Премию Правительства Российской Федерации, с 2000 года Министерство образования и науки среди вузов организовали конкурс
Вид материала | Конкурс |
- Правительства Российской Федерации от 11 июля 2005 г. №422. Государственным заказчиком, 268.73kb.
- Правительства Российской Федерации от 11 июля 2005 г. №422. Государственным заказчиком, 59.5kb.
- Положение о конкурсе студенческих сми «медиа-поколение 2007», 55.01kb.
- Российской Федерации Министерство образования и науки Российской Федерации Государственный, 343.55kb.
- Правительства Российской Федерации от 24 июля 2000 года n 554 Собрание закон, 226.16kb.
- Президента Российской Федерации для обучения за рубежом в 2012/2013 учебном году Объявление, 104.01kb.
- Постановлением Правительства Российской Федерации от 24 июля 2000 года n 554 Собрание, 437.31kb.
- Правительства Российской Федерации от 24 июля 2000 года n 554#s собрание закон, 1600.82kb.
- Вторая всероссийская научно-практическая конференция «Рынок образования и рынок труда:, 36.95kb.
- Министерство образования и науки Российской Федерации, 427.21kb.
НЕКОТОРЫЕ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Е. А. Трофимова, кафедра морского профессионального английского языка МГУ им. адм. Г. И. Невельского
Есть ли у технического английского отличительные особенности? Если да, то до какой степени стоит принимать их во внимание при работе над языковыми курсами для студентов технологических дисциплин и курсантов морских специальностей? Очевидно, что технический английский язык имеет характерные черты. Давая определение техническому языку, мы имеем в виду не только вокабуляр и синтаксис, но также и лингвистические, концептуальные, риторические величины.
Однако, студенты, изучающие английский язык специальности, обладают более сильной мотивацией, если обсуждаемые темы имеют техническую базу и преподаватель подробно объясняет особенность синтаксических и речевых элементов, типичных для технических текстов.
Ниже приводится ряд отличительных особенностей, считающихся наиболее важными для технического языка и являющихся практическим руководством для выбора тем при планировании языкового курса специальности.
1. Страдательные конструкции английского глагола
Считается, что страдательные конструкции доминируют в технических текстах. Например, предложение: A boiler is used to heat feedwater in order to produce steam является более типичным, чем: We use a boiler to heat feedwater in order to produce steam.
2. Составные именные конструкции
Составные именные конструкции, такие как a chain-driven rotary-gear pump или steam generation process являются ярко-выраженной особенностью технического текста, т. к. выражают большой объем информации в очень компактной форме. Обычно их расшифровывают с противоположного конца. Например, выше приведенное сочетание steam generation process можно также интерпретировать как process for generating steam.
- Элементы слов
Часть новых слов можно понять, разбив их на отдельные элементы. Например, зная значение греческих и латинских корней, показанных в табличке, легко догадаться, как переводится данное ниже предложение.
-
root
meaning
poly
lateral
epi
quard
many
side
upper
lour
A polygon withe four sides is called quadrilateral.
Обучение элементам слов, подобных приведенным выше, дает ключи к разгадке разнообразных слов в контексте.
- Времена английского глагола
Иногда времена глагола в технических текстах могут выражать не время, но степень обобщения, как показано в следующих примерах.
The fuel burned (в том случае)
The fuel has burnt (во многих случаях)
The fuel burns (во всех случаях)
- Связующие средства
Связующие средства заставляют читателя просматривать текст в прямом и обратном направлениях для того, чтобы связать ссылки на одно и то же слово, как показано в следующем абзаце.
- Сравнение и контраст
Сравнение и контраст часто встречаются в технических текстах, особенно в научно-технических докладах и рефератах. Вот два типичных примера.
X & Y are similar / different.
X is virtually / precisely / approximately the same as Y.
- Причина и следствие
Есть много способов продемонстрировать причину и следствие в технических текстах. Например, причинно-следственное предложение If the pressure is increased, the boiling point is raised может также быть выражено следующим способом: Increasing the pressure causes the boiling point to become larger.
- Определение и обобщение
Существует различие между формальным определением и обобщением. Определение имеет общую формулу «An A (term) is a B (class) that C (specifies features)». Например:
term class specifies features
A tanker is a ship that carries oil products.
Обобщение, прежде всего, не классифицирует термин, а обычно показывает, что он делает, а не то, что представляет собой.
Например: Tankers carry oil products.
- Разъяснительные диаграммы
Диаграммы значительно упрощают понимание технического текста для изучающих английский язык специальности. Например, в учебном пособии «Introduction into speciality» (авторы Ануфриева Л. Н., Стрелков А. Ю.) почти в каждом разделе встречается классификация судов, грузов, судовых отделений и т. д.
The organisation of the crew of a cargo ship is changing, but it is still customary to find Deck, Engine, Catering and radio Departments in ships of a reasonable size. Each department is made up of a varied number of officers, petty officers and ratings.
Классификационная диаграмма поможет разъяснить структуру данного абзаца.
M
aster
Deck Dept. Engine Dept. Catering Dept. Radio Dept
Officers Officers Officers Officer(s)
- Логические зацепки.
Студентам и курсантам необходимо связывать новые концепции с уже имеющимися знаниями, иногда именуемыми «зацепками». Необходимо поощрять аудиторию к обсуждению значений в классе, что поможет раскрыть как верную интерпретацию, так и неправильное представление. Следующая диаграмма связывает несколько технических понятий и повседневные термины, относящиеся к слову refrigerator.
TPB7 freon condenser food
temperature Refrigerator evaporator drinks
pressure gas regulator cold
Приведенные выше особенности не исчерпывают всех характеристик технического английского языка, который необходимо знать студентам и курсантам технологических и морских специальностей тот факт, что они являются очень типичными оправдывает их презентацию в аудитории как с мотивационной, так и с лингвистической точек зрения.
Литература
- Huckin, T. & Olsen, L. 1991. Technical writing & professional communication. New York: McGraw – Hill
- Burzan, T. 1974. Use your head. London: BBC. Publications
- Trimble, M. T., Trimble, L., & Drobnic, K. English for Specific Purposes: English for Science & Technology. Oregon: Oregon State University (English Language Institute), pp. 257-277