1. магахонские лисы поздравляю, Макс! Увас с Мелифаро праздник, один на двоих

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   50

-- Тошнит! -- Кивнул я. Мелифаро это признание совершенно

удовлетворило, так что он даже заткнулся. На целую секунду, поскольку мы уже

приехали, и ему пришлось снова открыть рот, чтобы поприветствовать своего

великолепного батюшку.

Сэр Манга Мелифаро ждал нас у ворот. Он совершенно не изменился со

времени нашей последней встречи, разве что толстенная рыжая коса стала еще

длиннее. Удивительно все-таки, как великому энциклопедисту шла эта

неадекватная прическа!

-- Твой брат окончательно рехнулся! -- Деловым тоном сообщил он своему

младшенькому, после чего повернулся ко мне. -- Хороший вечер, сэр Макс!

Глазам своим не верю: неужели вы все-таки до нас добрались?

-- Я и сам не очень-то верю! -- Признался я. -- Но по всему выходит,

что так, к величайшему моему облегчению!

-- Слушай его больше! Я трое суток валялся в ногах у этого кошмарного

создания, умолял оказать честь нашему дому. Между прочим, только ради тебя,

папа, так что ты -- мой вечный должник! -- Мелифаро тут же встрял в нашу

светскую беседу. -- Кстати, а который из моих братьев рехнулся?

-- Угадай с трех раз! -- Сэр Манга с видом мученика закатил глаза.

-- Ну, вообще-то, у Анчифы больше шансов, -- улыбнулся Мелифаро, -- он

талантливее, да и жизнь у него поинтереснее. Я угадал?

-- Разумеется! -- Проворчал глава этого удивительного семейства. -- Я

нарочно вышел вам навстречу, чтобы обсудить одну проблему... Вообще-то, я

собирался послать тебе зов, но все откладывал, а потом увидел из окна

летящий над землей амобилер и понял, что зов посылать уже поздно...

-- "Летящий"? Издеваетесь? -- Переспросил я. -- И вы, сэр Манга, туда

же?

-- Простите, Макс, но у меня такое впечатление, что его колеса не

всегда касались земли, так что мой комплимент основан на реальных фактах.

-- И что же натворил мой братик? -- С любопытством спросил Мелифаро,

явно утомленный нашим выяснением отношений.

-- Он привез гостя, аж из Изамона! -- Печально сообщил сэр Манга. -- Но

какого! Впрочем, сейчас увидишь, это нечто особенное.

-- Гость? Ну, гость, как раз, в порядке вещей! Это у нас семейное. Ты

сам не без греха, да и я вот привел... -- Мелифаро бесцеремонно указал на

меня. У меня не было настроения вмешиваться в беседу, поэтому я только

укоризненно показал ему кулак, боюсь, недостаточно внушительный: размеры

моих рук, увы, никогда не потрясали окружающих.

-- Ничего, через полчаса ты поймешь, что я имею в виду! -- Злорадно

пообещал сэр Манга. -- Выгонять его нельзя, поскольку у себя на родине он

оказал гостеприимство нашему родственнику... не мог этот болван Анчифа на

улице переночевать!... А мы с мамой уже исчерпали свое терпение, она все

грозилась, что повидается с тобой напоследок, а потом сбежит в Уриуланд, к

своей родне. Знаешь, меня еще никогда не бросали жены. Не в моем возрасте

начинать с этим экспериментировать. Увези его пожалуйста в столицу, сынок!

Может быть он там заблудится: Ехо -- довольно большой город, правда?

-- Что, так достал? -- Изумился Мелифаро. -- Что же это за чудо такое?

Мне даже любопытно... В любом случае, можешь не волноваться: если нужно, я

его увезу. У нас с Анчифой всегда так: он делает глупости, я их исправляю...

Да, а что он сам-то думает по этому поводу?

-- А как ты считаешь? Разумеется, твой брат совершенно счастлив. Этот

парень успешно заменяет ему целую ораву слабоумных матросов, на которых

можно испытывать самые грязные ругательства... Впрочем, этому изамонцу

анчифины словечки -- как индюку зерно. Он еще и глухой, впридачу к прочим

своим достоинствам... Ладно уж, идемте в гостиную. Простите меня, Макс,

кажется, я чрезмерно увлекся своими семейными проблемами. Не слишком-то

вежливо!

-- Зато в высшей степени занимательно! -- Успокоил я беднягу.

