1. магахонские лисы поздравляю, Макс! Увас с Мелифаро праздник, один на двоих

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   50

имеющий право носить костяные башмаки на иглах Зогги, Запирающий Царские

покои Владыка полусотни связок ключей, Начальник расправы над Исисоринами,

Говорящий девятое и двенадцатое слово во время Царской Игры в Лауни,

убивающий птицу Кульох двумя взглядами, одним ударом и одной хитростью,

Вносящий три горсти монет в гробницу Кварги Ишмирмани, Разводящий огонь под

царским котлом для Ватлы, Владеющий наречием Моринов, съедающий свинью Маюши

в два с половиной присеста и сложивший два раза по два полудесятка песен о

своих великих подвигах.

"С ума сойти, какая важная персона! -- Сэр Джуффин не выдержал и послал

мне зов. -- Нам с тобой такие чины не светят, мой бедный сэр Макс!"

"Вчера их было раза в три меньше. -- Злорадно сообщил я. Наверное,

парень всю ночь сочинял продолжение!"

"Вынужден тебя разочаровать: ни один уроженец Арвароха не способен

"сочинить" что бы то ни было! -- Возразил Джуффин. -- Просто он счел, что вы

с Мелифаро не настолько важные птицы, чтобы обладать подробной информацией о

его драгоценной персоне. Наш Король, разумеется, заслуживает несколько

большей болтливости... Думаю, что когда парень попадет на торжественный

прием к своему грозному Мертвому Богу, которому истово поклоняются эти

красавчики, он будет говорить о себе дюжину лет кряду, не умолкая ни на миг,

поскольку это будет первым в его жизни поводом рассказать о себе абсолютно

все."

Безмолвная речь Джуффина была прервана самым неожиданным образом.

Куруш, сладко дремавший под его лоохи, наконец-то проснулся и захотел

выбраться на свободу.

-- Я хочу посмотреть на этих людей! -- Беапелляционно заявила птица.

-- Конечно, милый, только тихо! -- Шепнул буривуху Джуффин, усаживая

его на свое плечо. И тут произошло нечто невероятное.

Сэр Алотхо Аллирох, безупречный "предводитель двух полусотен

острозубов", чья спина никогда не сгибалась в поклоне, молча повалился на

колени, белокурая голова глухо стукнулась об мягкий ковер. Его свита

последовала примеру своего командира.

-- О, великий буривух! -- Сдавленным от волнения голосом простонал

Алотхо. -- О, великий буривух! -- Парень явно не мог продолжать. Мне

показалось, что ему не помешало бы показаться доктору.

В зале воцарилось некоторое замешательство. Даже величественная маска

Гурига временно уступила место нормальному человеческому удивлению.

-- Жители Арвароха всегда несколько преувеличивали наше могущество. --

Спокойно сообщил нам Куруш. -- Людям вообще свойственно преувеличивать.

-- Ты прав, умник! -- Улыбнулся сэр Джуффин. -- Но нам не стоит

переубеждать этого достойного человека. Пусть остается при своих

заблуждениях, они кажутся мне такими милыми... И могут принести немалую

пользу, правда, Ваше Величество?

-- Совершенно с Вами согласен! -- Прошептал Король. -- Какая жалость,

что мы не знали об этом раньше!

Тем временем, Алотхо начал приходить в себя. Он восхищенно посмотрел на

Куруша.

-- Какая великая честь мне оказана! Чем я могу отблагодарить тебя, о

великий буривух?

-- Я нахожусь здесь, потому что так хотят Его Величество Гуриг VIII и

Почтеннейший Начальник сэр Джуффин Халли, на службе у которых состою я и мои

собратья. Благодарите их. И поднимитесь с земли, дети мои. -- Невозмутимо

ответил Куруш. Мы с Джуффином изумленно переглянулись. Алотхо и его свита

наконец-то встали с пола. Теперь белокурый великан смотрел на Короля с

настоящим благоговением. Куда девалось его хваленая отрешенность!

-- Никогда в жизни я не смел мечтать о подобной чести! -- Побелевшими

от волнения губами проговорил он. -- Завоеватель Арвароха Тойла Лиомурик

Серебряная Шишка никогда не забудет, какая честь была оказана его посланцам!

Он велит сложить не меньше двух полутысяч песен об этом событии, и я сам

буду тем, кто сложит первую из них...

Король, хвала Магистрам, уже успел адаптироваться к новой ситуации. Он

снисходительно улыбнулся.

