Л. А. Чернышова отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы

Вид материалаДокументы
Глава 1. Антропоцентризм как основное направление в современной лингвистике
Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Глава 1.
Антропоцентризм как основное
направление в современной лингвистике


Все отрасли современной науки, в том числе и языкознание, частью которого является терминоведение, испытывают в настоящее время сильное влияние бурно развивающихся и требующих к себе особого внимания процессов глобализации, информационного обмена, интеграции.

Возросший объем обмена международной информацией, выраженной на разных языках, потребовал увеличения количества новых способов и новых средств ее передачи. В этой ситуации резко обозначились повышенные требования к переводу, а, следовательно, и к творческой деятельности переводчика, и к качеству переводных словарей, без которых профессиональная деятельность переводчика не возможна.

Переводчик (или языковая личность, владеющая двумя и более языками) все чаще вовлекается в сферы профессиональной коммуникации, связанной с сугубо специальной информацией, в основе которой лежит отраслевая терминология, имеющая ярко выраженный прагматический характер, поскольку адресована определенной части общества.

Функциональная разновидность общенародного языка, призванная служить коммуникативным средством общения людей, объединенных профессиональными знаниями, – язык для специальных целей – достаточно новое понятие, вводимое в обиход лингвистов. Развитие современного языка для специальных целей (LSP) характеризуется процессами взаимовлияния, взаимодействия и взаимопроникновения разноязычной лексики, не учитывать которые в настоящее время нельзя.

Интерес к изучению лексики, призванной обслуживать особые профессиональные сферы общения, неуклонно возрастает. Об этом может свидетельствовать тот факт, что за последние пять лет было защищено более двадцати докторских диссертаций, посвященных исследованию терминоведческих вопросов.

Один из актуальнейших вопросов современного языкознания – место терминологии и языка для специальных целей в системе национального языка – находится в центре внимания исследования Ю.В. Сложеникиной. “Терминология в лексической системе: функциональное варьирование” [Сложеникина 2006], которая утверждает, что «функциональный подход к описанию терминологических единиц учитывает дискурсивные условия их употребления, анализ реальной семантики терминов и их вариантов в научной речи» [Сложеникина 2006, с. 32].

В диссертации Е.И. Головановой “ Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка (лингвокогнитивный анализ)” [Голованова 2004] исследуются вопросы, связанные не столько с самим понятием «термин», сколько с особенностями вербализации явления «профессиональная деятельность человека». В центре внимания автора находится «лишь один параметр целостного образа человека, а именно – человек как профессиональный деятель, как носитель профессиональных знаний, как профессиональная личность» [Голованова 2004, с. 3]. Лексика, призванная именовать человека по роду его профессии, являясь по существу специальной (термины-наименования лиц по профессии) составляет значительную часть лексики языка профессиональной коммуникации, который, по мнению автора, представляет систему автономную, хотя и не искусственно обособленную в рамках естественного (этнического языка) [Голованова 2004, с. 13].

Вопросу о статусе особых единиц языка для специальных целей – фразеологических оборотов – посвящена докторская диссертация Е.А. Никулиной “Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка” [Никулина. 2005]. Автор вводит новое понятие «терминологизм», которым номинируются единицы, «обладающие терминологическим и фразеологическим значениями одновременно и фигурирующие в современном английском языке как термины и фразеологизмы» [Никулина 2005, с. 4].

Следует отметить, что исследователи изучают общие вопросы терминоведения, обращаясь к конкретным терминологиям, относящимся к конкретным отраслям знания. Так, на базе экономической терминологии О.А. Зяблова анализирует подходы в изучении языка для специальных целей [Зяблова 2005]; русская географическая терминология явилась предметом изучения у Н.В. Лабунец [Лабунец 2007]; анализ когнитивных явлений на базе медицинской терминологии произведен в работе Е.В. Бекишевой “Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии” [Бекишева 2007]; особенности функционирования термина в медицинском дискурсе рассматриваются в диссертации С.Л. Мишлановой “Термин в медицинском дискурсе (образование, функционирование, развитие)” [Мишланова 2003].

Многовековая история лингвистики дает нам сведения о том, как менялись методики анализа языка как объекта исследования. Достаточно длительное время в центре внимания исследователей находился сам язык: история его появления, история его развития, выявление его родственных связей с другими языками, анализ причин его изменений во времени т.д. Следует отметить и то, что в XIX веке изменилось направление исследования языка: внимание исследователей сосредоточилось на слове: изучается его форма, его значение, его семантические связи, особенности его функционирования в речевом потоке.

В XX веке внимание многих исследователей сосредоточено на тех словах, которые призваны именовать особые профессиональные понятия, что положило начало развитию терминоведения, в центре внимания которого находится язык для специальных целей.

В конце XX века язык изучается с позиции носителя языка – человека. Изучаются вопросы, связанные с ощущениями человека, вынужденного жить в условиях того или иного языка, анализируются процессы мыслительной деятельности человека, отражающиеся в языке. Все чаще становится востребованным понятие «языковая картина мира».