Литература Meeting Objectives. Материалы для практического освоения разговорного англ языка. Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика» (Статья)

Вид материалаЛитература

Содержание


Арнольд И.В.
Барт Ролан.
Бреус Е.В.
Виноградов В.С.
Джваршейшвили Р.Г.
Золотова Г.А.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian.
Ковалева Л.И. и др.
Мирам Г.Э.
Умберто Эко.
Хорнби А.С.
Чуковский К.И.
Ширяев А.Ф.
Подобный материал:
Литература

  1. Meeting Objectives. Материалы для практического освоения разговорного англ. языка.
  2. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» (Статья). – 14 с.
  3. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с. – 288 руб. Учебное пособие включает разделы: предмет и задачи курса, этимологический состав и стилевые слои словарного состава английского языка, словообразование, семантология, фразеология, синонимия и антонимия современного английского языка. Теоретический материал тесно увязан с материалом для практической самостоятельной работы и работы на семинарах, а также с текстами и упражнениями для лексического анализа.
  4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1991. — 140 с. Цель пособия — ознакомить студентов с основами и процедурами современных лингвистических исследований, развить у них навыки самостоятельной творческой работы. В пособии рассматриваются методические, методологические и коммуникативные проблемы лингвистических исследований. Пособие знакомит с требованиями к терминологии, библиографическому аппарату, сбору и описанию фактического материала. Для студентов старших курсов институтов и факультетов иностранных языков, а также для аспирантов и слушателей ФПК.
  5. Барт Ролан. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. – М., 1989. – 616 с. - В сборник избранных работ известного французского лите ратуроведа и семиолога Р. Барта (1915—1980) вошли статьи и эссе, отражающие разные периоды его научной деятельности. Исследования Р. Барта — главы французской «новой критики», разрабатывавшего наряду с Кл. Леви-Строссом, Ж. Лаканом, М. Фуко и др. структуралистскую методологию в гумани­тарных науках, посвящены проблемам семиотики культуры и литературы. Среди культурологических работ Р. Барта читатель найдет впервые публикуемые в русском переводе «Мифологии», «Смерть автора», «Удовольствие от текста», «Война языков», «О Расине» и др. Книга предназначена для семиологов, литературоведов, лингвистов, философов, историков, искусствоведов, а также всех интересующихся проблемами теории культуры.
  6. Берков В.П. Современные германские языки (нидерландский, датский, шведский, норвежский). Учебник. – М., 2001. – 77 с. Учебник содержит описание всех живых германских языков, а также полное описание строя современных германских языков, общих и специфических черт их звукового состава, грамматической структуры и лексики.
  7. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах. Заметки переводчика. (Статья) – 5 с.
  8. Боровик М.А., Петрова Е.Н. Жизнь и организация высших учебных заведений Англии. – Л., 1959. - Данное пособие предназначено для старших курсов факультетов иностранных языков педагогических институтов и филологических факультетов университетов. Основным его назначением является ознакомление советских студентов, изучающих английский язык, с жизнью и организацией английских университетов и педагогических колледжей. Включенные в пособие тексты дадут студентам некоторое представ­ление о системе подготовки учителей в Англии. Авторы не ставили своей задачей комментировать содержание текстов, равно как и кри­тиковать систему высшего образования в Англии, имеющую много положительных, но и много отрицательных сторон. Пособие состоит из двенадцати тематических разделов, включающих лексико-фразеологический вокабуляр, тексты, иллюстрирующие упо­требление приводимых слов и выражений, а также различные лексические упражнения. В виде приложения в конце_ книги дается краткий русско-английский словарь; в него входят, помимо лексического мате­риала английских текстов, приводимых в пособии, слова и выражения, отражающие жизнь и организацию вузов в нашей стране. Весь лексический и текстовой материал является оригинальным; он взят из современных (1955—1958 гг.) английских пособий, про-спектбъ и статей по различным вопросам, связанным с постановкой высшего образования в Англии. Тексты сокращены, но не адаптиро­ваны.
  9. Брандес М.П. Стиль и перевод (Статья). – 18 с.
  10. Брандес М.П., Поворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М., 2001. – 224 с. Учебное пособие направлено на развитие практических умений студен­тов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целост­ной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нор­мами в процессе перевода.
  11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский ле­жит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица перевод­ческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и целенаправленно разрабатываются в дидактическом плане на конкретном языковом материале с це­лью формирования и закрепления навыков перевода с русского языка на англий­ский. Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, фило­логов широкого профиля, переводчиков, преподавателей и других специалистов в области гуманитарных дисциплин, интересующихся проблемами перевода и сопос­тавительного языкознания. – 208 руб.