-- Мы решили оказать вам эту честь, поскольку наши дружеские чувства к

Тойле Лиомурику остаются неизменными. К тому же, мы по-прежнему готовы

оказать вам помощь в вашем нелегком деле. Мне будет весьма приятно, если вы

не преминете ею воспользоваться. -- Последняя фраза прозвучала как приказ,

правда, весьма любезно сформулированный.

-- Я сделаю так, как вы хотите. -- Смиренно сообщил сэр Алотхо.

-- Я испытываю радость от ваших слов. -- Король едва заметно улыбнулся.

-- Сэр Джуффин Халли, здесь присутствующий, будет ждать вас завтра в Доме у

Моста. Можете мне поверить, что он и его коллеги способны перевернуть Мир,

дабы восстановить справедливость, жажда которой заставила вас пересечь все

океаны Мира по следам дерзкого беглеца. Прощайте, господа, ваше общество

доставило нам истинное наслаждение!

Я был абсолютно уверен, что Гуриг говорит чистую правду: наслаждение мы

все получили отменное, особенно Куруш, я полагаю...

Наконец мы вернулись в Управление. По дороге Куруш производил

впечатление только что коронованного императора. Устроившись поудобнее в

своем кабинете мы с Джуффином выжидающе посмотрели на непомерно напыжившуюся

птицу.

-- Тебе не кажется, что нам необходимо объясниться, милый? -- Ласково

спросил сэр Джуффин. -- Что там у тебя произошло с этим красавцем?

-- Ничего особенного. -- Хладнокровно ответил Куруш. -- Люди Арвароха

почитают нас, буривухов, как богов. И не совсем небезосновательно, поскольку

там, на Арварохе, их жизнь действительно связана с нашей. Там, где нас

много, Мир таков, каким мы хотим его видеть. А Арварох -- единственное место

в Мире, где нас по-настоящему много... Мы любим красивых людей, поэтому люди

Арвароха красивы. У них глаза такого же цвета, как у нас, поскольку нам

нравится этот цвет. Они молчаливы, потому что нам неинтересно слушать их

разговоры. Они деятельны, поскольку нам интересно обсуждать их дела. Мы

живем сами по себе, но наши старики приходят умирать к людям Арвароха, чтобы

наслаждаться, созерцая эти создания, поскольку они представляют собой венец

наших общих усилий... Люди Арвароха любят умирать, ибо верят, что каждый

может родиться вновь, птенцом буривуха. Это -- всего лишь суеверие, но

иногда нам кажется, что им это каким-то образом удается, не всем конечно...

Словом, для людей Арвароха мы действительно боги, в каком-то смысле... --

Куруш равнодушно моргнул и принялся за орехи.

-- Да, это я знаю. -- Задумчиво кивнул Джуффин. -- Но ты хочешь

сказать, что они сами тоже это знают? Никогда бы не подумал!

-- Они не знают. Они чувствуют. Люди Арвароха знают мало, зато

чувствуют правильно. -- Объяснил буривух.

-- Да, вот это новость! Что ж, в любом случае, это просто отлично!

Теперь они у нас будут как шелковые...

-- Не будут. -- Хладнокровно возразил Куруш. -- Они будут слушаться

меня, конечно. Но если я попрошу этих людей сделать что-то, идущее вразрез с

их странными законами, они просто умрут, поскольку им легче умереть, чем

поступить неправильно. Люди Арвароха считают смерть наилучшим выходом из

любого затруднительного положения.

-- Самураи какие-то! -- Хмыкнул я.

-- Как ты их обозвал? -- Заинтересовался Джуффин.

-- Самураи. Можете себе представить, в том Мире, откуда я родом, тоже

есть такие ребята... вернее, были. Но их жизнь представляется мне куда более

грустной: у них не было буривухов.

-- Да, это они зря! -- Согласился Джуффин. -- С буривухами гораздо

веселее, правда, милый? -- Он рассеянно погладил пушистую спинку мудрой

птицы. -- Представляете, что будет с этим парнем, если мы устроим ему

экскурсию в Большой Архив?!

-- А мы устроим? -- Обрадовался я.

-- Может быть и устроим. Если будет себя хорошо вести. Или, наоборот,

слишком плохо. Тогда нам просто придется принять меры! Впрочем, я здорово

опасаюсь, что его храброе сердце не выдержит подобного потрясения, поэтому

лучше уж не экспериментировать... -- Сэр Джуффин поднялся с места и злорадно

улыбнулся. -- Ладно, я пошел отдыхать, а вы работайте, бедняги! Вот такой я

жестокий! Ты потрясен, Макс?

