Правила для Переводчика
Вид материала | Документы |
- Официальная позиция человека-переводчика, 190.81kb.
- Словарь «ложных друзей переводчика», 40.12kb.
- Одни (Б. 11: 1). Люди общались без переводчика, 244.25kb.
- Должностная инструкция синхронного переводчика, 42.98kb.
- Резюме внештатного последовательного/синхронного переводчика для агентства «Московский, 50.04kb.
- Т. В. (Луцьк) концептуальна модель продуктивного білінгвізму перекладача, 155.78kb.
- Индра дэви йога От переводчика, 2326.68kb.
- Е. П. Тайные знания от переводчика эта маленькая книга, 5043.33kb.
- Профессиональной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации, 67.95kb.
- Правила для арендаторов трк «сбс мегамолл» ООО «амас», 452.6kb.
ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ GT Nulla dies sine linea
Уважаемый Переводчик!
Мы рады приветствовать Вас в нашей команде!
Выражаем надежду, что наше сотрудничество продлится не один год и, благодаря Вашему профессионализму, мы сможем обеспечивать наших заказчиков высококачественными языковыми переводами!
Для нашего эффективного взаимодействия мы разработали правила, с которыми предлагаем Вам ознакомиться.
Правила для Переводчика
РАЗДЕЛ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
- Главное правило для Переводчиков Центра переводов «GT» (далее по тексту, Центр): перевод должен быть выполнен в полном объеме строго в назначенный срок. Нарушение данного требования (вне зависимости от срочности перевода) влечет за собой штрафные санкции, указанные в Разделе 7.
- Перевод не должен содержать грамматических ошибок – они приравниваются к смысловым ошибкам, даже если не влияют на содержание и толкование текста.
- Не допускается осуществление перевода с помощью программ машинного перевода (Prompt и другие).
РАЗДЕЛ 2. ПРОЦЕДУРА ПЕРЕДАЧИ ЗАКАЗА И ПРИНЯТИЯ ГОТОВОЙ РАБОТЫ
- Передача заказа
- Заказ может быть передан Переводчику по электронной почте или, в случае печатного варианта оригинальных документов, лично в руки или по факсу.
- При передаче Переводчику оригиналов документов Переводчик несет полную ответственность за сохранность и надлежащий внешний вид, а также конфиденциальность информации, содержащейся в документах.
- При передаче заказа Переводчик заполняет и подписывает заявку на перевод, где указаны сроки выполнения работы, оплата, особые условия и т.п.
- Заказ может быть передан Переводчику по электронной почте или, в случае печатного варианта оригинальных документов, лично в руки или по факсу.
- Отправка готовой работы
- Готовая работа должна отправляться на электронный адрес, с которого Вам поступила заявка и оригинальный текст.
- Большие объемы (свыше 1Мб) отправляемых документов следует архивировать и/или отправлять в нескольких сообщениях; также возможна сдача работы на съемном носителе (диск или флэш).
- Название файла должно совпадать с исходным + указание языка перевода (например, название оригинального документа «Договор128RU_стекл.doc» - название переведенного документа «Договор128RU_стекл_eng.doc»).
- Готовая работа должна отправляться на электронный адрес, с которого Вам поступила заявка и оригинальный текст.
РАЗДЕЛ 3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТЫ
- Работа должна выполняться строго в срок, установленный в заявке.
- Допустимой задержкой в предоставлении работы является 15 мин. Задержка сдачи работы свыше 15 минут влечет за собой штрафные санкции, указанные в Разделе 7.
- В случае физической невозможности выполнения работы в срок Переводчик должен уведомить об этом менеджера, курирующего проект (указан в заявке) не менее чем за сутки до даты предоставления работы.
Дальнейшие действия будут указаны менеджером: 1) прервать выполнение работы (незавершенная часть работы будет передана другому Переводчику), 2) предоставить завершенную часть работы в назначенный срок, 3) завершить работу к другому сроку и т.п. Штрафные санкции к Переводчику при этом применяться не будут.
РАЗДЕЛ 4. РЕДАКТУРА И КОРРЕКТУРА ПЕРЕВОДА
- В индивидуальных случаях выполненный перевод подлежит редактированию. В заявке указывается срок предварительной сдачи работы редактору. В зависимости от объема, это может быть как весь документ, так и его часть.
