Словарь «ложных друзей переводчика»

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
Словарь «ложных друзей переводчика»

При изучении нами польского языка и поляками русского мы столкнулись со следующей проблемой: оказалось, что в обоих языках имеются слова, схожие по звучанию, но разные по лексическому значению – т.е. так называемые «ложные друзья переводчика». Например,

Стол -> stół -> krzesło -> fotel

Икра -> kawior -> dywan -> kanapa

Разумеется, наличие таких слов затрудняет понимание как устного, так и письменного текста. Наличие в речи подобных слов может приводить к двум типам ситуаций – ложному пониманию между говорящими на разных языках людях

zapomnieć

забыть

запомнить

zapamętać

II

и незапланированному комическому эффекту.

rzygać

блевать

зажигать

zapalić

III


Данная проблема нас очень заинтересовала. И чтобы изучить ее глубже и, как следствие, облегчить взаимопонимание между русскими и поляками, мы решили найти как можно больше подобных слов.

Итак, цель нашей работы: изучить и проанализировать слова, попадающие в категорию «ложных друзей переводчика».

В наши задачи входит сбор материала и сопоставление характеристик найденных примеров.

Для выполнения поставленных задач мы просмотрели польско-русский словарь на 33000 словарных статей, обнаружили среди них более двухсот «ложных друзей» и составили на их основе «словарь». Собранные таким образом материалы были дополнены словами, которые постоянно встречались нам в непосредственном общении. Далее мы разделили слова в этом «словаре» на три основные группы в зависимости от того, в каком родстве находились русское и польское слова. Вот эти группы:
  1. Русские и польские слова, звучащие одинаково (или похоже), которые этимологически являются одним и тем же словом (70);
  2. Русские и польские слова, звучащие одинаково, которые имеют общий корень (26);

strzelba

ружьё

стрельба

strzelanina

scierka

тряпка

стирка

prać

zapomnieć

забыть

запомнить

zapamętać



  1. Случайно совпавшие русские и польские слова (омонимы) (105);

żyletka

бритва

жилетка

kamizelka

krawat

галстук

кровать

łóżko

spisek

заговор

список

lista


Кроме того, слова первой группы мы разделили на четыре подгруппы:
  1. Русские и польские слова, значение которых со временем--- расширилось или сузилось (11);

jagoda

черника

ягода

owoce leśne

kij

палка

кий

kij

owad

насекомые

овод

?



  1. Русские и польские слова, у которых лишь одно из современных значений совпадают (11);

zapał

энтузиазм

запал

zapalnik

zabić

убить

забить

wbić

zamach

покушение

замах

zamach



  1. Русские и польские слова, значения которых со временем разошлись (внутри данной группы мы разделяли слова на исконные и заимствованные) (42);

rosół

бульон

рассол

нет такого слова

błoto

грязь

болото

bagna

łyżwy

коньки

лыжи

narty



  1. Русские и польские слова со схожим лексическим значением и разным стилистическим (6).



szczupły

худой

щуплый

wątły

pokój

комната

покой

spokój

komnata

покой в замке

комната

pokój


В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

1) Оказалось, что слова, которые являются случайно совпавшими в русском и польском языках, составляют большую часть всех «ложных друзей», немного меньше слов относились к первой группе (русские и польские слова, звучащие одинаково, которые этимологически являются одним и тем же словом), менее всего слов относилось ко второй группе (русские и польские слова, звучащие одинаково, которые имеют общий корень).

2) Кроме того, среди слов первой группы основную часть составляли русские и польские слова значение которых со временем разошлось, почти в четыре раза меньше слов, лишь одно из современны значений которого совпадают и слова, круг значений которых со временем расширился или сузился, самой маленькой оказалась группа слов, значения которые имеют лишь разный стилистический оттенок.




­­­­