяносто девятая
Подобный материал:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   63

ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТАЯ




в которой повествуется о том, как Чжугэ Лян нанес поражение вэйским войскам,

и о том,

как Сыма И вторгся в царство Шу


Итак, летом, в четвертом месяце седьмого года периода Цзянь-син [229 г.] по

летоисчислению династии Шу-Хань, войска Чжугэ Ляна вышли к Цишаньским горам

и, раскинув там три укрепленных лагеря, стали ожидать прихода вэйской армии.


Тем временем Сыма И приехал в Чанань. Его встретил военачальник Чжан Го и

рассказал, как сложилась обстановка. Сыма И назначил Чжан Го начальником

своего передового отряда, в помощники дал ему младшего военачальника Дай

Лина и приказал с десятью тысячами воинов идти к Цишаню и расположиться

лагерем на южном берегу реки Вэйшуй.


К Сыма И пришли также военачальники Го Хуай и Сунь Ли; без всяких

предисловий он спросил:


-- Можете ли вы в открытом бою сразиться с шускими войсками?


-- Нет! -- сразу ответили они.


-- Чжугэ Лян привел войско издалека, -- продолжал Сыма И, -- ему выгодна

война короткая, и если он не навязывает нам боя, значит это неспроста! Есть

вести из Лунси?


-- Разведчики доносят, что там усиленно строят укрепления и готовятся к

обороне, -- сказал Го Хуай. -- Неизвестно только, что происходит в Уду и

Иньпине.


-- Против Чжугэ Ляна я уже послал войско, -- произнес Сыма И. -- А вы

проберитесь к Иньпину и Уду и посмотрите, что там делает противник.

Действуйте скрытно, в бой не вступайте, но беспокойте врага непрерывно.


Получив приказ, Го Хуай и Сунь Ли с пятью тысячами воинов вышли из Чананя.

По дороге Го Хуай задал Сунь Ли такой вопрос:


-- Как вы полагаете, можно ли сравнить Сыма И с Чжугэ Ляном?


-- Нет, -- ответил Сунь Ли. -- Чжугэ Лян намного превосходит его.


-- И все же приказ, который дал нам Сыма И, показывает, что он умнее многих

военачальников, -- возразил Го Хуай. -- Разве шуские войска, вступившие на

землю Иньпина и Уду, не растеряются при нашем неожиданном появлении?


Тут рысью подскакал дозорный и сообщил Го Хуаю, что шуские военачальники Ван

Пин и Цзян Вэй вышли из городов Иньпин и Уду.


-- Как же так получилось: они взяли города, а войска их стоят в поле? --

недоумевал Сунь Ли. -- Опять Чжугэ Лян приготовил нам западню! Давайте лучше

отступать, пока не поздно!


Го Хуай был такого же мнения и уже хотел было отдать приказ об отступлении,

как раздался оглушительный треск хлопушек и из-за гор вышел отряд со

знаменами, на которых было начертано: "Ханьский чэн-сян Чжугэ Лян".


Сам Чжугэ Лян сидел в небольшой коляске впереди своего войска. С левой руки

от него был Гуань Син, с правой -- Чжан Бао. Го Хуай и Сунь Ли задрожали от

страха. Чжугэ Лян, заметив их смятение, громко рассмеялся:


-- Стойте, Го Хуай и Сунь Ли! Неужто вы думаете, что Сыма И удалось бы меня

перехитрить? Я давно разгадал его замысел: он послал войско навстречу мне,

пытаясь этим отвлечь мое внимание, а вам приказал тревожить мою армию в

тылу! Что вы ждете? Почему вы не сдаетесь? Может быть, собираетесь драться

со мной насмерть?


Го Хуай и Сунь Ли еще больше перепугались. Не успели они оглянуться, как со

всех сторон их окружили воины Ван Пина и Цзян Вэя, Гуань Сина и Чжан Бао.

Го Хуай и Сунь Ли оказались в тисках. Они бросили коней и полезли вверх по

крутой горе. Чжан Бао погнался было за ними, но его конь оступился и вместе

с всадником грохнулся в бурливший внизу горный поток. Воины вытащили Чжан

Бао из воды: у него оказалась поврежденной голова, и Чжугэ Лян отправил его

лечиться в Чэнду.


