Л. А. Чернышова отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы
Вид материала | Документы |
Форма русских и английских железнодорожных терминов как предмет сопоставительного анализа |
- Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (в сопоставлении, 1813.16kb.
- В аспекте психологизма всеволода иванова, 1363.27kb.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности, 859.96kb.
- Терминология в пауэрлифтинге, 280.99kb.
- Краткое содержание лекций курса «Лингвокультурология», 52.33kb.
- Планирование, управление, контроль 76 Терминология по охране объектов нефтепроводного, 1117.18kb.
- Кризис корпоративного управления и мировой финансовый кризис в свете системной парадигмы, 125.77kb.
- Исследование выполнено в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы современной лингвистики, 152.47kb.
- Или Песнь акына о нибелунгах, парадигмах и симулякрах Философия в России: парадигмы,, 3203.67kb.
- «Современная терминология заготовки и переливания крови», 28.84kb.
Форма русских и английских железнодорожных терминов как предмет сопоставительного анализа
Описание формальной структуры терминов является традиционным компонентом большинства терминологических исследований. Поскольку термин является наименованием специального понятия, его семиотическая сущность сложнее, чем у слова общеупотребительного языка. Термин как знак специального понятия должен обладать целостностью структуры наименования.
В многочисленных работах, посвященных внешней форме и грамматической структуре терминов, отмечалось, что последние могут представлять собой простые, аффиксные и сложные слова, а также словосочетания какого-либо естественного языка. Причем «структура терминов, имеющих форму словосочетаний, также зависит от преобладающих в данном языке моделей» [Лейчик 1986, с. 32]. Так, например, если для английского и русского языков характерны терминологические словосочетания с препозитивным определением, то во французском языке определение стоит, как правило, после определяемого слова. В немецком языке для выражения специальных понятий широко используются сложные слова, в отличие, например, от русского языка, где для этой цели чаще употребляются словосочетания.
С точки зрения формы словарной единицы, прежде всего можно выделить две основные группы лексем:
- монолексемные термины (слова, однословные, однокомпонентные термины);
- полилексемные термины (устойчивые словосочетания, многословные, многокомпонентные термины).
Монолексемными специальными единицами являются термины, форма которых равна одному слову, т.е. “основной двусторонней цельнооформленной и самостоятельно существующей единице языка” [Нелюбин 2007-г, с. 100]. Методологически важным аспектом вопроса о слове является признание его семантической природы, вытекающей из понимания слова как двусторонней единицы, обладающей звуковой материей выражения и внутренней семантической стороной. Как указывал В.В. Виноградов, слово «отражает понимает “кусочка действительности” и его отношений к другим элементам этой же действительности, как они осознавались или осознаются обществом, народом в известную эпоху и при этом с широкой возможностью позднейших переосмыслений первоначальных значений и оттенков…» [Виноградов 1953, с.4].
Несколько иную трактовку получает “слово” в рамках дескриптивной лингвистики, где слово определяется как «любой ряд фонем, употребляемый как целое высказывание и не разложимый на два или более коротких ряда, которые также выступают как целые высказывания, совершенно безотносительно к значениям» [Хемп 1964 с. 195]. Подобная трактовка слова приводит к разрушению его целостного образа как основной единицы лексического состава языка. Из такого понимания слова логически вытекают и такие производные полилексемкые термины как phonological word (для обозначения слова, ограниченного паузами), morphological word (слово, которое определяется его позицией в предложении) и lexical word (для обозначения слова как лексической единицы словаря) [Hartmann & Stork 1972, p. 256]. При таком понимании слова, оно как бы распределяется между разными уровнями исследования, оказывается производным по отношению к ним.
Когда мы говорим о слове как основной единице языка, мы учитываем, что слово – “это та единица, которая впитала в себя свойственную данной этнической общности, данной нации картину мира” [Гвишиани 1986, с.75].
Под полилексемными терминами в настоящей работе понимаются такие составные раздельнооформленные эквиваленты слова, которые разносторонне раскрывают данное сложное научное понятие.
Говоря о полилексемных терминах важно подчеркнуть, что в отличие от русского языка в английском сложно провести границу между словом и словосочетанием. Такого рода разграничение осложняется ввиду наличия терминов типа stone wall.
Согласно А.И. Смирницкому, единицы образованные соположением именных основ представляют “нестойкие сложные слова”, поскольку они способны легко распадаться на составные компоненты и превращаться в словосочетания, первый элемент которых может рассматриваться как прилагательное, образованное по конверсии от существительного [Смирницкий 1956, с. 114-138].
Как показали исследования в этой области [Тер-Минасова 1980, Маренкова 1976, Яковлева 1986], при нестойком словосложении имеет место конденсация, осуществляющаяся за счет замены собственно синтаксической конструкции лексической, т.е. особого рода сложным словом.
В литературе отмечается, что в результате терминирования сложные слова нестойкого типа как бы “застывают”, т.е. проявляют тенденцию к превращению в “стойкое” сложное слово [Ахманова Г.И. 1972; Тер-Минасова 1986].
Термины, образованные соположением именных основ, являются двусоставными, т.е. включающими две лексические корневые морфемы, что отличает их от монолексемных единиц. Из сказанного следует, что к полилексемным терминам в английском языке относятся как собственно терминологические словосочетания, так и термины типа stone wall. В то же время важно подчеркнуть, что именно терминологическое словосочетание является наиболее полным и ярким воплощением полилексемного термина.
Очевидно, что формирование русской и англоязычной терминологий железнодорожного транспорта, как и лексики в целом, базируется на грамматическом своеобразии этих языков. Однако, взяв за основу существующие в литературном языке способы и модели словопроизводства, LSP подчиняет их своим требованиям. При этом «Форма языка оказывается отнюдь не безразличной к содержанию самой науки» [Будагов 1974, с. 43]. Иными словами, характерные особенности формальной структуры терминов в каждой научной области и каждом национальном языке отражают особенности познания данного этноса в соответствующей области знания.
Для того чтобы выявить характерные особенности формальной структуры русских и англоязычных железнодорожных терминов, мы исследовали в сопоставительном плане единицы специальной лексики, зафиксированные в существующих лексикографических источниках, учебниках и научных публикациях. В английском языке общее число выделенных терминов составило 41576 единиц, в русском - 41232 единицы. В результате анализа корпуса английских и русских терминов мы установили, что доля монолексемных единиц в англоязычной отраслевой терминологии составляет 7856 единиц (18,9%), а в русской - 8576 (20,8% от общего числа терминов).