  12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001. – 224 с. - В пособии рассматриваются как общие теоретические вопюсы современного переводоведения, ток и особенности перевода текстов на романских языках, спо­собы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода. Издание отвечает существующим учебным программам па теории и практике перевода и предназначено прикде всего студентам старших курсов филологичес­ких и переводческих факультетов и отделений высших учебных заведений, а так­же всем, кто интересуется вопросами переводоведения и сопоставительного анализа языков.
  13. Волкова. Английские артикли.
  14. Гак В.Г. Проблемы перевода: Типология преобразований в актантной структуре высказывания при переводе. (Статья). – 6 с.
  15. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. (Статья). – 5 с.
  16. Гейм М. О переводе дословном и вольном. (Статья) – 5 с.
  17. Гусева Н.Р. Русские сквозь тысячелетия. Арктическая теория – М., 1998. Работа посвящена выявлению общих и сходных чеpт в языке и кyльтypе дpевнейших пpедков славян, в том числе pyсских, и пpедков дpевнеаpийских племен. Сколько веков насчитывает истоpия славян? И как глyбока истоpия pyсских как основного массива славянства? Следyет огpаничить в печати yпоминания о тысячелетней истоpии Рyси, так как одной тысячей лет измеpяется лишь истоpия pаспpостpанения хpистианства в pyсской сpеде. Рyсские pасселялись на землях от Балтики до Заволжья за много веков до появления названия "Рyсь". В глyбочайшей дpевности их пpедки были близки пpедкам аpьев. В данной pаботе pечь идет о теоpии сложения обеих гpyпп в аpктических областях, о подтвеpждающих данных из дpевнеиндийской литеpатypы, о сходных и одинаковых словах из pyсского языка и дpевнего "языка индийской кyльтypы" санскpита. Эта пyбликация пpедназначена шиpокомy кpyгy читателей. К книге есть три приложения: Дурга Прасад Шасгри «Связь между русским языком и санскритом», «Краткая сводка совпадающих и сходных слов русского языка и санскрита», «Арктическая родина в ведах».
  18. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. Работа представляет собой теоретическое и экспериментальное исследование психологической проблемы художественного переведа, иначе говоря, совместного переноса на другой язык содержания и формы, понимаемой как "определенная данность и развертывание" этого содержания. Эта "определенная данность" составляет данное художественное содержание и включает в себя определенный в словесном виде экспрессивно-выразительный аспект рядом с логическим смыслом. Книга рассчитана на широкий крут читателей, как на специалистов, психологов и лингвистов, так и на лиц, интересующихся теоретическими и практическими вопросами художественного перевода.
  19. Заботкина. Новая лексика. Данная книга предназначена для студентов университетов и институтов иностранных языков в качестве учебного пособия по курсу лексикологии английского языка. Пособие знакомит с новыми тенденциями в развитии словарного состава современного английского языка. В нем рассматриваются основные типы новых слов, вошедших в английский язык за последние два десятилетия. Пособие ориентировано на коммуникативно-прагматический подход к изменениям, происходящим в лексике английского языка.
  20. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста. - Энергично развивающаяся текст лингвистика подошла к необходимости ответить на вопрос о взаимоотношении между синтаксисом текста и синтаксисом предложения -- вопрос, по которому при современном состоянии этой области науки высказываются противоположные суждения.
  21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. -- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с. Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода. Пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков, для обучения переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов, преподавателей английского языка и начинающих переводчиков. – 320 руб.
  22. Ковалева Л.И. и др. Собственник. Анализ романа на занятиях по домашнему чтению. Пособие для студентов пед. ин-тов. Л., «Просвещение», 1977. – 126 с. - Книга представляет собой пособие по домашнему чтению по роману Дж. Голсуорси «Собственник. Пособие состоит из разра­боток глав романа и системы упражнений. Упражнения способствуют более глубокому проникновению в сущность произведения, пости­жению его идейной и художественной ценности.
  23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Лекции.
  24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 251 стр. – 251 руб.
  25. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. -- М.: Высш. шк., 1990. - 127 с. – 127 руб.
    Практикум предназначен для закрепления учебного материала, излагаемого в учебнике Комиссарова В.Н.«Теория перевода (лингвистические аспекты)». -- М., 1990. Пособие состоит из 3 частей. В первой дан материал для проведения семинаров и самостоятельного углубленного изучения вопросов общей теории перевода, во второй--упражнения по частной теории перевода. Третья часть содержит задания для самостоятельной работы с текстами переводов для сравнительного анализа.