Го Хуаю и Сунь Ли удалось скрыться. С большим трудом добрались они до лагеря

Сыма И.


-- Чжугэ Лян, -- сказали они, -- занял Иньпин и Уду, а сам засел на дороге

и взял нас в кольцо. Нам пришлось бросить коней и сражаться пешими...


-- Вы ни в чем не виноваты, -- поспешил успокоить их Сыма И. -- Чжугэ Лян

оказался умнее меня. Теперь нам придется оборонять Юнчэн и Мэйчэн и не

выходить в открытый бой. Я уже обдумал план разгрома врага. Сейчас Чжугэ Лян

занят наведением порядка в Уду и Иньпине. Приказываю напасть на его лагерь.

Я сам приду вам на помощь, и общими усилиями мы одержим победу!


Вскоре Чжан Го выступил в путь по тропинке, проходившей справа, а Дай Лин --

слева. Зайдя в тыл врагу, они вновь сошлись на большой дороге и дальше

двинулись вместе.


Едва прошли они тридцать ли, как передовой отряд неожиданно остановился.

Чжан Го и Дай Лин устремились разузнать, в чем дело. Оказалось, что

несколько сотен повозок, груженных сеном, преграждали путь.


-- Скорее назад! -- закричал Чжан Го. -- Чжугэ Лян опять разгадал наш

замысел!


Воины бросились назад, но уже было поздно. Горы озарились ярким светом,

загремели барабаны, затрубили рога, и с четырех сторон из засады появился

противник. Вэйцы были окружены. Чжугэ Лян, стоя на вершине горы, громко

прокричал:


-- Слушайте, Чжан Го и Дай Лин! Сыма И думал, что я навожу порядок в

городах, и приказал вам захватить мой лагерь! Но вы оба попались в мою

ловушку! Жалкие военачальники! Слезайте с коней и сдавайтесь -- я не причиню

вам зла!


Чжан Го охватила ярость. Протянув руку в сторону Чжугэ Ляна, он закричал:


-- Деревенщина! Вторгся в пределы великого государства и еще смеешь

городить вздор! Погоди! Поймаю тебя -- изрублю на десять тысяч кусков!


Хлестнув коня, Чжан Го с копьем наперевес бросился на гору. Сверху

посыпались на него стрелы и камни. Взобраться на гору ему не удалось; орудуя

копьем, он вырвался из окружения и бежал. Никто не посмел его остановить.

Дай Лин остался в окружении. Выбравшись на волю, Чжан Го оглянулся и не

увидел своего помощника. Не раздумывая, он бросился назад, вырвал Дай Лина

из кольца, и они умчались вместе.


Чжугэ Лян с горы видел, как бился Чжан Го, и, обратившись к своим

приближенным, промолвил:


-- Мне приходилось слышать, что когда Чжан Фэй дрался с Чжан Го, все

дрожали от страха! Теперь я сам убедился в необыкновенной храбрости этого

человека! Он очень опасен для царства Шу.


Собрав свое войско, Чжугэ Лян возвратился в лагерь.


А между тем Сыма И, построив свое войско в боевой порядок, ждал, когда в

рядах противника начнется смятение, чтобы до конца разгромить их. Но вместо

этого к нему примчались Чжан Го и Дай Лин.


-- Чжугэ Лян все предугадал и разбил наш отряд! -- коротко сообщили они.


-- Воистину, Чжугэ Лян -- небесный дух! -- вскричал потрясенный поражением

своих войск Сыма И. -- Нам придется отступить.


И он отдал приказ отводить войска. Отказавшись от боя с шускими войсками,

Сыма И занял оборону.


Чжугэ Лян одержал великую победу, захватив бессчетное множество коней и

оружия. Вернувшись в свой лагерь, он приказал Вэй Яню не давать покоя

противнику и ежедневно вызывать его на бой. Однако вэйские войска не

показывались.