-- Нет, не потрясен. Мы же с вами уже довольно давно знакомы, так что я

всегда готов к самому худшему. -- Вздохнул я. -- А бальзам Кахара лежит в

том же ящике, что и раньше?

-- А куда он мог деться? -- Ехидно спросил мой шеф. -- Кому он нужен,

кроме тебя?

-- Сейчас выпью полбутылки и начну буянить от скуки! -- Мечтательно

сказал я. -- Поскольку работа сегодня ночью мне не светит, если я правильно

понимаю ситуацию. Веселье начнется завтра, да?

-- Ага. -- Кивнул Джуффин. -- Кстати, если тебе приспичит немного

прогуляться, я не возражаю. В ближайшие дни нам всем будет не до этого, так

что лови свой шанс, парень!

-- Ладно, -- кивнул я, -- попробую.

На том мы и расстались. Я крепко задумался о внезапно свалившихся на

меня возможностях скоротать досуг. Все взвесил и послал зов Мелифаро. Не

самое оригинальное решение, если разобраться, но я давно смирился с

ужасающей банальностью собственных идей...

"Как поживает твой заморский сувенир?" -- С любопытством спросил я.

"Замечательно. -- Ворчливо отозвался Мелифаро. -- Днем он гулял по Ехо.

К сожалению, не заблудился. Зато заработал второй фонарь, теперь уже под

другим глазом. Получилось очень красиво!... Кстати, ты еще не хочешь взять

его себе? Может быть, тебе скучно, и все такое... Я уже начинаю уставать."

"Спасибо, я как-нибудь перебьюсь!" -- Твердо сказал я.

"Да? Впрочем, так я и думал... Ладно, на сегодняшний вечер у меня

отличные планы. Думаю отвести это чудо в Квартал Свиданий. Может быть,

угомонится, или все-таки потеряется... Хочешь поучаствовать в этом

мероприятии?"

"В качестве наблюдателя -- с удовольствием!"

"Ну а в каком же еще качестве? Дамы его сердца? Для этого ты слишком

редко бреешься!"

"Ничего не редко! -- Возмутился я. -- Только я еще и голодный, ты в

курсе?"

"Ты всегда голодный. Ладно, приходи в "Счастливый скелет", это как раз

между моим домом и Кварталом Свиданий. К тому же, в это время суток ребята

обычно выбрасывают объедки, думаю, они позволят тебе в них порыться."

"А ты привык ужинать именно таким образом? Как интересно! Учту на

будущее. -- Невинно заметил я. И поспешно добавил: -- Отбой!" -- Пока

Мелифаро не успел придумать достойный ответ.

Я уже собирался выходить, когда мне на глаза попалась собственная

дорожная сумка, благополучно забытаю мною в кабинете после недолгого отпуска

в фамильном поместье моей "светлой половины". Так что я еще и переоделся,

чтобы удовольствие было полным. Не слишком-то это этично: шляться по

Кварталу Свиданий в Мантии Смерти. Разумеется, я собирался только наблюдать,

и все же...

-- Повелевай этим миром в одиночестве, о великий буривух! -- Я отвесил

Курушу глубокий поклон на прощание.

-- Не забудь принести пирожное. -- Хладнокровно напомнил Куруш. Это

была наша с ним милая традиция: если я смываюсь со службы, Куруш получает

пирожное. Думаю, мудрую птицу вполне устраивала моя непоседливость.

Мелифаро в "Счастливом скелете" не было. Довольно странно: до сих пор

он казался мне самым шустрым существом во Вселенной, так что по моим

расчетам ему полагалось бы уже давно сидеть за столиком, приканчивая десерт,

и ехидно приветствовать меня пламенной речью о вреде медлительности. Я

внимательно огляделся, но Мелифаро так и не обнаружил. Устав удивляться, я

занял место за маленьким столиком в глубине уютной ниши и внимательно

уставился на дверь.

Мелифаро появился чуть ли не через полчаса. Кажется, он не мог решить,

что ему делать дальше: рассмеяться, или окончательно разозлиться. Позади

важно следовал Рулен Багдасыс, на этот раз в оранжевых лосинах и новой

меховой шапке, размеры которой поражали воображение. Под толстым слоем пудры

загадочно лиловели благоприобретенные "фонари". Я восхитился и помахал им из

своего уголка.

