«Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова»
Вид материала | Документы |
- «Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова», 302.62kb.
- Социальное государство и гражданское общество в россии: практика социально-политического, 1449.38kb.
- Запрос котировочной цены №27, 557.25kb.
- Черепанова альбина Прокопьевна, 397.96kb.
- Международная междисциплинарная научная конференция 13 15 июня 2012 г, 71.85kb.
- План научно-исследовательской деятельности Технического института (филиала) фгаоу впо, 757.88kb.
- Положение о проведении Окружного конкурса «Северо-Восточный Олимп» Общие положения, 85.92kb.
- Кодекс корпоративной культуры «Северо-Восточного федерального университета имени, 242.86kb.
- «Якутский государственный университет имени М. К. Аммосова», 333.19kb.
- К. А. Рахович северо-Восточный государственный университет (г. Магадан), филологический, 66.01kb.
Приложение 5
Технический институт (филиал)
Федерального государственного автономного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
«Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова»
в г. Нерюнгри
УТВЕРЖДАЮ
_______________________
"_____"__________________201__ г.
Рабочая программа дисциплины
Учебная практика (страноведческая)
Направление подготовки
032700 «Филология»
Профиль подготовки
Зарубежная филология (английский язык и литература)
Квалификация (степень) выпускника
Бакалавр
Форма обучения
очная
Нерюнгри 2011
1. Цели освоения дисциплины
Целями страноведческой учебной практики являются: углубление знаний по английскому языку, развитие коммуникативных способностей в англо-говорящей среде, расширение представлений об истории, традициях и культуре различных народов.
Во время прохождения учебной практики студент должен реализовать личный потенциал, развивать и закреплять знания, умения и навыки, а также опыт, приобретенный во время учебы в условиях изоляции от привычного окружения.
- Задачи страноведческой учебной практики
Задачами страноведческой учебной практики являются: 1) приобретение умений и навыков самостоятельной работы в условиях иной этносоциокультурной среды; 2) овладение содержанием и различными формами и методами работы по сбору эмпирического материала по содержанию практики; 3) развитие ответственного и творческого отношения к содержанию практики; 4) формирование переводческих навыков по понятийным статьям.
Данные задачи учебной страноведческой практики, соотносятся со следующими видами профессиональной деятельности:
– научно-исследовательская;
– прикладная;
и задачами профессиональной деятельности:
в научно-исследовательской деятельности
– анализ и интерпретация на основе существующих научных концепций отдельных языковых и литературных явлений и процессов, художественных произведений и иных типов текстов с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов;
– сбор научной информации;
в прикладной деятельности
- сбор и обработка (в том числе организация, переработка, хранение, трансформация и обобщение) языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;
3. Место учебной практики в структуре ООП ВПО.
Данная учебная практика входит в раздел «Б.5. Учебная и производственная практики» ФГОС-3 по направлению подготовки ВПО 031000– «Филология».
Страноведческая практика является обязательным этапом обучения бакалавра филологии и предусматривается учебным планом соответствующих подразделений вузов.
Требования к входным знаниям, умениям и готовности студентов, приобретенных в результате освоения предшествующих частей ООП: студент должен знать историю, культуру, традиции стран изучаемых языков, быть готовым к общению с носителями страноведческой традиции.
В учебной страноведческой практике принимают участие студенты-филологи первого курса, обучающиеся по указанному направлению. Практика проводится после прослушивания основного курса в сроки, определяемые подразделением, отвечающим за ее организацию и проведение.
Прохождение данной практики необходимо в качестве предшествующей формы учебной работы для освоения учебных дисциплин литературоведческого цикла: «История и культура стран изучаемого языка», «История мировой литературы».
4. Формы проведения учебной практики
Практика существует в форме выезда в страну изучаемого языка.
Руководство практикой осуществляет руководитель, отвечающий за общую подготовку и организацию и проводящий непосредственную работу со студентами в группах.
5. Место и время проведения учебной практики
Страноведческая практика — изучение в естественной среде его бытования, предполагающее выезд в страны обследования. Практику студенты проходят организованно в составе выездной группы, возглавляемой групповым руководителем.
Продолжительность практики – 2 недели. Группы желательно формировать в составе 7-15 человек на одного руководителя.
6. Компетенции, формируемые в результате прохождения учебной практики
В результате прохождения данной учебной практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные и профессиональные компетенции:
– владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);
– готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);
- способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);
- стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);
- владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);
- способность проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области филологического знания с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов (ПК-6);
- владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах (ПК-15);
- умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности (ПК-16).
7. Структура и содержание учебной практики
Страноведческая практика содержит ряд ключевых этапов:
- сбор сведений об истории, культуре, языке местных жителей;
- проверка фактов, извлеченные из письменных источников, ведение дневника;
- первичная обработка материала, написание отчета о практике.