Так продолжалось с полмесяца. Однажды Чжугэ Лян, задумавшись, сидел у себя в

шатре, когда ему доложили, что от Сына неба прибыл ши-чжун Фэй Вэй с указом.

Чжугэ Лян встретил посла со всеми подобающими церемониями и принял указ,

который гласил:


"Сражение при Цзетине было проиграно всецело по вине военачальника Ма Шу,

но вы взяли всю вину на себя. Были вы виноваты лишь в том, что поверили

обещаниям Ма Шу и поручили ему оборону Цзетина.


В прошлом году во всем блеске вы показали свое полководческое искусство:

убили Ван Шуана и обратили в бегство Го Хуая. Вы покорили на севере племена

ди и на западе -- тангутов, присоединив к нашим владениям еще две окраины.


Величие ваше заставляет трепетать от страха всех злодеев и мятежников.

Заслуги ваши -- как звезды!


Ныне опаснейший враг нашего государства еще не уничтожен! А вы, выполняя

нашу волю, задумали унизить себя, отказавшись от высокого звания чэн-сяна!

Это не увеличивает вашу славу!


Восстанавливаем вас в прежней должности чэн-сяна, и вы не должны

отказываться".


Прочитав указ, Чжугэ Лян сказал Фэй Вэю:


-- Наше государственное дело еще не завершилось успехом. Не рано ли

восстанавливать меня в должности?


И хотел ответить Сыну неба решительным отказом. Но Фэй Вэй возражал ему:


-- Отказом своим вы нарушите волю Сына неба и охладите пыл воинов.

Вы должны согласиться!


Чжугэ Лян уступил его настойчивым просьбам, и Фэй Вэй, почтительно

попрощавшись с чэн-сяном, уехал.


Видя, что Сыма И вовсе и не собирается выходить на бой, Чжугэ Лян отдал

приказ своим войскам сниматься с лагерей. Лазутчики донесли об этом Сыма И.


-- Всем оставаться на месте! -- приказал Сыма И. -- Чжугэ Лян задумал

какую-то новую хитрость!


-- Да у него просто вышел весь провиант! -- уверенно сказал Чжан Го. --

Почему вы не хотите его преследовать?


-- В прошлом году в землях Шу был обильный урожай, и в этом году там уже

поспела пшеница, -- отвечал Сыма И. -- Провианта у него хватит. Конечно,

есть трудности, связанные с подвозом, но все равно они могут продержаться не

менее полугода. Зачем им отступать? Чжугэ Лян решил выманить нас из

укреплений. Сейчас главное -- разослать по разным направлениям разведчиков и

тщательно следить за передвижением вражеских войск.


Сыма И приказал выслать несколько разведывательных отрядов. Вскоре лазутчики

донесли, что Чжугэ Лян отошел на тридцать ли и разбил лагерь.


-- Я уверен, что Чжугэ Лян никуда не уйдет, -- снова повторил Сыма И. --

Останемся и мы на месте.


Однако новая разведка донесла, что шуские войска вышли из лагеря. Сыма И и

тут не поверил и, переодевшись простым воином, поехал сам проверять

донесение. Действительно, противник отступил еще на тридцать ли и опять

расположился лагерем.


Возвратившись к себе, Сыма И сказал Чжан Го:


-- Чжугэ Лян хитрит. Он ждет, что мы начнем преследовать его, а мы на это

не пойдем!


Так прошло еще десять дней. Затем разведчики сообщили, что враг снова

отступил на тридцать ли.


-- Чжугэ Лян постепенно отходит к Ханьчжуну, -- сказал Чжан Го. -- В этом

нет никакого сомнения. Разрешите мне, господин ду-ду, догнать его и вступить

в бой!


-- Сейчас нельзя! -- возразил Сыма И. -- Чжугэ Лян хитер и коварен. Случись

с вами неудача, это подорвет дух наших воинов.


-- Накажите меня, если я понесу поражение! -- вскричал Чжан Го, которому не

терпелось схватиться с врагом.


