Словарь «ложных друзей переводчика»
Вид материала | Документы |
- Вопрос Особенности перевода «ложных друзей переводчика». Причины появления ложных эквивалентов., 18.5kb.
- Литература Meeting Objectives. Материалы для практического освоения разговорного англ, 482.03kb.
- Словарь основных терминов и понятий, 266.19kb.
- Официальная позиция человека-переводчика, 190.81kb.
- Наш опыт лечения ложных суставов плечевой кости с применением химотрипсина узбекский, 10023.79kb.
- Одни (Б. 11: 1). Люди общались без переводчика, 244.25kb.
- Должностная инструкция синхронного переводчика, 42.98kb.
- Т. В. (Луцьк) концептуальна модель продуктивного білінгвізму перекладача, 155.78kb.
- Толковые словари «Словарь русского языка» С. И. Ожегова, «Толковый словарь русского, 340.71kb.
- Индра дэви йога От переводчика, 2326.68kb.
Словарь «ложных друзей переводчика»
При изучении нами польского языка и поляками русского мы столкнулись со следующей проблемой: оказалось, что в обоих языках имеются слова, схожие по звучанию, но разные по лексическому значению – т.е. так называемые «ложные друзья переводчика». Например,
Стол -> stół -> krzesło -> fotel
Икра -> kawior -> dywan -> kanapa
Разумеется, наличие таких слов затрудняет понимание как устного, так и письменного текста. Наличие в речи подобных слов может приводить к двум типам ситуаций – ложному пониманию между говорящими на разных языках людях
zapomnieć | забыть | запомнить | zapamętać | II |
и незапланированному комическому эффекту.
rzygać | блевать | зажигать | zapalić | III |
Данная проблема нас очень заинтересовала. И чтобы изучить ее глубже и, как следствие, облегчить взаимопонимание между русскими и поляками, мы решили найти как можно больше подобных слов.
Итак, цель нашей работы: изучить и проанализировать слова, попадающие в категорию «ложных друзей переводчика».
В наши задачи входит сбор материала и сопоставление характеристик найденных примеров.
Для выполнения поставленных задач мы просмотрели польско-русский словарь на 33000 словарных статей, обнаружили среди них более двухсот «ложных друзей» и составили на их основе «словарь». Собранные таким образом материалы были дополнены словами, которые постоянно встречались нам в непосредственном общении. Далее мы разделили слова в этом «словаре» на три основные группы в зависимости от того, в каком родстве находились русское и польское слова. Вот эти группы:
- Русские и польские слова, звучащие одинаково (или похоже), которые этимологически являются одним и тем же словом (70);
- Русские и польские слова, звучащие одинаково, которые имеют общий корень (26);
strzelba | ружьё | стрельба | strzelanina |
scierka | тряпка | стирка | prać |
zapomnieć | забыть | запомнить | zapamętać |
- Случайно совпавшие русские и польские слова (омонимы) (105);
żyletka | бритва | жилетка | kamizelka |
krawat | галстук | кровать | łóżko |
spisek | заговор | список | lista |
Кроме того, слова первой группы мы разделили на четыре подгруппы:
- Русские и польские слова, значение которых со временем--- расширилось или сузилось (11);
jagoda | черника | ягода | owoce leśne |
kij | палка | кий | kij |
owad | насекомые | овод | ? |
- Русские и польские слова, у которых лишь одно из современных значений совпадают (11);
zapał | энтузиазм | запал | zapalnik |
zabić | убить | забить | wbić |
zamach | покушение | замах | zamach |
- Русские и польские слова, значения которых со временем разошлись (внутри данной группы мы разделяли слова на исконные и заимствованные) (42);
rosół | бульон | рассол | нет такого слова |
błoto | грязь | болото | bagna |
łyżwy | коньки | лыжи | narty |
- Русские и польские слова со схожим лексическим значением и разным стилистическим (6).
szczupły | худой | щуплый | wątły |
pokój | комната | покой | spokój |
komnata | покой в замке | комната | pokój |
В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
1) Оказалось, что слова, которые являются случайно совпавшими в русском и польском языках, составляют большую часть всех «ложных друзей», немного меньше слов относились к первой группе (русские и польские слова, звучащие одинаково, которые этимологически являются одним и тем же словом), менее всего слов относилось ко второй группе (русские и польские слова, звучащие одинаково, которые имеют общий корень).
2) Кроме того, среди слов первой группы основную часть составляли русские и польские слова значение которых со временем разошлось, почти в четыре раза меньше слов, лишь одно из современны значений которого совпадают и слова, круг значений которых со временем расширился или сузился, самой маленькой оказалась группа слов, значения которые имеют лишь разный стилистический оттенок.