-- Выше нос, папуля! Я привез с собой настоящего убийцу, так что теперь

все будет в порядке. Угробим этого изамонского варвара и закопаем в саду,

благо не впервой! Правда, Макс? -- С невинным видом спросил меня Мелифаро.

-- Это, конечно, выход. -- Задумчиво кивнул сэр Манга. -- Но только в

крайнем случае, если он не примет твое приглашение.

"Грешные Магистры, он даже не счел это шуткой! -- Безмолвная речь

Мелифаро звучала почти испуганно. -- Ну, знаешь ли, Макс, это уже серьезно!

Я начинаю волноваться за папино здоровье!"

"А что, разве ты шутил?" -- Я постарался задать свой вопрос с

максимально серьезным видом. Теперь пришла очередь Мелифаро показывать мне

кулак. Я завистливо вздохнул: его кулак выглядел куда внушительнее моего!

В гостиной было пусто. Сэр Манга присел к обеденному столу.

-- Нам подозрительно везет. Советую перекусить, мальчики. Вечер

короток, так что ловите свою удачу!

-- Я всегда слушаюсь старших! -- Улыбнулся я, с интересом

присматриваясь к содержимому многочисленных блюд.

-- Экий ты положительный! -- Фыркнул Мелифаро, с азартом вгрызаясь в

какой-то симпатичный крошечный рогалик.

-- Только приехал и уже жрешь? Правильно, братишка! Главное -- это не

оставлять без ночной работы свою задницу! -- На пороге появился невысокий

худой парень. Впрочем, я тут же понял, что передо мной один из тех тощих

жилистых ребят, драться с которыми -- весьма неприятное занятие. Его голова

была элегантно укутана какой-то раскошной пестрой шалью, концы которой чуть

ли не достигали земли. Простое черное лоохи едва доходило до колен --

слишком короткое по столичным меркам. Клетчатая скаба была ненамного

длиннее, так что любопытным взорам открывалось великолепное зрелище:

какие-то головокружительные черные сапоги, сплошь изукрашенные искуснейшей

резьбой, мне до сих пор казалось, что такие штуки можно вытворять с деревом,

но никак не с кожей. Следом за ним шествовал великан Бахба, старший из

братьев, с которым я уже успел познакомиться в свой прошлый приезд. Он

вежливо поздоровался с нами, удобно устроился в огромном кресле и

сосредоточился на еде. Надо отдать ему должное: Бахба был единственным

молчуном в этом милом семействе!

Мелифаро восторженно взвыл и полез обниматься со своим средним братом.

Сэр Манга пытался сделать умиленное лицо, у него получалось не очень

искренне. Он поймал мой взгляд и комично пожал плечами: дескать, что делать,

меня этим не проймешь!

Некоторое время браться сосредоточенно радовались встрече, потом

Мелифаро решил нас познакомить.

-- Анчифа, это Макс. -- Торжественно объявил он. -- Это такой

специальный парень, его взяли на службу только для того, чтобы я иногда мог

спать по ночам.

-- Да? -- Удивился я. -- А мне всегда казалось, что наоборот!

-- Вечно ты все путаешь! -- Безапелляционно заявил Мелифаро. -- Думаю,

что ты и без меня догадался, что я только что облобызал грозу всех мелких

водоемов, несмываемый позор нашей семьи и единственную оправдавшуюся надежду

нашего папочки, сэра Анчифу Мелифаро.

-- С чего ты взял, что я догадался? -- Проворчал я. -- Мало ли с кем ты

там обнимаешься? Ты такой легкомысленный!

-- Один -- один! -- Констатировал сэр Манга, которому наши прения,

кажется, доставили истинное удовольствие.

-- А я было подумал, что это -- плод твоего юношеского легкомыслия,

отец! -- Хохотнул Анчифа. И обернулся ко мне: -- Так вы -- не мой новый

братик, сэр? Обидно...

-- Все может быть! -- Задумчиво кивнул сэр Манга. -- Всего не

упомнишь... Сэр Макс, вы случайно не в курсе? Может, парень прав?

-- Боюсь что нет! -- Вздохнул я. -- Я бы с удовольствием пополнил ваш

клан, ребята, но не далее, как сегодня днем я выяснил, что являюсь потомком

царей земель Фангахра... не за столом будь сказано, да и не к ночи!

