Игауэ Нахо
Вид материала | Документы |
2. Современный фольклор Образ России и русских в японском фольклоре 1. Первые контакты – первые отклики в фольклоре |
- Тема 4, Логистические системы, 277.78kb.
- Cols=2 gutter=10> Признаки юридического лица и индивидуального предпринимателя, 66.01kb.
- Со сложной проблемой, требующей значительных интеллектуальных усилий, умный человек, 1541.01kb.
- Решении конкретных правовых ситуаций, личность непосредственно реализуя свои права, 63.88kb.
2. Современный фольклор
В нем мотив войны встречается гораздо реже, зато наблюдаются возвращение интереса русских к японской экзотике и восхищение уровнем развития японской техники.
В данном случае первое место по количеству собранного автором материала занимают анекдоты, второе – каламбуры. Кроме этих двух жанров есть, хотя и в гораздо меньшем количестве, и другие материалы о японцах. Это выражения: «Японский городовой», «Япона мать», «Японский бог», скороговорка «Жили-были три японца: Як, Якци-Драк…»26 и «обрусевшие» японские сказки27.
В каламбурах, которые часто считаются «детским фольклором», имитируются японские слова и особенности японского произношения, например: «Японский гонщик Тояма Токанава» (обыгрывается русское «то яма, то канава»), «Кимоно-то хирагана» («кому-то херовато»)28 и т. д. В них японская окраска достигается регулярным сочетанием гласных и согласных звуков и употреблением отдельных японских слов.
Анекдоты о японцах, собранные через Интернет29, по содержанию разделяются на три группы. В анекдотах первой группы акцент делается на экзотике («японизме»), в анекдотах второй – на национальных чертах и положении страны, третьей – на особенностях внешности японцев. Экзотика обычно передается в форме опять-таки каламбура и с помощью таких стереотипных символов, как «Фудзияма», «харакири» и т. п.30. В анекдотах второй группы отражаются такие черты японцев, как трудолюбие и серьезность, экономическое и географическое положение Японии, ее высокое технологическое развитие и уровень жизни, а иногда и малый размер территории31. Что касается описания физических черт японцев, то было обнаружено не очень много анекдотов, в которых эти черты прямо высмеиваются. Другое дело, что аналогичные черты часто фигурируют в анекдотах про чукчей, что, возможно, обусловлено некоторой расовой общностью внешности и фонетическими особенностями речи японцев и чукчей с точки зрения русского человека32.
В современном фольклоре уже трудно выделить какие-то локальные особенности. Вместе с тем образ японцев в русских анекдотах как бы колеблется между «азиатским» и «неазиатским» их отождествлением, между «экзотикой» и «цивилизацией», что, собственно, и доказывается сближением японца из анекдота и с чукчами, и с европейцами. По мнению Шмелевых, японцы являются одними из определенных действующих лиц в русских анекдотах, где кроме них и (реже) китайцев, из «иностранцев» фигурируют только американцы и некоторые из европейских народов33. Между прочим, нечто подобное обнаруживается и в образных представлениях японцев о русских. Дальше, в ходе сравнительного анализа японских материалов о России и русских, мы обратим на это внимание.
Образ России и русских в японском фольклоре
Итак, теперь мы попытаемся проследить особенности образов России и русских в японском фольклоре разных периодов. Бóльшая часть материалов для анализа собрана из книг и журналов, а также в Интернете34. Они достаточно разнообразны и охватывают период с конца XVIII века по настоящее время. Мы будем рассматривать их по времени возникновения и по тематике: сначала относящиеся к эпохе до конца Второй мировой войны (как к мирному, так и к военному периоду), потом – отражения образа России в современном японском фольклоре.
1. Первые контакты – первые отклики в фольклоре
Начнем наш анализ с двух песен и одной легенды или слуха, которые возникли при первых встречах русских и японцев35. Песни относятся к периоду сёгуната Токугава, когда Япония проводила политику самоизоляции, а слух – к эпохе Мэйдзи, когда страна открылась для иностранцев.
В тексте хороводной песни начала XIХ века, включенной в книгу Сугаэ Масуми «Хина но хитохуси» («Песни на краю», 1809), встречается русское слово «сахар»36.