- Срок предварительной сдачи также является обязательным для Переводчика. Несоблюдение сроков влечет за собой сбой в темпе работы и штрафные санкции для Переводчика, указанные в Разделе 7.
- После первого прочтения редактором Переводчик должен внести изменения в перевод и выслать откорректированный документ не позднее чем через 24 часа. После второго прочтения редактором Переводчик вносит изменения, готовит перевод к сдаче, согласно требованиям Раздела 6 настоящего документа, и высылает редактору не позднее, чем за 1 день до срока, указанного в заявке.
- Редактирование документов составляет от 10 до 50% от стоимости работы переводчика.
Важно: Переводчик несет ответственность за качество перевода и отсутствие в нем грамматических и стилистических ошибок, вне зависимости от того, подлежит ли перевод дальнейшему редактированию или нет.
РАЗДЕЛ 5. ОПЛАТА ВЫПОЛНЕННОЙ РАБОТЫ
- Оплата выполненных Переводчиком работ производится через 3 дня после подписания заказчиком Актов приема-передачи и/или осуществления оплаты.
- В индивидуальных случаях Переводчику может быть выплачен аванс в размере 30% от общей стоимости работы.
РАЗДЕЛ 6. ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА И НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ОШИБКИ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ
- При переводе текстов с иностранных языков следует помнить, что ряд правил (пунктуация, написание форматов чисел и дат, названий месяцев, название организаций и пр.) в иностранном и русском языке могут существенно отличаться. В частности, в русском языке названия месяцев пишутся с маленькой буквы, в отличие, от английского или немецкого языка, а в названиях компаний, состоящих из нескольких слов, с большой буквы пишется только первое слово. Поэтому очень важно при текстовом переводе следовать правилам языка, на который он осуществляется. Центр переводов не несет ответственности за незнание Переводчиком правил языка перевода. Нарушение данных правил может повлечь за собой штрафные санкции, описанные в Разделе 7.
- Перевод фамилий, имен собственных и географических названий.
- Имена и фамилии людей на иностранном языке следует транслитерировать (т.е. писать русскими буквами без перевода), а в скобках указывать оригинальное написание, например, Элизабет Блек (Elizabeth Black).
- Географические названия следует переводить (при необходимости задействовать энциклопедии, словари и пр.) без сохранения написания на языке оригинала.
- Имена собственные на иностранном языке (например, Microsoft, Google, Olympus) переводить не следует, если иное не указано в инструкции к конкретной заявке. К именам собственным, в том числе, относятся название элементов компьютерного интерфейса (например, кнопка Insert или меню Edit), которые также следует оставлять в оригинальном написании.
- Имена и фамилии людей на иностранном языке следует транслитерировать (т.е. писать русскими буквами без перевода), а в скобках указывать оригинальное написание, например, Элизабет Блек (Elizabeth Black).
- Особые требования к переводу.
6.3.1 Если заказчик предоставил особые требования к переводу (термины, аббревиатуры, названия и т.п.), Переводчик обязан следовать предоставленным требованиям.
- Неизвестные слова и выражения.
- Переводчик несет ответственность за полный перевод текста. Незнание какого-либо слова или выражения не является основанием для его пропуска или перевода наугад. Переводчик имеет возможность пользоваться любыми ресурсами (включая консультации с другими Переводчиками, бумажные и электронные словари, Интернет-форумы и пр.) для нахождения грамотного перевода незнакомого слова или выражения.
- В случае, если Переводчик затрудняется перевести то или иное слово или выражение, он обязан:
- Переводчик несет ответственность за полный перевод текста. Незнание какого-либо слова или выражения не является основанием для его пропуска или перевода наугад. Переводчик имеет возможность пользоваться любыми ресурсами (включая консультации с другими Переводчиками, бумажные и электронные словари, Интернет-форумы и пр.) для нахождения грамотного перевода незнакомого слова или выражения.
- в тексте перевода во всех местах, где встречается данное слово или выражение, указать его в оригинальном написании и выделить другим цветом;
- создать отдельный файл "неизвестные слова.doc", в котором указать перечень неизвестных слов/выражений с указанием места их первого упоминания (например, п. 4.1. или раздел "Общие положения").
- Переводчик обязан до окончательного срока сдачи работ согласовать и решить все спорные вопросы по переводу.