-- Никогда не подозревал, что ты способен опоздать. -- Одобрительно

сказал я Мелифаро. -- Молодец, делаешь успехи!

-- Мне помогли, -- мрачно хмыкнул он, -- мой драгоценный гость наводил

красоту перед гипотетической встречей со своей "медовой пышечкой", как он

сам выразился. Подбирал штаны, припудривал фингалы, расчесывал шапку. Я чуть

не рехнулся... А ты уже все съел?

-- Ничего, повторю заказ! -- Я изо всех сил старался поддерживать свой

иммидж запредельного обжоры. Мелифаро, кажется, поверил, во всяком случае,

он удивленно покачал головой, и мы уткнулись в объемистое меню. Рулен

Багдасыс благоразумно помалкивал. Думаю, перед выходом из дома парень

получил ряд четких инструкций касательно поведения в обществе. Я даже

засомневался насчет его второго "фонаря": уж не сэра Мелифаро ли работа?

-- Кто это тебя, бедняга? -- С любопытством спросил я.

-- Какие-то уроды! -- Мрачно буркнул изамонец. -- Грязные уроды с

толстогрудыми самками. Да они радоваться должны, что я на них посмотрел! У

нас в Изамоне такую и нарезатель лапши замуж не возьмет!

-- Молчи уж, красавец! -- Ворчливо усмехнулся Мелифаро и повернулся ко

мне. -- Опять то же самое. Пристал к каким-то почтенным горожанам, почему-то

ему показалось, что они должны очень обрадоваться, если он немного

подержится за задницы их жен... А ребята не оценили оказанной им чести!

-- И чего тебе так неймется? -- Изумился я. -- Ты что, женщин раньше не

видел?

-- У тебя что, последний мозг прокис?! -- Взвился Рулен Багдасыс. -- Да

я же старый ловелас! У нас в Изамоне эти самки мне прохода не давали!

-- У нас, в Соединенном Королевстве, не принято называть женщин

самками. -- Внушительно заявил я. -- Это -- самый верный способ получить по

морде, ты еще не понял?

-- Бесполезно! -- Фыркнул Мелифаро. -- Мне, конечно, несказанно приятно

видеть тебя в роли блюстителя нравов, но такого рода советы относятся к тем

вещам, которых он не слышит. Я уже проверял...

-- Что? Говорите громче, я не слышу! -- Заорал изамонец, словно решил

немедленно подтвердить правоту Мелифаро. Мы расхохотались и занялись едой.

Мне не удалось тщательно пережевывать пищу: уж очень хотелось

порадовать Мелифаро отчетом о нашем визите ко Двору и внезапном возвышении

Куруша. Мелифаро ржал, как сумасшедший, Рулен Багдасыс временно забыл о

своих сексуальных проблемах и с открытым ртом слушал мое повествование, его

знаменитую глухоту как рукой сняло! От слов "Король", "Двор", "придворные"

его бедная голова шла кругом. Парень так разволновался, что явно переборщил

с Джубатыкской пьянью. Мне показалось, что наше развлечение с Кварталом

Свиданий придется отложить до лучших времен: к концу ужина изамонец

осоловело клевал носом над тарелкой. Но когда нам принесли счет, он

встрепенулся.

-- Ну что, ведите меня к этим самкам! -- Рулен Багдасыс орал так, что

посетители начали заинтересованно коситься в нашу сторону. Мелифаро

брезгливо поморщился.

-- Ты не в форме, дружок. Думаю, тебе самое время немного поспать.

-- Вы что, свои мозги съели?! -- Завопил изамонец. -- Какой может быть

сон! Уже пора потискать чью-нибудь жирную задницу! Вот теперь уже пора!

-- Ну ладно. -- Усмехнулся Мелифаро. -- Дело хозяйское. Будут тебе

"жирные задницы"!

Его интонации несколько настораживали. Я внимательно посмотрел на

своего коллегу и тихо спросил:

-- Что ты задумал?

-- Увидишь! Тебе понравится, обещаю!... Не одному же тебе можно быть

загадочным! -- Шепнул Мелифаро. Его глаза восторженно блестели. Я был

по-настоящему заинтригован.

До Квартала Свиданий было минут десять пути. Всю дорогу Мелифаро что-то

шептал на ухо Рулену Багдасысу. Я не вмешивался.

Мы остановились перед первым же домом, куда заходят Ищущие мужчины. Мне

это показалось логичным: представить себе Рулена Багдасыса в роли Ждущего я

просто не мог.