№ п/п | Разделы (этапы) практики | Виды учебной работы на практике, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах) | Формы текущего контроля | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
1 | сбор сведений об истории, культуре, языке местных жителей | Всего 9 часов | Ауд. 2 | СРС 7 | | Проверка конспектов, проведение тестирования |
2 | проверка фактов, извлеченные из письменных источников, ведение дневника | 36 часов | – | 36 | | Проверка дневника исследователя |
3 | Первичная обработка материала, написание отчета о практике | 9 часов | 2 | 7 | | Защита реферата |
8. Образовательные, научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на учебной практике
Сбор, первичная обработка материалов, внеаудиторная самостоятельная работа под руководством научного руководителя (составление картотек, написание обзоров, написание отчета по практике).
9. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на учебной практике
По результатам практики составляется отчет.
10. Формы промежуточной аттестации (по итогам практики)
Форма итогового контроля - дифференцированный зачет.
11. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля)
a) основная
1. Михайлов Н. Н. Лингвострановедение Англии = English Cultural Studies: учеб. пособие для студ. филол. фак. и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений. – 2-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2006.
2. Нестерова Н.М. Страноведение: Англия. Серия «Учебники и учебные пособия». - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2001.
б) дополнительная
1. Ощепкова В.В., Ванина T. П. O Канаде вкратце. Книга для чтения на английском языке. - М.: «Лист», 2000.
2. Ощепкова B. B. O США кратко: Книга для чт. на англ. яз. - М.: Иностранный язык, Оникс, 2000.
3. Токарева H. Д. Америка. Какая она?: Учебник по страноведению США. - Учебник/Н. Д. Токарева, B. Пеппард. - 2-е изд., испр. И доп. - М.: Высш. шк., 2005.
4. Рыбкина Е., Сааринен Л. Австралия. - СПб.: КАРО, 2001.
5. Австралия и новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь/Под рук. B. B. Ощепковой, A. C. Петриковской. - 2-е изд., стереотип. - М.:Рус. яз., 2001.
6. Бурлак A. И. Знакомство c Америкой: Пособие по англ. яз.. - 2-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2002.
7. Великобритания. Лингвострановедческий словарь/Сост. Г. Д. Томахин. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2001.
8. Голицынский Ю. Б. Великобритания. - СПб: КАРО, 2002.
9. Павлоцкий B. M. Знакомимся c Америкой. Книга для чтения по страноведению. - СПб: КАРО, 2000.
10. США: Лингвострановедческий словарь/Сост. Г. Д. Томахин. - М.: 000«Издательство Астрель», 2001.
11. США: От Колумба до наших дней: Учеб, пособие по англ яз./Сост. H. B. Мурашова. - М.: Издательство «Менеджер», 2002.
12. Томахин Г. Д. По странам изучаемого языка: Англ. яз.: Справ. Материалы. - 2-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1998.
13. Яковлева E. В., Вершинина E. Ю. Об англоязычной культуре на английском языке. М.: «Московский лицей», 1997.
14. Who is who in Britain: лингвострановедческий справочник/Сост. Г. Д. Томахин. - М.: Просвещение, 2000.
Приложение 6
Технический институт (филиал)
Федерального государственного автономного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
«Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова»
в г. Нерюнгри
УТВЕРЖДАЮ
_______________________
"_____"__________________201__ г.
Рабочая программа дисциплины
Учебная практика (переводческая)
Направление подготовки
032700 «Филология»
Профиль подготовки
Зарубежная филология (английский язык и литература)
Квалификация (степень) выпускника
Бакалавр
Форма обучения
очная
Нерюнгри 2011
1. Цели освоения дисциплины
Целями переводческой учебной практики являются: закрепление приобретенных специальных (предметно-специализированных) компетенций, развитие коммуникативной компетенции (способности к практическому применению изучаемого языка), приобретение профессиональной компетенции в области перевода, овладение спецификой работы переводчика.
Во время прохождения учебной практики студент должен реализовать личный потенциал, развивать и закреплять знания, умения и навыки, а также опыт, приобретенный во время учебы в условиях изоляции от привычного окружения.
- Задачи переводческой учебной практики
Задачами переводческой учебной практики являются: 1) закрепление теоретических и практических знаний по современным славянским языкам, по технике перевода с инославянского (или западного) языка на русский и наоборот; 2) углубление знаний в области других славистических и филологических дисциплин: истории и культуры славянских народов; истории литературы страны изучаемого языка; истории межславянских культурных контактов; истории различных видов международных связей; 3) приобретение социально-личностных компетенций: опыта организаторской деятельности в коллективе, умения быстро налаживать контакт с людьми в новой обстановке, устанавливать доброжелательные отношения; умения планировать деятельность и осуществлять запланированное; умения принимать правильное решение в сложных условиях; 4) знакомство на практике с основами профессиональной этики переводчика.
