Кафедра русской и зарубежной литературы

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
Е.А. Иконникова,

кафедра русской и зарубежной литературы

Института филологии

Сахалинского государственного университета


Сахалинский государственный университет

в пространстве биографии Мураками Харуки


Советский литературовед Юрий Манн называл историко-биографические книги «жанром больших возможностей1. И действительно искусно написанная биография (напомним, что этот термин своими истоками уходит в греческий язык и означает следующее: bios – жизнь, grápho – пишу) может дать максимально полный перечень сведений о жизни того или иного человека. И к таким сведениям может быть отнесены не только документальные и фактологические события. Биографии могут содержать в себе ценности разного уровня. Они могут отражать идеологическую конъюнктуру, носить откровенно дидактический характер, свидетельствовать о духовной жизни человека (именно такие биографии признавал английский писатель и историк XIX века Томас Карлейль) и даже создавать заведомо мифический образ значимого для определенной эпохи человека (подобная направленность биографий проявила себя в литературе советского периода).

Традиционная биография строится по известной модели. Биографии писателей, представляемые в биобиблиографических словарях или иных изданиях (в частности, учебного или справочного характера) начинаются с указания точных дат рождения и смерти, названия мест, в которых произошли эти события, определения писательского статуса автора (как-то: поэт, драматург, новеллист, романист, критик и др.). Далее развернутые биографии содержат в себе хронологическое описание с элементами лаконичного анализа созданных автором произведений.

Немаловажным становится и указание, в каком месте и при каких обстоятельствах создавалось то или иное произведение. Таким образом, деятельность писателя вводится не только в политический, социальный, культурный и личностный контекст, но еще и географический. «Географический» компонент биографий становится особенно значимым для литературного и историко-литературного краеведения того или иного локального региона. Например, в условиях литературного и исторического краеведения Сахалинской области поездка А.П. Чехова на каторжный остров, написание книги «Остров Сахалин» (1895) и дальнейшее отражение сахалинских впечатлений на последующее творчество писателя приобретает особый резонанс. В истории литературы существует достаточное количество примеров, когда именно кропотливый поиск краеведов позволял иначе взглянуть и на биографию писателя, и на его творческое наследие. При этом в краеведческом поиске важная роль может отводиться малозначительным (как может показаться на первый взгляд) деталям и случайным эпизодам (которые нередко «выпадают» и из памяти самого писателя, и из текстов его биографов). Пространство биографии писателя есть бесконечно развивающаяся величина, протяженность и объемы которой могут «заполняться» не только общеизвестными фактами жизнедеятельности автора, но и частными деталями, случайными происшествиями, малоизвестными эпизодами краеведческой направленности. Однако такое «заполнение» не должно приобретать стихийный или хаотичный характер: ведь в жизни каждого человека есть место и тем историям, которые не предназначены для массового освещения.

Подобное представление о биографии как особом жанре литературного труда, в котором находят свое место и краеведческие изыскания, позволяет заявить столь неожиданную тему, которая вынесена в заголовок нашей работы. Какова же связь современного японского писателя Мураками Харуки (род. 1949) со старейшим вузом Сахалинской области? Сразу же отметим, что под Сахалинским государственным университетом нами понимается сообщество преподавателей и студентов, имевших отношение к вузу в разные годы его существования. Обозначим несколько моментов этой взаимосвязи, разрозненные части которой имеют как прямое, так и косвенное отношение к только начинающему заполняться «русскому» пространству биографии Мураками Харуки2.

Имя Мураками Харуки впервые для широкой аудитории в стенах Сахалинского государственного университета прозвучало 6 февраля 2003 года. Генеральным консульством Японии в г. Южно-Сахалинске были организованы две лекции столичного переводчика Дмитрия Коваленина. Одна лекция была прочитана для студентов высших учебных заведений Сахалинской области (6 февраля в Сахалинском государственном университете), другая – для школьников и всех интересующихся творчеством Мураками Харуки сахалинцев (7 февраля; в стенах гимназии № 2 г. Южно-Сахалинска, выпускником которой был переводчик). В распространяемых накануне этих мероприятий афишах говорилось, что «слушатели лекций Дмитрия Коваленина смогут поближе познакомиться с творчеством Харуки Мураками и открыть для себя мир современной японской прозы»3. В тех же афишах весьма кратко сообщалось о том, что переводчик «родился и вырос на Сахалине»4.

В самом начале лекции (проходившей в малом зале Института экономики и востоковедения Сахалинского государственного университета), объясняя свой интерес к переводам, Дмитрий Коваленин заметил, что его отец является профессиональным филологом-славистом, когда-то давшим сыну один совет. «Ты должен переводить так, чтобы читатель со второй страницы забывал, что это переводная литература…»5, – такими словами напутствовал его отец, В.А. Коваленин – выпускник историко-филологического факультета Южно-Сахалинского государственного педагогического института (выпуск 1961 года), с 1961 по 1968 годы преподававший в стенах этого же института теоретические и практические курсы по языкознанию6.

