Л. А. Чернышова отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы

Вид материалаДокументы
Соотношение понятий «языковая личность» и «отраслевая терминология»
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Соотношение понятий «языковая личность» и «отраслевая терминология»


Понятие «языковая личность» связано с индивидуальными особенностями использования языковых средств как родного языка, так и иностранного языка, если человек осуществляет общение на иностранном языке.

Современное языкознание, охваченное идеей антропоцентризма, придает понятию «языковая личность» большое значение. Как переводчик в сфере профессиональной коммуникации языковая личность должна владеть научной картиной мира своего родного языка и научной картиной мира переводимого языка.

Перевод как деятельность всегда субъективен и зависит от особенностей языковой личности. Особенно субъективизм языковой личности проявляется там, где эквивалентность иноязычных лексем размыта синонимией, которая может быть представлена как односторонняя (наблюдающаяся в одном из участвующих в процессе перевода языков), так и обоюдосторонняя (присутствующая одновременно в обоих языках-участниках переводческого процесса). Выбор одного из синонимов зависит не столько от контекста, сколько от особенностей характера языковой личности, от особенностей знания языка, от наличия или отсутствия того или иного специального словаря и т.д.

Языковая личность, работая с отраслевой терминологией, представленной в двух языках, одновременно присутствует в двух научных языковых картинах мира, вольно или невольно сравнивая родную научную языковую картину с чужой, поскольку отраслевая терминология – часть национальной языковой картины мира.

Для нашего исследования важным представляется не просто понятие «языковая личность», но языковая личность, обладающая определенным набором профессиональных сведений в той или иной отрасли научного знания. Справедливое утверждение Т.Г. Поповой о том, что «как языковая личность, человек обладает индивидуальным когнитивным пространством, т.е. определенным образом структурированной совокупностью знаний и представлений» [Попова 2003, с. 39], для нашего исследования следует расширить таким образом, чтобы указать на «профессиональное когнитивное пространство», которым обладает профессиональная языковая личность.

Профессиональная языковая личность оперирует знаниями, структурированными в научной языковой картине мира.

Сделав краткий аналитический обзор высказываний исследователей о научной картине мира, О.А. Корнилов дает созданное на базе уже известных определений свое: «Научной картиной мира (НКМ) мы будем именовать именно всю совокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества» [Корнилов 1999, с. 9].

Автор считает, что научная картина мира – явление постоянно меняющееся: «НКМ постоянно эволюционирует. Первоначально возникнув в результате стремления людей создать в своем сознании и воображении определенную модель природы, она различна на каждом этапе развития человечества, изменяется по мере накопления новых знаний и изменения представления об окружающем мире, т.е. НКМ эволюционирует по мере познания мира. НКМ можно считать парадигмой миропонимания. Смена парадигм означает коренное изменение представлений о мире, т.е. научную революцию. Современная НКМ всего лишь определенная ступень в познании человеком мира и закономерностей» [Корнилов 1999, с. 11].

Представляется важным подчеркнуть, что О.А. Корнилов, указывая на функции языка и подчеркивая важность функции фиксации и хранения всего комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире, предлагает «говорить о множественности языковых картин мира: о научной языковой картине мира, о языковой картине мира национального языка, о языковой картине мира отдельного человека» [Корнилов 1999, с. 4].

О.А. Корнилов утверждает, что «роль объективной картины мира выполняет НКМ, которая действительно объективна, но она не имеет отношения к какому-либо языку. НКМ – плод познавательной деятельности человечества, отражающей сегодняшнее знание общества о мире» [Корнилов 1999, с. 15]. Автор говорит о том, что «ЯКМ – напротив, всегда субъективна» [там же]. Она «фиксирует восприятие, осмысление и понимание мира конкретным этносом не на современном этапе первичного, наивного, донаучного познания мира. Из поколения в поколение дети, принадлежащие разным языковым сообществам, сначала познают мир специфическим языковым сознанием своего этноса (т.е. наивно, ненаучно, с «точки зрения» своего языка), а лишь затем в процессе жизни в той или иной мере познают фрагменты научного знания о мире, именно фрагменты, ибо целиком НКМ в своем сознании не может хранить ни один человек. НКМ – это глобальная информационная кладовая научных знаний, а вовсе не эталон, к которому должны стремиться ЯКМ всех языков» [Корнилов 1999, с. 15]. Автор цитируемой работы убедительно доказывает, что каждый конкретный язык своим словарем представляет свою языковую картину мира, имеющую свою национальную специфику [Корнилов 1999, с. 75-291]. Возможным представляется расширение мысли автора о том, что «Знание ЯКМ (языковой картины мира) другого языка – это необходимый фундамент, база для любых культурологических изысканий» [там же, с. 79], до «в том числе и сопоставительно-терминоведческих исследований».

Анализируя соотношение понятий «языковая картина мира» и «концептуальная картина мира», Т.Г. Попова отмечает, что «концептуальная картина мира, отраженная в голове человека, представляет собой весьма сложное явление. Она чрезвычайно вариативна и изменчива. Вместе с тем в ней есть элементы общности, которые обеспечивают взаимопонимание людей» [Попова 2003, с. 55].

Антропоцентризм, которым пронизаны понятия «языковая картина мира» и «языковая личность», становится ведущим в современном языкознании.