-- Хорошо, -- уступил, наконец, Сыма И. -- Раз уж вы так хотите драться,

разделим войско на два отряда. -- Вы пойдете вперед, а я следом за вами --

нам надо остерегаться засады. Выступайте завтра. В пути дайте воинам

отдохнуть, чтобы вступить в бой со свежими силами.


Чжан Го и его помощник Дай Лин во главе тридцати тысяч воинов смело

двинулись вперед. Пройдя половину дневного перехода, они остановились на

отдых. Сыма И, оставив в лагере охрану, вышел следом за Чжан Го.


Когда разведчики донесли Чжугэ Ляну, что вэйские войска выступили по большой

дороге, но сейчас остановились, он вызвал военачальников и сказал:


-- Вэйцы решили дать нам бой. Имейте в виду, что, пока я зайду противнику в

тыл и устрою там засаду, вам придется драться одному против десяти. Для

предстоящего сражения нужны умные и проницательные военачальники. -- При

этих словах Чжугэ Лян бросил взгляд на Вэй Яня. Тот молча опустил голову.


-- Разрешите мне драться с врагом! -- вызвался Ван Пин, выходя вперед.


-- А если вас постигнет неудача? -- спросил Чжугэ Лян.


-- Тогда накажите меня, как того требует закон войны!


-- Ван Пин хочет пожертвовать собой! -- промолвил Чжугэ Лян. -- Вот это

настоящий воин! Но вэйские войска могут прийти двумя отрядами, и тогда наша

засада окажется между ними. Как ни храбр Ван Пин, но отбиваться сразу с двух

сторон он не сможет. Нам нужен еще один смелый военачальник. Неужели в нашем

войске не найдется такого?


-- Разрешите мне! -- вышел вперед Чжан И.


-- Нет, вы не соперник такому храбрецу, как Чжан Го!


-- Если меня постигнет неудача, я готов сложить свою голову тут, перед

вашим шатром!


-- Хорошо! -- согласился Чжугэ Лян. -- Идите вместе с Ван Пином. Я выделю

вам обоим двадцать тысяч воинов, и вы устроите засаду в ущелье. Когда

вэйские войска подойдут, пропустите их вперед и ударьте с тыла. Если следом

за Чжан Го будет идти Сыма И, разделите войско на два отряда: Ван Пин пусть

сдерживает Чжан Го, а вы отразите Сыма И. Бейтесь насмерть! Я не оставлю вас

без подмоги.


Военачальники поклонились Чжугэ Ляну и отправились выполнять приказ. А Чжугэ

Лян подозвал к себе Цзян Вэя и Ляо Хуа и, протягивая шелковую сумку, сказал:


-- Возьмите эту сумку. В ней находится план вашего наступления. Пока

устройте засаду в горах. Если вэйцы окружат Ван Пина и Чжан И, не помогайте

им, а разверните план и прочтите его. Тогда узнаете, что вам следует делать.


Взяв сумку, Цзян Вэй и Ляо Хуа удалились.


После этого Чжугэ Лян, обратившись к У Баню, У И, Ма Чжуну и Чжан Ни, тихо

сказал:


-- Завтра могут подойти вэйские войска, но не вступайте с ними в бой --

сейчас они горят жаждой боя. Отходите до тех пор, пока Гуань Син не ударит

на них, а потом поворачивайте назад и нападайте. Я вам помогу, когда будет

необходимо.


Получив указания, военачальники пошли к своим войскам.


Наконец Чжугэ Лян подозвал Гуань Сина и сказал:


-- Тебе с пятью тысячами отборных воинов придется засесть в засаду в

ущелье. Наблюдай за вершиной горы -- как только увидишь красный флаг,

выступай.


Гуань Син также пошел выполнять приказ.


Отряд Чжан Го и Дай Лина стремительно продвигался вперед. Первыми им

повстречались Ма Чжун, У И, У Бань и Чжан Ни. Чжан Го напал на них, но

шуские войска отступили без боя. Вэйцы преследовали их более двадцати ли.

Дело было в шестом месяце, погода стояла знойная, от быстрой ходьбы с людей

ручьями лил пот.