В завершении лекции, основное содержание которой было связано с общей информацией о современной японской литературе, о специфике перевода прозы Мураками Харуки на русский язык и об анекдотических ситуациях в сюжетах романов японского писателя, Дмитрий Коваленин заинтриговал аудиторию сообщением о том, что возможно Мураками Харуки побывает в ближайшее время на Сахалине. Эту же информацию переводчик повторил и на официальном ужине в его честь, устроенном вечером 6 февраля 2003 года в резиденции генерального консула Японии в Южно-Сахалинске Куроды Ёсихисы.

И действительно поездка Мураками Харуки на Сахалин (заметим, что это было первое и пока единственное путешествие японского писателя по России) состоялась. Небезынтересно узнать, что путешествующего инкогнито Мураками Харуки в компании с Дмитрием Ковалениным и двумя журналистами японского глянцевого издания «Title» в аэропорту г. Южно-Сахалинска встречала студентка Сахалинского государственного университета Екатерина Назарова (выпуск отделения восточных языков 2005 года). Прочитав на сайте «Виртуальные суси» сообщение о прилете именитого на весь мир японского писателя, девушка решилась на такую встречу. Материальным доказательством этого стал подаренный Екатерине Назаровой автограф писателя на японском издании книги Мураками Харуки «Норвежский лес» (1987).

Небольшая встреча с писателем, наверное, надолго запомнится девушке, прочитавшей ни одну книгу Мураками Харуки. Но вот будет ли эта встреча памятна Мураками Харуки (кстати, студенты и упоминания об университетском прошлом героев – очень частые реалии романов японского писателя) покажет время. В своем творческом «отчете» путешествия на Сахалин, в книге «Токийский клуб сушеной каракатицы. Потерявшиеся на Земле» (2004)7 Мураками Харуки ничего не пишет о факте встречи в аэропорту с русской студенткой, жанр его записок не предполагает такой скрупулезной детализации. А вот Дмитрий Коваленин не только хорошо запомнил эту девушку, но и изобразил на страницах своей первой книги «Суси-нуар. Занимательное муракамиедени»8 сахалинскую поклонницу японского писателя.

Приведем целиком этот фрагмент, в котором косвенно обозначаются описанные выше события, имеющие определенное отношение к Сахалинскому государственному университету: «С аэропортом в Южном все нормально. Уютно, здание обновили, сервис хороший. Таможня никого не трясет, не психует, все тихие и спокойные. Столичная терактофобия, похоже, воспринимается здесь как геморрой чужой планеты.

Выхожу «на волю» последним – и вижу: несмотря на усилия честной компании, совсем незамеченными нам в Россию приехать все-таки не удалось. Миловидное создание женского пола уже стреляет у Мураками автограф, причем протягивает ему н е что иное, как японский покетбук – кажется, «Пинбол»9.

– Так это вы нас встречаете? – спрашиваю я, озираясь в поисках принимающей нас стороны.

– Да! То есть нет! – щебечет двадцатилетняя муракаманка в потертой джинсе. – Я студентка, японский учу. Я же была у вас на лекции в феврале, не помните? Вы еще тогда обещали, что Мураками привезете, я ждала, ждала…

– Вот, – говорю, – Мураками-сан. Люди вас тут на японском читают.

– Круто! – улыбается Мураками. – Я правда очень рад. Как зовут?

– Катюша! – радостно рапортует Катюша и продолжает щебетать по-японски на языке такой высоковольтной степени вежливости, точно ее занесло на прием к Императору.

–А откуда вы узнали, что мы приедем?

– Из Интернета! – говорит предательница Катюша и тычет пальчиком в меня.

Мураками, усмехаясь, расписывается – «Катюше от Харуки», и тут нас находит встречающая турфирма…»10.

Вот так просто, но, вероятно, надолго выпускница Сахалинского государственного университета Екатерина Назарова вошла в литературное пространство первой, «русской», весьма своеобразной биографии Мураками Харуки, написанной Дмитрием Ковалениным как «история любви» (выражения Макса Фрая) переводчика к переводимым им текстам японского писателя. Но если студенческая аудитория проникает в биографию японского писателя незамысловатыми сюжетами, то ученое сообщество использует иные формы.

