Вопрос Особенности перевода «ложных друзей переводчика». Причины появления ложных эквивалентов. Понятие ассиметричной диалексемы
Вид материала | Документы |
- Словарь «ложных друзей переводчика», 40.12kb.
- Наш опыт лечения ложных суставов плечевой кости с применением химотрипсина узбекский, 10023.79kb.
- Литература Meeting Objectives. Материалы для практического освоения разговорного англ, 482.03kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности, 487.56kb.
- Экзаменационные вопросы по предмету «Основы теории перевода», 564.39kb.
- Заявление о регистрации по месту пребывания, 36.08kb.
- Кто победил, и не оказалась ли победа пирровой, 1249.25kb.
- О. В. Новиковой от, 10.32kb.
- Список лекций для аспирантов, 14.88kb.
- Подробный отчет перед другими, о том, чем ты занят в этом мире лишь повод для укоренения, 20.25kb.
Вопрос 4. Особенности перевода «ложных друзей переводчика». Причины появления ложных эквивалентов. Понятие ассиметричной диалексемы.
Ложные друзья переводчика – слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости. Семантически разнородная категория слов, включающая интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы. Примерками могут служить английское "artist", французское „artiste", испанское „artista", означающее «человека искусства», «деятеля искусства», «художника вообще», немецкое .Artist", означающее «артиста цирка или эстрады» и русское «артист», обобщенно означающее в современном языке «актера любого вида театра»
Ложные эквиваленты или «ложные друзья переводчика» не представляют какой-либо принципиальной проблемы или особой трудности перевода, но о них надо упомянуть, во-первых, ввиду неточностей, имеющихся в общих двуязычных словарях, а во-вторых, ввиду возможности таких случаев, когда применение ложного эквивалента в конкретном контексте не вызывает самоочевидных противоречий, обманчиво уживается в нем.
Перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы.
К основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся: 1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм; 2) смешение графического облика слова; 3) ошибочное использование аналогии; 4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют; 5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний; 6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык».
фальшивые (подделанные) документы - false documents - forged documents (papers), секретная информация - secret intormation - classified information. Revolution – революция.
Исторически „ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника.
Межъязыковая асимметрия, заключается в несовпадении объема знаний, стилистических, эмоционально-оценочных коннотаций, в различной денотативной соотнесенности, что доставляет немало трудностей переводчикам. Так, к примеру болгарский стол означает стул, а чешский черствый хлеб – свежий хлеб.