Пройдя около пятидесяти ли, вэйские воины совсем задохнулись от жары. В это

время Чжугэ Лян с высокой горы махнул красным флагом, и по этому сигналу

Гуань Син ударил на врага. Ма Чжун, У И, У Бань и Чжан Ни тоже повернули

свое войско и вступили в бой.


Не отступая ни на шаг, отважно бились Чжан Го и Дай Лин. Но тут с

оглушительными криками на подмогу шускому войску подошли отряды Ван Пина и

Чжан И. Они с ходу бросились в бой и отрезали вэйцам путь к отступлению.


-- Чего мешкаете? -- закричал Чжан Го своим военачальникам. -- Отступать не

позволю -- будем драться до последнего!


Вэйские воины с удвоенной силой бились с противником. Но все было напрасно

-- вырваться из окружения они не могли.


Где-то позади, потрясая небо, загремели барабаны и затрубили в рога: это

подоспел Сыма И со своим отборным войском и взял в кольцо Ван Пина и Чжан И.


-- Наш чэн-сян -- настоящий провидец! -- воскликнул Чжан И. -- Все

получилось так, как он говорил! Мы должны биться насмерть -- он нас не

оставит!


Разделив свое войско на два отряда, они отбивались от Чжан Го и Дай Лина и

сдерживали натиск Сыма И.


Разгорелся ожесточенный бой. Шум битвы доходил до самых небес. Цзян Вэй и

Ляо Хуа наблюдали за сражением с горы. Когда шуские воины под натиском врага

стали подаваться назад, Цзян Вэй сказал, обращаясь к Ляо Хуа:


-- Открывайте сумку, посмотрим план Чжугэ Ляна.


Они нашли в сумке письмо, в котором было сказано:


"Если войска Сыма И окружат Ван Пина и Чжан И, разделите свое войско на два

отряда и быстро идите к вэйскому лагерю. Сыма И поспешит тогда на выручку,

а вы по дороге нападете на него. Лагерь вы не возьмете, но победу мы одержим

полную".


Цзян Вэй и Ляо Хуа разделили войско и устремились к лагерю Сыма И.


Но случилось так, что Сыма И, опасавшийся западни, по всей дороге цепью

расставил воинов, которые из уст в уста передавали ему донесения из лагеря.

Как раз в самый разгар битвы к Сыма И как ветер примчался всадник с

известием, что шуские войска двумя отрядами подходят к его лагерю. Сыма И

побледнел и закричал на военачальников:


-- Я говорил вам, что Чжугэ Лян хитер и коварен! А вы не верили мне и

уговаривали начать преследование! Теперь видите, что из этого получилось!


Собрав войско, Сыма И поспешил к лагерю. Но по пятам за ним следовал Чжан И,

беспощадно избивая его воинов; они в страхе бежали толпою, не соблюдая

никакого порядка. Отряд Сыма И был разгромлен.


Чжан Го и Дай Лин, оставшиеся без поддержки, по глухой тропинке бежали в

горы. Уже после боя подошел к месту сражения и отряд Гуань Сина. Войска

Чжугэ Ляна одержали полную победу.


Когда остатки разбитого войска Сыма И добрались до своего лагеря, вражеских

войск там уже не оказалось. Сыма И горько укорял военачальников:


-- Вы не знаете "Законов войны"! Только игра крови возбуждает у вас

храбрость. Рвались в бой! Вот вам и поражение! Отныне я запрещаю всякие

безрассудные действия, и если кто-либо из вас нарушит мой приказ, буду

карать по военным законам!


Смущенные и огорченные военачальники молча разошлись.


В этом сражении вэйские войска понесли большие потери убитыми и оставили на

поле боя много коней и оружия.


Собрав свое победоносное войско, Чжугэ Лян вернулся в лагерь и стал

готовиться к дальнейшему наступлению, но из Чэнду прибыл гонец с вестью о

неожиданной смерти Чжан Бао. Горестный вопль вырвался из груди Чжугэ Ляна.

Из горла у него хлынула кровь, и он в беспамятстве рухнул на землю.

Военачальники с трудом привели его в чувство. От потрясения Чжугэ Лян

заболел и плашмя лежал в шатре. Военачальники были сильно обеспокоены.