- Своевременная отправка перевода со списком неизвестных слов/выражений не влечет за собой штрафных санкций, однако при большом количестве неизвестных слов Центр вправе отказаться от дальнейшего сотрудничества с данным Переводчиком.
- Перевод печатей и штампов.
- Печати и штампы переводятся следующим образом: указывается слово /ПЕЧАТЬ/ или /ШТАМП/, а затем – текст печати на языке перевода.
- Печати и штампы переводятся следующим образом: указывается слово /ПЕЧАТЬ/ или /ШТАМП/, а затем – текст печати на языке перевода.
- Форматирование и разметка текста.
- Если иное не указано в индивидуальной инструкции к заказу, то обязательным является сохранение оригинального форматирования и разметки текста.
- Если иное не указано в индивидуальной инструкции к заказу, то обязательным является сохранение оригинального форматирования и разметки текста.
- Основные правила машинописи.
- Запрещается использование 2 и более пробелов подряд.
- Перед точкой, запятой, точкой с запятой, двоеточием восклицательным и вопросительным знаками пробел не ставится, после – ставится.
- Перед открывающими скобками пробел ставится, после не ставится (для закрывающих скобок – наоборот).
- Тире отделяется пробелами с обеих сторон только в том случае, если он не является частью слова (например, страна-участник).
- Запрещается использование 2 и более пробелов подряд.
РАЗДЕЛ 7. ПООЩРЕНИЯ И ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ
- За качественное и своевременное выполнение заказов Центр регулярно поощряет своих сотрудников. Размер поощрения не является стандартным, а зависит от сложности и объема выполненных заказов. Сумма поощрения каждого Переводчика является конфиденциальной информацией.
- За нарушение сроков сдачи работы, правил оформления, а также иных индивидуальных инструкций к заказу к Переводчику могут быть применены штрафные санкции в размере от 10 до 100% от стоимости заказа.
- В случае применения к Переводчику штрафных санкций Переводчик уведомляется об этом в течение 1 рабочего дня после предоставления им готового заказа.
- Переводчик вправе затребовать подробную информацию о причинах применения штрафных санкций.
Обращаем Ваше внимание, что Центр не заинтересован в частом применении штрафных санкций к Переводчикам. В случае неоднократного нарушения Переводчиком настоящих Правил Центр будет рассматривать вопрос целесообразности сотрудничества с данным Переводчиком.
РАЗДЕЛ 8. НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ.
- При необходимости нотариального заверения переведенных документов Переводчик обязан надлежащим образом оформить перевод и заверить его у нотариуса. Расходы по заверению документов несет Центр.
- Для визита к нотариусу Переводчик должен иметь комплект документов: документ, удостоверяющий личность (паспорт), диплом и/или свидетельство о праве осуществления переводов.
РАЗДЕЛ 9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
- Переводчик не имеет права передавать материалы, предоставленные на перевод, посторонним лицам, распространять их, публиковать их в сети Интернет и размещать на общедоступных ресурсах или носителях и иным способом делать их содержание доступным для посторонних. При нарушении конфиденциальности содержании документа Центр оставляет за собой право взыскать штраф в размере до 100% от стоимости соответствующего документа и прекратить сотрудничество с переводчиком.
РАЗДЕЛ 10. СПИСОК ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ И ОБОРУДОВАНИЯ, РЕКОМЕНДУЕМОГО К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ.
- Наличие указанного ниже оборудования и программного обеспечения не является обязательным, но желательным:
- Программное обеспечение
- Microsoft Office
- ABBYY FineReader7
- Adobe Acrobat 7 Professional
- Internet
- Trados (или аналогичные программы, работающие на основе Translation Memory)
- Антивирус
- Оборудование
- Компьютер
- Сканер
- Принтер
Я ознакомился и согласен с настоящими Правилами ______________________________________________
/ФИО и подпись Переводчика
ЖЕЛАЕМ УДАЧИ!
С надеждой на скорое сотрудничество,
Центр Переводов «GT»
Последний лист Правил должен быть подписан Переводчиком и в отсканированном виде направлен на адрес Центра.
При отсутствии подписанного последнего листа настоящих Правил Центр освобождается от всякой ответственности перед Переводчиком.
410012, г.Саратов,
ул.Слонова И.А., д. 1, оф.553
тел.: (8452) 46-84-56
тел.: (8452) 24-77-77
ссылка скрыта
perevod@gettranslate.ru