-- Такое дело не грех и отметить! -- Жизнерадостно заявил Анчифа,

откупоривая какую-то гигантскую бутылку синего стекла. Он уже успел

взгромоздиться на стол, левая нога в роскошном сапоге удобно улеглась на

тарелку с печеньем... Мелифаро начинал казаться мне сущим ангелом на фоне

своего братца!

-- Вы что, последние мозги потеряли? Нет, вы что, совсем рехнулись? --

В гостиную заглянул необыкновенно носатый, слегка лысеющий человек, костюм

которого чуть не убил меня на месте: дядя был одет в сверкающие красые

лосины, каковые на моей исторической родине носят разве что артисты балета.

Лосины честно предъявляли окружающим его пухлые ляжки и вполне женственный

зад. Нелепость этого одеяния прекрасно оттенялась тяжелыми ботинками и

короткой кожаной курточкой. Я был бы не я, если бы не начал ржать самым

неприличным образом. К моему удивлению, Мелифаро остался совершенно спокоен.

-- Ты что, впервые видишь изамонца? -- Удивился он. -- Они все так

одеваются!

-- Это еще смешнее! -- Простонал я.

-- Некоторым даже идет. -- Тихо возразил мне сэр Манга. -- Но перед

нами не тот случай, конечно.

-- Нет, у вас окончательно высохли мозги! Просто высохли! --

Безапелляционно заявил изамонец, усаживаясь за стол. Он отчаянно

грассировал, к тому же говорил немного в нос. Дефекты его дикции не

способствовали прекращению моего хихикания. Парень оскорбленно посмотрел на

меня.

-- Нет, вы не смейтесь, сэр! Я не вижу ничего смешного! Вы все

растеряли последние мозги! В доме гости, меня не представили, за стол никого

не зовут! Я прихожу, а караван уже ушел. Пора прийти в себя! Кто так

делает?!

-- Я так делаю. -- Негромко, но твердо заявил сэр Манга.

-- Что? Говорите громче, я не слышу!... Если бы такое случилось у нас в

Изамоне, с гор спустились бы старейшины, вот в таких шапках, -- парень

развел руки, чтобы мы оценили неправдоподобный размер шапок, -- они бы

спустились, и была бы беда! Просто беда! -- Он внушительно покивал головой,

потом снова посмотрел на меня. -- Так я не понял, что смешного? Прийди в

себя, парень!

-- У меня на родине принято приветствовать любого незнакомца громким

смехом! -- Важно заявил я. -- Это символизирует радость встречи. Так что я

просто пытаюсь быть вежливым.

Теперь начали хихикать все представители славного клана Мелифаро

-- Нормально! -- Одобрительно заявил изамонец. -- Вот это нормально!...

Меня зовут Рулен Багдасыс, это известное аристократическое имя, вы в курсе?

-- А этого господина зовут сэр Макс. -- Сообщил изамонцу сэр Манга. --

Кстати, это царское имя, вы в курсе?

-- Я в курсе, мне говорили! -- Неожиданно согласился Рулен Багдасыс. Он

стал жутко серьезным. -- Да, нормально... А ты совсем рехнулся, парень! --

Он сурово посмотрел на Анчифу. -- Кто же сидит на обеденном столе в

присутствии такого гостя?

-- Я сижу. -- Лениво ответил Анчифа. -- Это право даровано мне

специальным указом его величества Гурига VIII, за особые заслуги, так что

все в порядке. Смотри только, в штаны не наваляй от почтительности!

-- Что? Говори громче, ты же знаешь, что я глухой! -- Возмутится

великолепный изамонец и тут же утратил интерес к разговору, повернулся к

младшему Мелифаро. -- Мне сказали, что ты можешь показать мне столицу, да?

Пора мне выбраться в Ехо, уже пора. Сколько можно сидеть в этом

провинциальном болоте, среди деревенской грязи и вони!

-- Я? Да, я тебе покажу столицу! -- Многообщающе кивнул мой коллега. У

сэра Манга было лицо человека, глубоко благодарного доброму Богу.

Таким образом мы развлекались еще часа два. В целом, Рулен Багдасыс

показалася мне довольно милым и забавным. Его непроходимое хамство в

сочетании с потрясающей наивностью и некоторой глухотой вполне тянуло на

оригинальность. Впрочем, если бы он жил в моем доме, а не в чужом, думаю, я

бы быстро переменил мнение.

Наконец, сэр Манга удалился в свой кабинет. Заявил, что ему, дескать,

надо работать. Я с удивлением понял, что смертельно устал: дело только

близилось к полуночи, а меня уже клонило ко сну. Тоже мне, "ночной человек"!