Ëмэ о торо нара / Нихон но яу ни / Мэгуро камигуро / Тору га ëй. / Сахара, сахара, сахара, сахара. / Сахара сато о иу то нан.
Если взять невесту, / Как в Японии, / Девушку с черными глазами и черными волосами / Хотим взять. / Сахара, сахара, сахара, сахара / Сахара – это, говорят, «сахар».
Ë. Накамура высказал предположение о связи этой песни с появлением на Хоккайдо русского первопроходца Д. Я. Шабалина, а также с историей потерпевших кораблекрушение японцев, спасенных русскими и впоследствии отправленных в Иркутск преподавать там японский язык. Позже он нашел четыре ее варианта в японской литературе XIX века, в том числе два текста на русском языке37. В книге «Кодаю данва» («Рассказы Кодаю», 1805, автор не известен) имеется вариант «Черные глаза, черные брови, черные волосы, в чаянии (или венчать, венчана. – И. Н.), в чаянии, ах, в чаянии»38; здесь же объясняется, что песню эту пел А. Лаксман, глава российского посольства в Японию в 1792 году. Когда оно прибыло в Нэмуро на острове Хоккайдо, японцы захотели услышать русскую песню, и Дайкокуя Кодаю, японский купец, вернувшийся в Японию вместе с этим посольством, попросил Лаксмана спеть вышеуказанную песню39. С учетом того, что варианты на японском языке звучат как японские песни, Ë. Накамура построил гипотезу о том, что «Черные глаза» стали петь впоследствии на японском языке в северной части Японии.
Вторая песня, «Бурабура буси» («Песня прогулки»), является известной нагасакской песней, довольно популярной во второй половине XIX века40. Она состоит из нескольких строф, в них рассказывается о Нагасаки, в том числе о местных новостях, праздниках, достопримечательностях и т. д. В одной строфе речь идет о прибытии в 1853 году российского посольства во главе с адмиралом Е. В. Путятиным.
Котося дзусан цуки, / Хидзэн сан но бан гавари. / Сирогасима кэнбуцу гатэрани, / Орося га бура бура, / Бурари бурари то иута мондайтиу41.
В этом году тринадцать месяцев42. / В этом году очередь Хидзэн-сана (феодал Набесима) охранять город и порт Нагасаки. / Говорят, что Орося (русские) гуляют, / Гуляют, осматривая остров Сирогасима.
На острове Сирогасима есть крепость, построенная феодалом Набесима для защиты от иностранных кораблей. В песне довольно забавно изображается паника, возникшая в городе из-за внезапного прибытия российского флота.
Спустя почти сорок лет после посещения Японии Путятиным в 1891 году в Японию приехал цесаревич Николай Александрович. Во время его поездки в Токио в окрестностях г. Оцу местный полицейский Цуда Сандзо совершил на него покушение. Перед прибытием цесаревича в японских газетах распространился слух, будто известный японский политический деятель Сайго Такамори, погибший в 1877 году в гражданской войне (так называемая война Сэйнан), на самом деле живет в России и вернется в Японию с наследником российского престола43. Очевидно, что этот слух был переработкой известной японской легенды о самурае XII века Минамото Ëсицунэ – трагическом герое эпоса «Хэйкэ моногатари». Он был популярен в народе, и после его убийства родилась легенда о том, что он не погиб, а убежал в Монголию через остров Хоккайдо (Эдзо) и стал Чингис-ханом. Как легенда о Ëсицунэ соотнесена с нападением монгольского войска на Японию в конце XIII века, так и слух о возвращении Сайго в конечном счете отражает опасения, которые вызывала у японцев политика России.
Из разобранных нами материалов видно, что редкие контакты с иностранцами, с одной стороны, стимулировали растущий интерес японцев к внешнему миру, с другой, рождали страх перед ним. При этом, в отличие от песен, не получивших известности за пределами мест их первоначального бытования, слух о возвращении Сайго распространился при помощи нового средства передачи информации, газет, по всей Японии. Японцы в эпоху Мэйдзи стали видеть и оценивать другие страны не только на основании личного или локального опыта (точки зрения), но и с позиции «среднего японца» – представителя единого государства.