Игауэ Нахо
Вид материала | Документы |
Исторические условия формирования образа японцев у русских и образа русских у японцев Образ Японии и японцев в русском фольклоре 1. Представления русских о Японии до 1945 года |
- Тема 4, Логистические системы, 277.78kb.
- Cols=2 gutter=10> Признаки юридического лица и индивидуального предпринимателя, 66.01kb.
- Со сложной проблемой, требующей значительных интеллектуальных усилий, умный человек, 1541.01kb.
- Решении конкретных правовых ситуаций, личность непосредственно реализуя свои права, 63.88kb.
Исторические условия формирования образа японцев у русских и
образа русских у японцев
Многими исследователями было отмечено, что в образах «чужих» народов нередко соединяются компоненты, резко различающиеся по своему эмоциональному «заряду»: идеализирующие «чужаков» и передающие ненависть к ним5. Первоисточником идеализации обычно бывают экзотические черты чужой культуры, интерес к женщинам других национальностей; ненависть, как правило, воплощается в образах мужчин-солдат. Фольклорные отражения взаимоотношений между Россией и Японией не являются в этом смысле исключением.
Россия стала проявлять интерес к Японии, начиная со второй половины XVII века, в связи с осуществлением политики территориальной экспансии на побережье Тихого океана6. В то время российское правительство не раз пробовало войти в контакт с «закрытой» Японией, стремясь заключить с ней торговый договор и определить границу между двумя государствами. Дипломатические отношения были установлены во второй половине XIX века, незадолго до «Реставрации Мэйдзи» (1868). Затем японо-китайская война 1894 – 1895 годов и последующее столкновение интересов России и Японии в Манчжурии обострили отношения между двумя странами7. Работы ряда исследователей показывают, что в то время представителям русской интеллигенции образ японцев виделся по-разному: от народа фантастического, экзотического и прекрасного до хитрого, враждебного и отсталого8. С началом русско-японской войны интерес русской интеллигенции к японской культуре значительно и надолго снизился. Но после того, как Япония отказалась от обладания собственными вооруженными силами (1945), опасения русских в отношении Японии значительно уменьшились. На это, без сомнения, повлияло и окончание «холодной войны», которая завершилась вместе с распадом СССР.
Что касается японцев, то, несмотря на ряд конфликтов между Японией и Россией в первой половине XIX века9, некоторые представители японской интеллигенции, видя проявления вежливости и соблюдение надлежащего этикета со стороны российских посольств, считали ее «страной справедливости»10. Вместе с тем нельзя не отметить, что японцы все время боялись и по-прежнему в значительной степени боятся российской державы. Боязнь возросла во время русско-японской войны и еще более усилилась после выступления советской армии на стороне США против Японии в 1945 году11. В то же время русская культура (литература, музыка, балет и т. д.) способствовала возникновению у японцев идеализированного представления о России. Раньше японцы часто объясняли свое противоречивое отношение к России так: «Ненавидим Советский Союз (советских людей), но любим Россию (русских, россиян)»12. После распада СССР страх японцев перед Россией уменьшился, но одновременно стал ослабевать и интерес к ней.
В ходе опросов общественного мнения двух стран, проведенного Сектором информации при секретариате кабинета министров Японии и Министерством иностранных дел Японии в 2001–2002 годах, 77,7 % японцев заявили, что они «не очень ощущают» (45,4 %) или «совсем не ощущают» (32,3 %) симпатии к России, тогда как 45 % российских граждан сказали, что «любят Японию»13. Все же следует отметить, что большинство представителей как японского, так и русского народа видят друг друга в более или менее «кривом» зеркале.
Образ Японии и японцев в русском фольклоре
Собранные автором статьи русские фольклорные материалы, касающиеся образа Японии и японцев, относятся к периоду, охватывающему почти весь XX век. По времени возникновения их можно разделить на две группы: первая содержит материалы, которые ассоциируются с событиями, происходившими до 1945 года, вторая – современный фольклор.
1. Представления русских о Японии до 1945 года
В первую группу входят песни, частушки и устные рассказы. Среди них только три текста передают идеализированные представления русских о Японии, остальные затрагивают тему войн и конфликтов между двумя странами.
До русско-японской войны идеализация образа Японии в России была тесным образом связана с интересом к восточной экзотике и с утопическими представлениями, мечтами и легендами русского народа о далекой прекрасной стране. Примером первого варианта идеализации может служить песня «Далеко Нагасаки». Она была записана автором у одного московского знакомого, родившегося в 1916 году; в молодости он был моряком на Дальнем Востоке. Песня состоит из двух частей. В первой части красиво и романтически изображается город Нагасаки, вторая во многом тождественна песне «Девушка из Нагасаки» (известной также в исполнении В. Высоцкого), слова которой первоначально были опубликованы в сборнике сочинений советской поэтессы В. Инбер14. Нет никаких сомнений в том, что на появление ряда песен с «японским мотивом» сильное влияние оказали роман французского писателя П. Лоти «Мадам Хризантема» (1887)15 и опера Дж. Пуччини «Мадам Баттерфляй» (1904).