Потомки в стихах оплакивают гибель героя:


Смелый, преданный Чжан Бао подвиг думал совершить.

Жаль, без помощи небесной оказался он в беде.

Обратясь лицом на запад, горько плачет Чжугэ Лян:

Кто ему теперь поможет в тяжком горе и нужде!


Лишь спустя десять дней Чжугэ Лян позвал в шатер Дун Цзюэ и Фань Цзяня.


-- Сейчас я не в состоянии выполнять свои обязанности, -- сказал он. --

Придется возвратиться в Ханьчжун и лечиться. Когда поправлюсь, подумаем о

дальнейшем наступлении. Только смотрите не болтайте о том, что я сказал,

а то Сыма И узнает и нападет на нас.


Ночью был дан приказ без шума сняться с лагерей; Сыма И узнал об этом лишь

через пять дней.


-- Чжугэ Лян творит дела, которые вызывают духов и изгоняют демонов! --

со вздохом произнес Сыма И. -- Мне никогда с ним не сравниться!


Оставив один отряд в лагере и отрядив часть войск для охраны горных

проходов, Сыма И возвратился в столицу.


Огромное войско Чжугэ Ляна расположилось в Ханьчжуне, а сам он уехал

лечиться в Чэнду. Гражданские и военные чиновники выехали далеко за город

встречать его и сопровождали до дому. Хоу-чжу лично прибыл к нему справиться

о здоровье и приставил к больному своего лекаря. С каждым днем Чжугэ Лян

чувствовал себя лучше.


Осенью, в седьмом месяце восьмого года периода Цзянь-син [230 г.], вэйский

полководец Цао Чжэнь, оправившись от болезни, представил государю доклад,

в котором писал:


"Шуские войска неоднократно нарушали наши границы и вторгались на Срединную

равнину. Если их не уничтожить сейчас, позже они принесут нам большую беду.

Ныне стоит прохладная осенняя погода, и войска наши отдохнули. Разрешите мне

вместе с Сыма И отправиться в поход на Ханьчжун. Мы уничтожим шайку

изменников и обезопасим границы нашего царства".


Вэйский государь Цао Жуй возликовал и спросил советника Лю Е:


-- Как вы смотрите на то, что Цао Чжэнь советует мне предпринять новый

поход против царства Шу?


-- Он прав, -- отвечал Лю Е. -- Если сейчас не уничтожить врага, то потом

нам придется худо. Государь, разрешите этот поход!


Цао Жуй кивнул головой в знак согласия. Советник Лю Е покинул дворец.


Сановники, прослышав о его разговоре с императором, наперебой донимали его

вопросами:


-- Говорят, Сын неба спрашивал ваше мнение о походе против царства Шу?

Что же вы ему ответили?


-- Ничего подобного не было, -- ответил Лю Е. -- Царство Шу защищено

неприступными горами и быстрыми реками, воевать с ним -- только напрасно

тратить силы. Нам не будет от этого никакой пользы.


Сановники разошлись, так ничего и не узнав. На следующий день Ян Цзи явился

во дворец и сказал Цао Жую:


-- Вчера Лю Е советовал вам предпринять поход против царства Шу, а

сановникам он говорит, что против Шу воевать невозможно. Он вас обманул,

государь! Почему вы не призовете его к ответу?


Цао Жуй вызвал Лю Е к себе в покои и спросил:


-- Что случилось? Вы уговаривали меня воевать с царством Шу, а теперь

утверждаете, что война невозможна?


-- Все мной обдумано, и я пришел к выводу, что с царством Шу воевать

нельзя! -- ответил Лю Е.


Цао Жуй рассмеялся. Когда присутствовавший при разговоре Ян Цзи вышел, Лю Е

тихо добавил:


-- Война против Шу -- великое государственное дело! Можно ли с каждым

болтать об этом? Военные планы требуют тайны, и пока замысел не осуществлен,

незачем о нем говорить!


-- Вы правы! -- согласился государь.


С тех пор Цао Жуй проникся к Лю Е еще большим уважением.