Данные задачи учебной переводческой практики, соотносятся со следующими видами профессиональной деятельности:
– научно-исследовательская;
– прикладная;
и задачами профессиональной деятельности:
в научно-исследовательской деятельности
– анализ и интерпретация на основе существующих научных концепций отдельных языковых и литературных явлений и процессов, художественных произведений и иных типов текстов с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов;
– сбор научной информации;
в прикладной деятельности
- сбор и обработка (в том числе организация, переработка, хранение, трансформация и обобщение) языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;
3. Место учебной практики в структуре ООП ВПО.
Данная учебная практика входит в раздел «Б.5. Учебная и производственная практики» ФГОС-3 по направлению подготовки ВПО 031000– «Филология».
Переводческая практика является обязательным этапом обучения бакалавра филологии и предусматривается учебным планом соответствующих подразделений вузов.
Требования к входным знаниям, умениям и готовности студентов, приобретенных в результате освоения предшествующих частей ООП: студент должен владеть нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи; умениеем создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке; владеть навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации.
В учебной переводческой практике принимают участие студенты-филологи второго курса, обучающиеся по указанному направлению. Практика проводится после прослушивания основного курса в сроки, определяемые подразделением, отвечающим за ее организацию и проведение.
Прохождение данной практики необходимо в качестве предшествующей формы учебной работы для освоения учебных дисциплин: «Современный русский язык и культура речи», «Практический курс английского языка», «Основы филологической работы с текстом», «Практикум по основному языку», «Теория перевода».
4. Формы проведения учебной практики
Практика существует в 3 формах:
1-ая форма - зарубежная практика в стране изучаемого языка, студенты выезжают на практику по рекомендации и по направлению кафедры в сроки, определяемые кафедрой.
2-ая форма – работа в учреждениях, агентствах, фирмах в качестве переводчика.
3-ая форма – другие виды переводческой практики.
Руководство практикой осуществляет руководитель, отвечающий за общую подготовку и организацию и проводящий непосредственную работу со студентами в группах.
5. Место и время проведения учебной практики
Переводческая практика — изучение языка в естественной среде его бытования, предполагающее выезд в страны обследования. Практику студенты проходят организованно в составе выездной группы, возглавляемой групповым руководителем.
Продолжительность практики – 2 недели. Группы желательно формировать в составе 7-15 человек на одного руководителя.
6. Компетенции, формируемые в результате прохождения учебной практики
В результате прохождения данной учебной практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные и профессиональные компетенции:
– владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);
– готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);
- способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);
- стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);
- владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);
- способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии (ПК-1);
- свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3);
- владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);
- способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5);
- владение навыками перевода различных типов текстов (ПК-14);
- умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности (ПК-16).
7. Структура и содержание учебной практики
Переводческая практика содержит ряд ключевых этапов:
1-ая форма - зарубежная практика в стране изучаемого языка, студенты выезжают на практику по рекомендации и по направлению кафедры в сроки, определяемые кафедрой.
2-ая форма – работа в учреждениях, агентствах, фирмах в качестве переводчика. Студенты самостоятельно находят место практики. В ходе практики студенты знакомятся с различными видами перевода и деятельностью, связанной с переводом. Это позволяет закрепить приобретенные компетенции, подготовить будущих специалистов к самостоятельной работе не только в области перевода, но и в других областях. До конца 8 семестра студенты должны представить справку-характеристику с места работы, которая должна содержать информацию о проделанной работе и оценку деятельности практиканта работодателем.
3-ая форма – другие виды переводческой практики.
Работа гидами с гостями кафедры из др.стран, прибывающими на различные мероприятия;
Письменный перевод с иностранного языка на русский и с русского на иностранный текстов деловой документации, технических, юридических, медицинских и т.д., подготовленных кафедрой (напр., договор о сотрудничестве между университетами; рабочая программа к договору о сотрудничестве между университетами; договор о создании ЗАО, ООО и т.д.; устав; паспорт; водительские права; свидетельство о рождении; свидетельство о браке и др.). Студент получает тексты делового содержания у преподавателя, ведущего курс теории и практики перевода; готовые переводы (в электронном и печатном виде) студенты сдают преподавателю, который оценивает перевод по системе зачет/незачет. В случае незачета предлагается новый текст (до получения положительного результата).
Работа в школах с изучением иностранных языков и культур: проведение занятий в школах по аспектам теории и практики перевода; проведение внеклассных мероприятий, посвященных иностранным праздникам, памятным датам истории и культуры иностранных народов (для чего необходимо использование литературы на славянских языках и перевод ее для учащихся на русский язык); сопровождение иностранных делегаций.
Участие в конкурсах переводов: к Дню филолога, Союзом переводчиков России и др. и победа в этих конкурсах.
№ п/п | Разделы (этапы) практики | Виды учебной работы на практике, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах) | Формы текущего контроля | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
1 | зарубежная практика в стране изучаемого языка | Всего 9 час. | Ауд. 2 | СРС 7 | | Защита отчета |
2 | работа в учреждениях, агентствах, фирмах в качестве переводчика | 36 часов | – | 36 | | Защита отчета |
3 | другие виды переводческой практики | 9 час | 2 | 7 | | Защита отчета |