Преподаватели Сахалинского государственного университета числятся среди авторов первых критических работ о творчестве Мураками Харуки в России. Профессор кафедры русской и зарубежной литературы М.Р. Тарасова, будучи участником Международной научно-практической конференции «Япония и Россия: диалог и взаимодействие культур» (сентябрь 2003), рассмотрела «ситуацию диалога культур» в одном из самых нашумевших романов японского писателя «Охота на овец» (1982)11. Профессору Сахалинского государственного университета Е.А. Иконниковой также принадлежит несколько работ о «русском» факторе в биографии и творчестве Мураками Харуки12.

«Личное досье» (выражение Дмитрия Коваленина) Мураками Харуки в книге «Суси-нуар. Занимательное муракамиедение» заканчивается следующими строчками: «Июнь-июль 2003 – Вместе с коллегами из клуба путешественников «Токийская сушеная каракатица» впервые побывал в России – на острове Сахалин. В сентябре уехал в Исландию. По сообщениям из его офиса, приступил к работе над очередной книгой»13. В общей, все еще продолжающей оформляться биографии японского писателя эта формулировка представляет только эпизод, частность, которая может быть незамеченной в официальном жизнеописании (ведь путешествие по Сахалину заняло у писателя всего лишь пять дней). Однако именно такие неприметные детали, весьма ценные для краеведов, иногда способны неожиданным образом проявиться в позднем творчестве писателя. Во всяком случае, хочется на это надеяться.

 Как бы неожиданной (или случайной) не показалось поставленная в работе проблема, заметим, что сообщество людей, причастных к Сахалинскому государственному университету, может быть заявлено не только в пространстве биографии Мураками Харуки, но и в биографическом измерении других современных зарубежных писателей. Назовем только несколько известных нам фактов такого уровня. Так, прообразом книги эстонского писателя Веллы Латтика «Где ты, Лариса» (1987) является доцент кафедры русской и зарубежной литературы Л.В. Дорофеева. А упоминания разного объема о встречах с научным сообществом Сахалинской области (в числе которых и сахалинские литературоведы) содержатся в произведении венгерского писателя Далоша Дьердя «Путешествие на Сахалин. По следам Антона Чехова» (2002), книга которого впервые была издана на немецком языке. Таким образом, Сахалинский государственный университет демонстрирует свою историческую жизнестойкость не только в реальном времени, но еще в научном и художественно-публицистическом контекстах, соотносимых с пространством биографии разных писателей второй половины ХХ столетия.


1 Манн Ю. Жанр больших возможностей // Вопросы литературы. – 1959, № 9. С. 43.

2 На сегодняшний день существует только две литературные биографии Мураками Харуки: книга американского литературоведа Джея Рубина (Рубин Д. Харуки Мураками и музыка слов / Пер. с англ. А. Шульгат. – СПб, 2004. – 430) и русского переводчика Дмитрия Коваленина (Коваленин Дмитрий. Суси-нуар. Занимательное муракамиедение. – М., 2004. – 432 с.).

3 Афиша. Лекция Дмитрия Коваленина. Издано Сахалинским книжным издательством. Тираж 200 экз.

4 Там же.

5 Иконникова Е.А. Рукописный конспект лекции Дмитрия Коваленина. 6 февраля, 2003.

6 Подробнее о В.А. Коваленине см. в следующей работе: Высоков М.С. Отзвуки чехословацких событий на Сахалине // Южно-Сахалинск, № 37 (186), 21 апреля 2000. С. 26.

7 Мураками Х., Ёсимото Ю., Цудзуки К. Токийский клуб сушеной каракатицы. Потерявшиеся на Земле. –Токио, 2004. – 384 с.

8 Коваленин Дмитрий. Суси-нуар. Занимательное муракамиедение. – М., 2004. – 432 с.

9 Мураками Харуки сделал автограф не на книге «Пинбол», а на издании «Норвежский лес».

10 Коваленин Дмитрий. Суси-нуар. Занимательное муракамиедение. – М., 2004. С. 332-333.

11 См. Тарасова М.Р. «Охота на овец» Харуки Мураками в ситуации диалога культур // Япония и Россия: диалог и взаимодействие культур: Материалы международной научно-практической конференции (Южно-Сахалинск, сентября 2003 г.). – Южно-Сахалинск: Изд-во СахГУ, 2003. С. 122-125.

12 См. Иконникова Е.А. Антиномии истории России в постмодернистских романах Харуки Мураками // Проблемы славянской культуры и цивилизации: Материалы V международной научно-методической конференции / Отв. ред. А.М. Антипова. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2003. – С. 150-154; Иконникова Е.А. Россия в романах Мураками // Япония сегодня. № 7, 2006. – С. 4-6; Иконникова Е.А. Сахалин и Курилы в произведениях японских писателей // Азия – Африка сегодня. – 2007. – № 11. – С. 65-69.

13 Коваленин Дмитрий. Суси-нуар. Занимательное муракамиедение. – М., 2004. С. 418.