  26. Комплекты экзаменационных билетов по английскому языку для поступления в Уральский государственный педагогический институт. – 2003.
  27. Крупнов. Теоретические и практические проблемы перевода. - Современная эпоха властно выдвигает требование дальнейшего повышения качества подготовки специалистов. Задача улучшения качества подготовки специалистов в области перевода требует систематического совершенствования учебного процесса, активизации учебной и самостоятельной творческой работы учащихся, вовлечения их в исследовательскую работу. Вот почему, особенно учитывая интенсификацию процесса обучения иностранным языкам, все явственнее ощущается потребность в курсе профессионального перевода.
  28. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. (Статья) – 18 с.
  29. Линн Виссон. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. М., 2002. С. 200. – 200 руб.
  30. Линн Виссон. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ. Авторизованный пере­вод с английского языка выходящего в США учебного пособия (2-е издание), пред­назначенного для старшекурсников и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также для тех, кто самостоятельно и серьезно изучает английский язык. Это изда­ние специально переработано и дополнено для русских читателей. Его автор, одна из старших синхронных переводчиков ООН,Линн Виссон, — выпускница Гарварда с докторской степенью по русскому языку и литературе, была профессором Колум­бийского и других университетов Америки. Согласно ее замыслу, настоящая рабо­та — не теоретическое исследование, а целостный набор практических средств для овладения переводческим мастерством. М.: Р.Валент, 1999. - с. 272 - 272 руб.
  31. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М., 2003. – 280 с. - В монографии на фоне многообразия современной научной картины «человеческо­го» мира представлен оригинальный опыт синтеза прагмалингвистики, социального конструкционизма, когнитивной психологии, интерпретативного интеракционизма и других исследовательских подходов в аналитической модели, рассматривающей язы­ковое общение как (вос) производство феноменологически переживаемой интерсубъ­ективности. В книге многостороннему анализу и пересмотру подвергся ряд положений и категорий коммуникативной лингвистики, семантики и прагматики языка, психоло­гии, социологии и т. п. Издание предназначается для широкого круга специалистов, интересующихся про­блемами социальных наук, в первую очередь, вопросами общей теории дискурса, се­мантики и прагматики языкового общения, психолингвистики, интерактивной социо­лингвистики, теории коммуникации, когнитивной и социальной психологии, социаль­ной культурологии и герменевтики.
  32. Маркштайн Элизабет. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него). (Статья).
  33. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. – М., 2001. – 208 с. - Учебное пособие посвящено разработке основ новой отрасли знания -- лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Показано, как культура формирует и организует мышление языковой личности, языковые категории и концепты, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка -- быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Книга может быть интересна и полезна аспирантам и преподавателям русского языка, лингвистики, этнолингвистам, психолингвистам, культурологам.
  34. Матыцина С. Брехтовский «эффект отчуждения» в ракурсе перевода. (Сатья) – 9 с.
  35. Мирам Г.Э. Профессия переводчик. М., 1999 - В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.
  36. Никитин. Основы лингвистической теории значения. – М., 1998. – 168 с. - Учебное пособие на современном уровне знаний излагает основы лингвистической теории значения. Раскрываются необходимые сведения по общей семасиологии с охватом ее главных разделов и основной проблематики: лексической, синтаксической и коммуникативно-прагматической семантики. Для студентов филологических специальностей университетов. Может быть использована аспирантами и преподавателями языковедческих специальностей.
  37. Пособие для студентов III курса факультета иностранных языков английского отделения по теме «ВНЕШНОСТЬ И ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА».
  38. Почепцов Г. Теория коммуникации. – М., 2001. – 345 с. – В книге подробно рассматриваются модели коммуникации: социологические, психологические, семиотические, виды коммуникации: визуальные, вербальные, перфомансные, мифологические, методы анализа массовой коммуникации, кризисные коммуникации, международные коммуникации.
  39. Правила русской орфографии и пунктуации. – 65 стр.
  40. Рейман Е.А. Английский артикль: коммуникативная функция. – Л.
  41. Садиков А.В. Перевод арготизмов (на материале испанского языка). (Статья). – 13 с.
  42. Серебренников Б.А. Процессы заимствования и взаимовлияния в языках. – 25 с.
  43. Серебренников Б.А. Процессы, происходящие в языке, но не имеющие прямого отношения к отражению картины мира. – 55 с.