В отличие от представлений с акцентом на экзотике, утопические мечты русских о Японии имеют ярко выраженный локальный характер. Накамура Ëсикадзу, основываясь на опубликованном очерке уральского казака-старовера Г. Хохлова16, описал, как в конце XIX века этот казак со своими товарищами путешествовал в «Беловодское царство», то есть в Японию17. Впрочем, о «спасительной» Японии мечтали не только русские: в движении бурханизма, развернувшемся среди тюрков-алтайцев (ойратов) во время русско-японской войны 1904 – 1905 годов, наряду с элементами буддизма и шаманизма, присутствовала идея-мечта о приходе спасителя по имени «Япон-каан». Иноуэ Коити считает, что она возникла на Алтае под влиянием более ранних старообрядческих легенд18.
К теме русско-японских военных конфликтов из проанализированных нами материалов относятся двадцать частушек, девять песен и десять устных рассказов19. Они делятся на две группы. Пятнадцать частушек и две песни отсылают нас ко времени русско-японской войны, все остальные (кроме одного устного рассказа, время создания которого определить невозможно) – ко времени интервенции японской армии на российском Дальнем Востоке20. Тексты первой группы были записаны в центральной и северной части европейской России, тексты второй – в юго-восточной Сибири и на Дальнем Востоке.
В большинстве частушек и песен о японских солдатах повторяются четыре основные темы: 1) описание военных действий (победа, поражение, жестокость врагов и смелость своей армии); 2) военный оптимизм (уверенность в победе); 3) тяжелая участь народа во время войны; 4) насмешка над врагом и побежденными. Стоит отметить, что проанализированные здесь частушки по содержанию и форме очень похожи на частушки о рекрутах царского времени21. То же самое можно сказать и про песни: многие из них восходят к одному источнику. По существу, одни и те же тексты использовались при описании разных войн, менялись лишь имя врага и название местности22.
В рассказах о японской армии наиболее часто встречается тема жестокости японцев23. Типичным примером может служить рассказ об убийстве известного революционера С. Лазо, брошенного в топку паровоза. Есть немало рассказов, которые в большей или меньшей степени фольклоризированы. Например, в русских селах Республики Бурятии нами были зафиксированы следующие виды рассказов о японской интервенции: 1) о жестокости японцев (и семеновцев) и борьбе партизан с ними; 2) об избежании гибели (японцы намереваются сжечь село – это удается предотвратить с помощью переговоров либо от пожара защищает бог или дух); 3) анекдот про трусливых мужиков, убежавших и оставивших без защиты женщин (жен), когда японцы зашли в село. В последнем случае отмечены два варианта: по первому из них японцы заставили женщин готовить им обед и после ушли, не причинив физического ущерба; по второму варианту оказалось, что то были не японцы и вообще не люди, а стадо овец.
В Архангельской области, где японской армии и в помине не было, записан мистический рассказ, который можно считать одним из видов предания об апокалипсисе. «У Архангела (название местности – И. Н.), вот еще в революцию, – там есть камень такой: вот дойдет японец до этого святого камня, что мол, все…(пропуск сделан самой рассказчицей. – И. Н.) и война кончится»24. Даже в таком неполном виде эту запись можно считать образчиком милленаристской легенды о будущем или о «конце света». В то же время в нем соединились предание о некоем «святом камне» и известие про какую-то войну с японцами.
Вообще при обращении к русским фольклорным текстам, созданным до 1945 года, мы видим, что некоторые из них сохраняют тесную связь с локальной фольклорной традицией (легенда о Беловодье, о «святом камне»), тогда как большинство, особенно тексты про войны, имеют общую основу без каких-либо специфических местных отличий.
На пропагандистских лубках времен русско-японской войны японцев изображали некрасивыми карликами25. В отличие от изобразительного в устном творчестве насмешки над визуальными особенностями телосложения японских солдат встречаются редко, внимание акцентируется не столько на внешнем виде самого японца, сколько на типичном для русского фольклора – и схематизированном, обобщенном – образе «врага» или «чужака». Поэтому-то рассказчики прямо или косвенно использовали для изображения японцев (как потом и немцев) сформировавшиеся модели и типы врагов, меняя лишь отдельные детали или названия местности.