Впрочем, я уже давно позабыл о своей знаменитой бессоннице, испоганившей

первые тридцать лет моей странной жизни...

-- Вы мне смертельно надоели, ребята! -- Нежно сообщил я братьям

Мелифаро. -- А я вам -- еще больше, полагаю. Поэтому я пошел спать.

-- Ты?! Спать? Еще и полуночи нет! -- Мой коллега выглядел почти

испуганным. -- Что с тобой все-таки происходит, Макс?

-- Ты меня сегодня весь день об этом спрашиваешь. А я весь день

отвечаю, что ничего. И это чистая правда! Просто устал, и все тут.

-- Наш "пачетнейший начальник" тебя в могилу загонит! -- Сочувственно

вздохнул Мелифаро. -- Конечно, ты -- подлый убийца, распоясавшийся вурдалак

и вообще отвратительный тип, но подобная жестокость разбивает мое нежное

сердце!

-- Чем стенать, лучше проводи меня в спальню! -- Попросил я. -- Я

вполне способен заблудиться в вашем родовом гнезде. Буду годами бродить по

темным коридорам, питаться слугами и гостями. Меня найдут через десять лет,

окончательно отощавшего и обиженного на все человечество...

-- Пошли уж, несчастье! -- Вздохнул Мелифаро, неохотно поднимаясь со

стула. Анчифа покачал головой.

-- Все-таки ты вполне тянешь на нашего братишку, парень! Мой тебе

совет: допроси свою мамочку-царицу, с кем она в юности по кустам лазила?

-- Допрошу. -- Пообещал я. -- Если мне удастся воскресить ее из

мертвых. Впрочем, говорят, что это не так уж трудно... Хорошей ночи, ребята!

Крошечная спальня, творение рук сэра Фило Мелифаро, конечный итог

многовековой мудрости Ордена Потаенной Травы, оказалась тем самым убежищем,

полным уютного покоя, которого мне так не хватало в последнее время. Здесь

тоже сновали чудеса, но только те, о которых я успел истосковаться: милые

маленькие чудеса сладких сновидений, знакомые мне с детства. Я вдоволь

налюбовался на причудливый узор темных потолочных балок, а потом уснул и

увидел все те места, которые любил видеть во сне. Вот только маленький город

в горах, с канатной дорогой и крошечными уличными кафе мне больше не

приснился. Что ж, я так и думал: я нечаянно подарил этот прекрасный город

другому Миру, теперь он зажил своей непостижимой жизнью неподалеку от милого

моему сердцу Кеттари. А подарок не потребуешь обратно, даже если он тебе

нужен, верно? Впрочем, все к лучшему, я был почти уверен в том, что все

действительно к лучшему...

Проснулся я после полудня. Задание сэра Джуффина Халли было выполнено:

я вовсю использовал выпавший мне шанс получить передышку. Теперь можно было

не просто жить дальше, а делать это весело и со вкусом.

Счастливый и умиротворенный я спустился в гостиную. Сэр Манга Мелифаро

и его монументальная красавица жена мирно хрустели печеньем.

-- А мальчики еще спят! -- Сообщил мне сэр Манга. -- В отличие от вас,

они угомонились только на рассвете. Не завидуете?

-- Нет! -- Искренне сказал я. -- Это была лучшая ночь в моей жизни.

Спальня вашего батюшки -- это нечто!

-- Еще бы! -- Хором согласилось со мной старшее поколение Мелифаро.

-- А где он сейчас, ваш достойный предок? -- С любопытством спросил я.

Почему-то я был совершенно уверен, что не сморозил бестактность: создатель

этой волшебной спальни не мог просто взять и помереть от старости.

-- Ищет своего Великого Магистра, дырку над ним в небе! -- Хмыкнул сэр

Манга. -- Может, уже нашел, а может и нет... В любом случае, он счастлив, я

полагаю. Боюсь, что тяга к путешествиям у нас в крови.

-- Скорее уж, в каком-то другом месте! При чем тут кровь?! --

Неожиданно расхохоталась его прекрасная половина, тем самым неопровержимо

доказав классическую теорему о наличии чертей в тихом омуте.

"Ты уже проснулся, Макс? -- Зов сэра Джуффина Халли пришел довольно

неожиданно, я даже вздрогнул. -- Мне очень жаль, но вам с Мелифаро придется

вернуться пораньше. Честно говоря, я не отказался бы от возможности

поприветствовать вас еще до заката."