  44. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. – М., 1988. – 242 с. - О роли человека в существовании, функционировании и развитии языка существует обширная литература, тем не менее многие аспекты этой проблемы продолжают оставаться дискуссионными и требуют дальнейшего исследования. Данная работа представляет фундаментальное исследование сложной комплексной проблемы, охватывающей функционирование языка на всех уровнях. Она является логическим продолжением коллективного труда "Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира" (М., 1987). There is a voluminous literature on the role of a man in existing, functioning and development of the language, nevertheless many aspects of this problem remain open to question and demand a further study. The present work is a fundamental study of the complex problem including the language functioning on all levels. It is a logical continuation of the collective work "Role of the human factor in language. Language and the world picture" (Moscow, 1987).
  45. Теория и практика перевода.
  46. Тер-Минасова С.Г. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – 149 Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей различных культур? Каково влияние языка на формирование личности? Как соотносятся между собой язык и культура? Что такое национальный характер и как он формируется языком? Как отражаются в языке и одновременно формируются им индивидуальный и коллективный менталитет, идеология и культура? • Почему мир озабочен проблемами межкультурной коммуникации? На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге "Язык и межкультурная коммуникация". Книга написана легко, насыщена живыми примерами, поэтому без сомнения заинтересует не только филологов и лингвистов, но и всех, кто соприкасается с проблемами межнациональной, межкультурной коммуникации, — дипломатов, социологов, этнографов, психологов, культурологов, наконец, всех тех, кго сталкивается с этими проблемами в профессиональной или повседневной жизни.
  47. Умберто Эко. Как написать дипломную работу (пер. с ит.). – М., 2003.- 244 с. - Писатель с мировой славой, профессор нескольких университетов Умберто ЭКО в этой книге обращается к своей излюбленной публике — к преподавателям и студентам. Все, что требуется знать научному работнику, особенно когда он берется за диплом, диссертацию или одну из первых научных статей, изложено в этой книге с умом и тактом, с чисто художественной выразительностью и с великолепной техничностью. Любой научный руководитель, дав эту книгу дипломнику или аспиранту, избавится от хлопот. Любой молодой ученый, проработав эту книгу, избавится от сомнений. Любой культурный человек, прочитав эту книгу, получит интеллектуальную радость.
  48. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. /Пер. с англ. А. С. Игнатьева. — М.: АО “Буклет”, 1992. — 336 с. Эта книга предназначена для изучающих английский язык и может быть использована учащимися в средних и высших учебных заведениях и лицами, самостоятельно занимающимися языком, в качестве учебного пособия. Для удобства пользования книгой прилагаются предметный указатель и указатель слов. Предлагаемые многочисленные образцы синтаксических построений свойственны английской речи, общепонятны и необходимы. Таблицы и схемы, систематизирующие употребление глаголов, существительных, прилагательных и наречий, удобны для “подстановочных” упражнений, т. е. дают возможность составить множество предложений, разнообразных по содержанию и не просто грамматически правильных, а “идиоматичных”, звучащих естественно. Особенно полезны таблицы, иллюстрирующие употребление наречий и определений, т. е. местоимений, числительных и других слов, способных заменять артикль при имени существительном. В этой книге обобщен богатый материал для самостоятельной работы над языком тем, кто уже овладел его основами: таблицы позволяют тренироваться в составлении разнообразных предложений, а указатели обеспечивают возможность проверки того, как следует употреблять пятьсот особенно часто встречающихся слов.
  49. Чуковский К.И. Высокое искусство переводчика. Лауреат Ленинской премии, литера­туровед, поэт и критик К. И. Чуков­ский-— общепризнанный мастер худо­жественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др. Теоретические положения, разрабо­танные К- И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изу­чения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание Ре­зультаты многолетних наблюдений над созданием художественных пере­водов он излагает в настоящей книге. Хотя кита посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в пей затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства. Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы изла­гаются в ней живо и увлекательно.
  50. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. -- М.: Воениздат, 1979.-- 183 с., ил. В учебном пособии дается описание синхронного перевода с позиций советской психолингвистики. Автор раскрывает строение деятельности синхронного переводчика и механизмы, обеспечивающие параллельное осуществление слушания и говорения. Изложение опирается ка результаты проведенного автором экспериментального исследования. Книга содержит рекомендации по организации подготовки синхронных переводчиков и систему упражнений, направленных на выработку необходимых навыков и умений. Издание рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также лингвистов, психологов и других специалистов, интересующихся проблемами теории и практики перевода. – 183 руб.
  51. Щерба Л.В. Новая грамматика. // Языковая система и речевая детялеьность. – Л., 1974. С. 74-77.