-- Вперед! -- Весело сказал Мелифаро. -- Помнишь, как там себя нужно

вести?

-- Что? Я никогда ничего не забываю! Все грудастые самки будут мои! --

Заорал изамонец. -- А вы что, не идете?

-- У нас дела, к сожалению. -- Скромно потупился Мелифаро. -- Мы бы

очень хотели пойти, но у нас столько дел!

-- У вас уже давно все мозги ветром выдуло! Придите в себя! Какие могут

быть дела на ночь глядя?! -- Возмущенно завопил Рулен Багдасыс. Но у него

явно не было ни времени, ни желания нас уговаривать. Горделиво оправив

меховую шапку, наш изамонский гость отправился на поиски эротических

приключений.

-- Давай отойдем за угол! -- Улыбнулся Мелифаро. -- Думаю, сейчас здесь

разразится самый страшный скандал за всю историю Соединенного Королевства.

-- Догадываюсь! -- Хмыкнул я. -- А что ты ему сказал?

-- Почти правду. -- Мелифаро злорадно хихикнул. -- Сказал, что он

должен зайти в дом, заплатить, взять номерок... Ну а потом я немного

пофантазировал, можно сказать, выдал желаемое за действительное. Я сказал

ему, что номер соответствует количеству женщин, которые обязаны с ним

пойти... Представляешь, если он вытащит, скажем, номер семьдесят восемь?!

-- Представляю! -- Я не смог сдержать улыбку. -- Лишь бы не пустышку!

-- Ну, если этот герой-любовник вытащит пустышку, он сам устроит

отличный скандал, без посторонней помощи. -- Успокоил меня Мелифаро.

-- Да уж, действительно... Между прочим, не кажется ли тебе, друг мой,

что ты сделал жуткую гадость? Дядю все-таки жалко.

-- Скажите пожалуйста! -- Фыркнул Мелифаро. -- С каких это пор ты такой

гуманный? А как, по твоему, надо поступать с человеком, который называет

незнакомых женщин самками, да еще и хватает их руками?!

-- Думаю, что рано или поздно мне придется арестовать тебя за нарушение

общественного спокойствия! -- Мечтательно протянул я, потом не выдержал и

расмеялся: из-за полуоткрытых дверей Дома Свиданий донеслись первые крики.

Что-то вроде того, что "эти безмозглые самки совсем ума лишились", ну и так

далее...

-- Началось! -- Восхищенно прошептал Мелифаро. -- Грешные Магистры,

пошло дело!

-- Во всяком случае, теперь никому не придется проводить с ним ночь! --

Одобрительно заметил я. -- Не хотел бы я быть на месте этой несчастной!

-- С другой стороны, она бы получила такие незабываемые впечатления! --

Весело возразил Мелифаро.

Тем временем, дверь Дома Свиданий открылась нараспашку и оттуда

кувырком вылетел Рулен Багдасыс. Его оранжевые ляжки таинственно мерцали при

свете фонарей. Шапка каким-то чудом все еще держалась на его голове.

Возможно, он ее приклеивал.

-- Ты же урод! Я еще вернусь, и тогда будет что-то страшное! Просто

будет беда! -- Возмущенно орало это удивительное создание. -- Я вам всем

покажу! У меня связи при Дворе!

-- Его "связи при Дворе" -- это ты, между прочим! -- Подмигнул мне

Мелифаро. -- Так что на тебя теперь вся надежда!

-- Если вы не утихомиритесь, я вызову полицию. -- Голос, очевидно,

принадлежал хозяину Дома Свиданий. -- И благодарите Темных Магистров, что вы

чужестранец! Только поэтому я позволяю вам спокойно уйти после всего что вы

натворили.

-- А я могу и вернуться! -- Гордо заявил изамонец, благоразумно

удаляясь от входа на безопасное расстояние. -- И тогда будет беда!

-- Тогда уж точно будет беда! -- Пообещал хозяин и звучно захлопнул

дверь.

-- Пошли, Ночной Кошмар! -- Шепнул Мелифаро. -- Только тихо. Устал я от

него смертельно!... Можно я у тебя переночую?

-- Конечно, -- растерянно сказал я, -- а что, этот парень так тебя

достал?

-- Ага! -- Сокрушенно кивнул Мелифаро. -- Он будит меня по ночам, чтобы

рассказывать мне какие-то глупые истории о своей юности, орет из окна на