Игауэ Нахо
Вид материала | Документы |
2. Фольклорные материалы, возникшие в местах совместного проживания |
- Тема 4, Логистические системы, 277.78kb.
- Cols=2 gutter=10> Признаки юридического лица и индивидуального предпринимателя, 66.01kb.
- Со сложной проблемой, требующей значительных интеллектуальных усилий, умный человек, 1541.01kb.
- Решении конкретных правовых ситуаций, личность непосредственно реализуя свои права, 63.88kb.
2. Фольклорные материалы, возникшие в местах совместного проживания
С середины XIX века и до конца Второй мировой войны в Японии и на российском Дальнем Востоке встречались районы, где японцы и русские (россияне) проживали как соседи. История такого их проживания делится на два периода: до революции 1917 года и после нее. Первый период характеризируется сравнительно свободным и активным общением представителей обоих народов. Так, в Нагасаки у российских офицеров и матросов было свое поселение Инаса, во Владивостоке имелся целый японский квартал44. Особенность второго периода заключается в том, что в ходе Гражданской войны из России в зарубежные страны, включая Китай и Японию, переселились многочисленные эмигранты. В этот период некоторые японцы продолжали работать на территории Советского Союза, но въезд японцев в СССР был в целом ограничен и отношения между ними и местными жителями сильно изменились.
Надо сказать, что исторических данных о совместном проживании имеется довольно много, но вот фольклорных материалов по той же теме автору настоящей статьи еще не удалось собрать в достаточном количестве. В качестве задела для будущего исследования представлены обнаруженные нами фольклорные материалы о жизни японских проституток в Нагасаки и Владивостоке и о поездках японцев на заработки в северную часть Сахалина во время японской интервенции.
Со второй половины XIX века и до войны 1904 – 1905 годов российский флот, базировавшийся во Владивостоке, регулярно зимовал, как это описано у В. Пикуля в романе «Три возраста Окини-сан» (1984), в Нагасаки. На время пребывания там некоторые русские офицеры «покупали» для сожительства японских женщин45. Основываясь на статье Н. Куприанова (1895), Тюдзë Наоки и Миядзаки Тихо представляют уникальную песню «Джонкине, джонкине, кине, кине джонкине, Нагасаки, Иокогама, купи мама рюски шон»46. Пели ее и русские, и их японские «жены». Приведенный здесь фрагмент является русским вариантом японской песни «Тëнкина буси», которой сопровождается кицунэ кэн – один из вариантов игры-считалки. Песня появилась в 60-х годах XIX века и вскоре стала популярной среди иностранных матросов. Первая часть фрагмента почти тождественна оригинальному японскому тексту, во второй части перемешаны названия известных японских портов и бессмысленный набор русских слов, отчасти искаженных «на японский манер». Думается, что в те годы подобных песен существовало немало.
До Второй мировой войны на российском Дальнем Востоке, особенно во Владивостоке, жило немало японских проституток47. В те времена девушки из бедных сельских семей (нередко из района Нагасаки) были одним из японских «экспортных товаров». Их часто звали караюки-сан («поехавшие за рубеж»). Тоскуя по родине, они пели разные песни, три из которых зафиксированы на российском Дальнем Востоке48.
1. Орося ва ковайси, / Мандза ва кусай, / Икина нихондзин ва канэга най.
Орося (русские) страшны, / Манза (китайцы) пахнут, / У шикарных японцев нет денег.
2. Урадзио буси / Хайсэ то ивансу кэрэдо, / Амари вагами га цураса юэ.
Приказали не петь / «Урадзио буси». / (А нельзя не петь) от тяжести своей судьбы.
3. Мандза мадоросу / Канэ ториагэтэ, / Сукина нихондзин ни миагари су.
Взяв деньги / у манза и матросов (русских), / Проведем время с любимым японцем.
Первая песня наиболее известна и называется «Урадзио буси», то есть «владивостокская песня». Остальные две – ее варианты, у них нет собственных названий. По мнению Курахаси Масанао, «Урадзио буси» показывает, что японские публичные дома не принимали японских, обычно бедных, клиентов; чтобы встретиться с ними, женщины сами платили хозяевам. Видно также, что японские проститутки, несмотря на то что принадлежали к низшему слою общества, разделяли пренебрежительное отношение русских к китайцам49. Позже «Урадзио буси» стали петь и в других краях, в Манчжурии и даже в Юго-Восточной Азии, только при этом в тексте менялись национальности клиентов50.
Одному из мужчин-отходников, около 1920 года работавшему на занятом японской армией Северном Сахалине, в г. Александровске, мы обязаны примером песенного смешения русского и японского языков. Этот японец вспоминает оскорбительные напевки местных (вероятно, русских) детей51. Цитируемый ниже текст был нами буквально перенесен с японской письменности на кириллицу, японские слова выделены курсивом.
1.Японсукэ ва маринки да, росукэ ва борисëи да.
Японский маленький, русский большой.
2. Ниппонсукэ хода, иппонсукэ хода.
Японский (мужик с двумя палками) худо, японский (мужик с одной палкой) худо.
Как видим, русские слова в этих ругательных «дразнилках» подверглись японизации: дети пели по-русски, но тот, кто их слышал, запомнил текст в виде японско-русского гибрида. Хотя в сегодняшней Японии росукэ считается презрительным прозвищем русских, в первом тексте оно является прямым производным от слова «русские»52 и составляет пару с «японсукэ» = «японские».
Судя по вышеприведенным примерам, фольклор, возникавший в местах совместного проживания, в целом так и не вышел за их пределы. Одновременно он отражает опыт личного общения, прямых контактов, поэтому для него характерен довольно-таки трезвый, совершенно не романтический взгляд на иноэтнических соседей. В этом отношении он резко отличается от таких материалов, как русская песня «Далеко Нагасаки» и упоминаемые ниже японские детские песни с насмешками над врагами. Одновременно он свидетельствует о дистанции между японцами и русскими, которая не могла исчезнуть даже при наличии прямых контактов в повседневной жизни. Тогдашние социальные и международные обстоятельства – экономическое и культурное превосходство России над азиатами, низкий социальный статус женщин, оккупация японской армией Северного Сахалина – не позволяли японцам и русским относиться друг к другу как к равным; они всегда находились в отношениях подчинения одного другому: «хозяин / клиент и купленная женщина / проститутка», «оккупант и оказавшийся в оккупации». Положение сторон изменилось в ситуации проживания российских эмигрантов в Манчжурии, занятой японцами, и в самой Японии; однако тут требуется дополнительное исследование. Вообще же мы надеемся, что дальнейшее сравнение материалов обоих периодов приведет нас к интересным выводам.