Через десять дней к императорскому двору явился Сыма И. Государь показал ему

доклад Цао Чжэня.


-- Я думаю, что мы можем выступить в поход против Шу, -- сказал Сыма И. --

Войска Восточного У все равно напасть на нас не посмеют.


Цао Жуй пожаловал Цао Чжэню звание да-сы-ма и да-ду-ду Западного похода;

Сыма И был назначен его помощником, а Лю Е занял место главного советника

при войске. Попрощавшись с вэйским государем, Цао Чжэнь, Сыма И и Лю Е

выступили в поход во главе четырехсоттысячной армии.


Добравшись до Чананя, они, не задерживаясь, направились к Цзяньгэ, решив

оттуда идти на Ханьчжун. Го Хуай со своим помощником Сунь Ли и другие

военачальники, принимавшие участие в прежнем походе, двигались по нескольким

направлениям.


Разведчики донесли из Ханьчжуна в Чэнду о наступлении противника.


В это время Чжугэ Лян выздоровел и ежедневно занимался тщательным обучением

войска; он обдумывал способы восьми расположений войск и знакомил с ними

своих военачальников. Чжугэ Лян готовился к захвату Срединной равнины.

Получив известие о нападении вэйцев, он вызвал к себе Чжан Ни и Ван Пина и

сказал:


-- Вы будете с тысячей воинов охранять старую дорогу в Чэньцане.

А я с большим войском приду вам на помощь.


-- У врага четыреста тысяч войска! -- в один голос воскликнули оба

военачальника, не понимая, всерьез ли Чжугэ Лян предлагает им выступить

с одной тысячей воинов. -- Ходят слухи, что у них даже восемьсот тысяч!

Что же мы будем делать?


-- Я дал бы вам больше, -- ответил Чжугэ Лян, -- но мне просто жаль воинов,

которым понапрасну придется терпеть лишения.


Чжан Ни и Ван Пин переглянулись, все еще не решаясь уходить.


-- Если вам не повезет, я вас обвинять не буду, -- успокоил их Чжугэ Лян.

-- Не рассуждайте, прошу вас, и сейчас же выступайте в поход.


-- Вы хотите нас погубить! -- в отчаянии вскричали Ван Пин и Чжан Ни. --

Тогда убейте нас, но мы не пойдем!


-- Ну, и глупы же вы! -- рассмеялся Чжугэ Лян. -- Я знаю, что делаю. Вчера

ночью я наблюдал небесные знамения и видел, как звезда Би передвинулась в ту

часть неба, где находится Тайинь, а это предвещает в ближайшее время

проливные дожди. Пусть вэйских войск будет четыреста тысяч -- все равно они

не смогут продвинуться ни на шаг и не посмеют углубиться в горы! Вам никакая

беда не грозит. Я сам с армией буду находиться в Ханьчжуне, и как только

враг начнет отступать, двину на него стотысячное войско и одержу полную

победу!


Ван Пин и Чжан Ни, наконец, все поняли и повели свой отряд на старую дорогу

к Чэньцану. А Чжугэ Лян вслед за ними пошел с основными силами армии в

Ханьчжун. Там он приказал во всех ущельях сделать запасы топлива, сена и

провианта, которых хватило бы войску на период осенних дождей.


Прошел месяц. За это время воины ни в чем не терпели недостатка: им выдавали

еду и одежду, а их коням -- корм. Воины спокойно ждали приказа о выступлении

в поход.


Цао Чжэнь и Сыма И прибыли в Чэньцан. Там не осталось ни одного целого дома,

все было разрушено. Они разыскали местных жителей, и те рассказали, что в

прошлый раз перед уходом Чжугэ Лян приказал сжечь городок. Цао Чжэнь хотел

двинуться дальше по Чэньцанской дороге, но Сыма И удержал его:


-- Идти дальше нельзя. Сегодня ночью я наблюдал небесные знамения.

Расположение светил предвещает большие дожди. Пройти-то мы пройдем, но в

случае неудачи отступить будет невозможно. Придется строить временные

убежища от дождей в Чэньцане.