"Могу разбудить его прямо сейчас! -- С садистским удовольствием

предложил я. -- Хотите?"

"А он еще дрыхнет? Ну ладно, час -- полтора в его полном распоряжении,

а потом буди... А ты в порядке, Макс? Отдохнул?"

"Отдохнул -- это слабо сказано! -- Прочувствованно сообщил я. И тут же

полюбопытствовал: -- А что случилось-то?"

"Еще не случилось, но на закате случится. Корабль из Арвароха с нами

случится. Получим море удовольствия, можешь мне поверить!"

"Какого рода удовольствие нам предстоит?" -- Поинтересовался я.

"Самого разного... Сам увидишь. Ладно, приедете -- еще наговоримся.

Отбой!"

"Отбой!" -- Озадаченно согласился я. И виновато посмотрел на родителей

Мелифаро.

-- Боюсь, что мне придется сделать гадость. Разлучу вас с вашим сыном

на день раньше, чем предполагалось.

-- Это прекрасно! -- Взволнованно заявила леди Мелифаро. -- Магистры с

ним, с нашим сыном, еще налюбуемся! Он же обещал увезти с собой этого

глухого полудурка из Изамона, да, Манга?

-- Обещал! -- Радостно подтвердил тот.

-- Неужели все так страшно? -- Спросил я. -- Честно говоря, мне вчера

показалось, что он очень смешной...

-- Первые два-три дня он действительно очень смешной! -- Согласился сэр

Манга. -- На четвертый день обнаруживаешь, что не все так мило, как казалось

поначалу, потому что старейшие слуги дома грозят уйти в отставку, а старший

сын под разными предлогами остается ночевать в своей ужасной хижине на

дальнем краю пастбища... А примерно через дюжину дней понимаешь, что не

можешь думать ни о чем, кроме зверского убийства. Знаете, Макс, все эти

законы чести вообще и законы гостеприимства в частности, когда-нибудь нас

погубят. Я имею в виду не только свое семейство, а все человечество...

-- Ничего! Считайте, что все уже закончилось. Разве что, он передумает

ехать в столицу. Решит, что хочет спать, и вообще от добра добра не ищут...

-- Вурдалака вам в рот! -- Испуганно выругался сэр Манга. -- Вы уж

простите, Макс, но не нужно говорить такие ужасные вещи в моем присутствии.

Они меня шокируют!

-- Не буду! -- Весело пообещал я. -- Если что, я его сам увезу отсюда,

силой. Есть у меня в запасе один фокус. -- Я говорил чистую правду: я

действительно мог кого угодно сделать неправдоподобно маленьким, спрятать

между большим и указательным пальцами своей левой руки и унести хоть на край

света...

Через час я послал зов Мелифаро.

"Душа моя, просыпайся! Нам пора на службу!"

"На какую службу? -- Сонно отозвался Мелифаро. -- Ты бредишь, Макс!

Вспомни: все хорошо, ты у меня в гостях, а на службу нам нужно возвращаться

только послезавтра утром. Что-то ты совсем расхворался, бедняга!"

"Это не я расхворался. Это сэр Джуффин расхворался. -- Объяснил я. --

Он только что прислал мне зов. Заявил, что "с нами случился корабль из

Арвароха". Цитирую дословно. Тебе это что-нибудь говорит?"

"Говорит. -- Мрачно отозвался Мелифаро. -- Накрылся наш с тобой отдых.

Лучше бы уж ты сошел с ума, это было бы смешнее... Ладно, я сейчас спущусь в

гостиную. Позавтракать успею?"

"Успеешь. -- Великодушно согласился я. -- Ты еще и пообедать успеешь.

Ты же знаешь, как быстро я могу ехать, в случае чего."

"Да, и от тебя бывает польза!" -- Буркнул Мелифаро.

Через несколько минут он появился в гостиной, мокрый и взъерошенный

после умывания, но уже вполне довольный жизнью.

-- А почему такая суматоха из-за этого арварохского корабля? -- Спросил

я у обоих Мелифаро, поскольку не знал, кто из них является более

компетентным специалистом в этом вопросе. -- Я так и не понял: у нас с ними

что, война? Или это -- великая империя Темных Магистров, от которых следует

ждать всяческих неприятностей?

-- Империя -- это точно. А вот насчет Темных Магистров я здорово

сомневаюсь. С магией у них там не очень-то. Их Великий Шаман может идти в