Цао Чжэнь согласился и остался в Чэньцане. Через пятнадцать дней

действительно начались проливные дожди. На равнине вокруг Чэньцана стояла

вода глубиною в три чи, оружие воинов отсырело, спать было негде. Дни и ночи

люди проводили в тревоге.


Ливни шли без перерыва тридцать дней. Много коней околело от недостатка

корма, воины роптали, громко выражая свое недовольство. Слух об этом дошел

до Лояна. Вэйский государь молился о ниспослании хорошей погоды, но небо

осталось глухо к его молитвам.


Ши-лан Ван Су обратился к Цао Жую с докладом:


"В древних книгах есть такая запись: "Провиант и фураж подвозили за тысячу

ли. Воины были голодны, им приходилось сушить сено и хворост, чтобы готовить

еду. Войско не имело ни места для ночлега, ни провианта". Это записки одного

из участников похода. А ведь если сейчас вступить в горные ущелья и

продвигаться вперед, прокладывая дороги, придется в сто раз труднее!


Ныне ко всем прочим лишениям прибавились ливни, горные склоны сделались

скользкими, люди не могут свободно передвигаться. Провиант приходится возить

издалека и с большим трудом. Все это служит непреодолимым препятствием для

дальнейшего похода. За пятнадцать дней Цао Чжэню удалось пройти

незначительное расстояние. Как известно, воинский подвиг может быть велик

лишь в том случае, если войском управляют разумно и при этом сами воины

активны. Полководец не должен допускать бездеятельности в начале похода,

полагаясь на то, что он все совершит под конец.


Примерами могут служить деяния древних. Когда У-ван шел в поход против

иньского Чжоу-синя, он вернулся с половины пути.


Можно подыскать такие же примеры из сравнительно недавних времен. Так

У-ди(*1) и Вэнь-ди(*2), воюя с Сунь Цюанем, доходили до самой реки Янцзы, но

переправиться через нее не могли, потому что не было благоприятных условий.

Действовать надо, сообразуясь с велением неба, временем и обстоятельствами!


Прошу вас, государь, вспомнить о том, что с дождями и реками шутить опасно.

Дайте сейчас войску возможность отдохнуть, позже используйте его. Всегда

найдутся предлоги для войны с царством Шу. Вы создадите такие условия, при

которых воины с воодушевлением берутся за преодоление трудностей, а народ

забывает о погибших".


Доклад Ван Су навел Цао Жуя на размышления. В таком же духе доклады подали

Ян Фу и Хуа Синь. Вэйский государь, наконец, решился и приказал прекратить

войну.


В то время Цао Чжэнь сказал Сыма И:


-- Тридцать дней идут дожди, и у наших воинов совсем исчезло желание

сражаться. Посоветуйте, как пресечь их стремление поскорее возвратиться

домой?


-- Самим вернуться! -- ответил Сыма И.


-- Но уйдем ли мы невредимыми, если вдруг Чжугэ Ляну вздумается напасть на

нас? -- усомнился Цао Чжэнь.


-- А мы прикроем наш тыл, посадив в засаду два отряда, -- сказал Сыма И.


Тут как раз прибыл гонец с указом вэйского правителя о прекращении войны.

Цао Чжэнь и Сыма И перевели свой передовой отряд в тыл и начали отход.


Чжугэ Лян давно знал, что надвигается время проливных дождей, и расположил

свое войско в городе Чэнгу и у склона Чибо. Затем он созвал военачальников и

сказал:


-- Вэйский правитель должен прислать указ об отводе своей армии. Цао Чжэнь

и Сыма И ждут этого и приняли меры на случай нашего нападения. Пусть они

уходят, не будем им мешать.


В это время примчался гонец от Ван Пина, который сообщал, что вэйские войска

ушли. Чжугэ Лян приказал гонцу передать Ван Пину, чтобы тот оставался на

месте и ждал нового распоряжения.


Поистине:


Отступая, войско Вэй в тылу оставило засады,

Но не думал Чжугэ Лян нападать на их отряды.


О том, как Чжугэ Лян собирался разгромить врага, вы узнаете из следующей

главы.