Л. А. Чернышова отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

ЗАКЛЮЧЕНИЕ



При проведении комплексного исследования железнодорожной терминологии мы исходили из того, что терминологическая лексика отличается от общеупотребительной лексики своей системностью, взаимосвязанностью компонентов и их взаимной обусловленностью. Рассматривая железнодорожную терминологию как составную часть языка для специальных целей (ЯСЦ) и анализируя ее с позиций антропоцентрической парадигмы, занимающей позиции главенствующей парадигмы в современном языкознании, мы отмечаем, что особенности общественного национального мышления отражаются в языковой картине мира, представленной национальным языком, а особенности профессионального мышления отражаются в лексике языка для специальных целей. Результаты проведенного исследования позволяют считать правомерным введение в научный обиход понятий – «профессиональная картина мира» и «профессиональная языковая картина мира».

Под профессиональной картиной мира мы понимаем содержательный инвариант научного знания в определенной специальной области деятельности человека. А профессиональная языковая картина мира определяется нами как национальная форма выражения единого содержательного инварианта профессионального знания.

Проведенное исследование позволяет говорить о том, что английская железнодорожная терминология вычленяет в своем составе две системы, каждая из которых имеет свои особенности собственного формирования: британская и американская терминологии. Анализ собранного материала убедительно показывает, что на формирование американской железнодорожной терминологии и британской железнодорожной терминологии оказали сильное влияние социально-исторические условия, от которых зависело развитие научно-профессионального мышления. Следует подчеркнуть, что выявленные различия в осмыслении и номинации специальных понятий в области железнодорожного транспорта свидетельствуют о различиях в формирующейся профессиональной языковой картине мира британцев и американцев, отражая результаты разного национального мировосприятия. С достаточной долей уверенности можно говорить о том, что появляющиеся и закрепляющиеся в языке для специальных целей различия, обусловленные различием британского и американского профессионального мышления, приводят к формированию двух профессиональных картин мира, обладающих своим национально-профессиональным своеобразием, но сосуществующих в границах одного языка.

В ходе исследования установлены и различия в английской и русской профессиональных картинах мира. Можно говорить о том, что мышление англоговорящих железнодорожников вовлекало в процесс создания новой специальной лексической единицы уже существующие в английском языке единицы, значение которых лишь подвергалось переосмыслению, т.е. использовались собственные языковые ресурсы. Мышление русских железнодорожников вовлекало в процесс создания новой специальной лексической единицы не только ресурсы собственного языка, но и материал чужих языков.

На наличие в британской, американской и русской железнодорожных терминологиях собственных национальных особенностей, явившихся результатом отражения специфики национально обусловленной познавательной деятельности человека в данной профессиональной сфере, указывает анализ этимологических характеристик основного состава русской и англоязычной терминологий. Можно заключить, что в процессе познания данной сферы человеческой деятельности русские и англоязычные железнодорожники выбирали для себя тот источник номинации понятия, который в большей степени отвечал их национальному менталитету и мировосприятию.

Считаем важным подчеркнуть, что общее понимание предмета, тесные научные и культурно-исторические контакты между народами обусловили существование слоя интернациональных терминов. Особенностью этой категории терминов является не только их смысловая доступность, но и достаточно полное соответствие в плане выражения. Но отмечены случаи в той или иной национальной терминологической системе замены ожидаемого международного термина термином национальным. Следовательно, своеобразие профессиональной языковой картины мира может выражаться не в отсутствии в данном национальном языке соответствующего интернационализма, а в том, что при его наличии специальное понятие в железнодорожной терминологии обозначается не интернационализмом, а термином, более точно и адекватно отвечающим мировосприятию данной нации. Следует подчеркнуть, что различия в понимании ряда интернациональных терминов являются результатом различий в познании данной профессиональной области железнодорожниками, говорящими на разных национальных языках. Расхождения в толковании понятий, выражаемых с помощью интернациональных терминов, вытекающие из особенностей профессиональной языковой картины мира, обусловливают необходимость уточнения специфики значения того или иного термина в составе данной терминологии.

Каждая терминологическая система, опираясь на структурно-типологическое своеобразие национального языка, вместе с тем обладает и специфичными, только ей присущими чертами. Исследование формальной структуры лексем, функционирующих в отраслевой терминологии, представляет несомненный интерес с позиции антрополингвистики, поскольку форма термина и способы формирования специальной лексики отражают особенности фиксации развития научной мысли человека-специалиста в разных национальных языках. Очевидно и то, что существует определенная связь между степенью развития данной области знания и формой определяющих данную отрасль терминов.

Системный характер терминологии способен выражаться через иерархию родовидовых отношений, поскольку родовидовая зависимость одного термина от другого, во-первых, отражает характер многоуровневой системы как самих понятий, так и слов, их номинирующих, а, во-вторых, отражает логику развития научного мышления. Анализ гипонимических отношений в отраслевой терминологии выявил значительное совпадение в формировании и развитии понятий в русской и англоязычной терминологиях, обусловленное общим пониманием предмета и универсальностью человеческого мышления, человеческой когниции.

Вместе с тем установлено, что в разных языках закрепляется своя специфическая картина мира, свое отражение национальным мышлением окружающего мира. Следствием этого является разная категоризация действительности специалистами-железнодорожниками, говорящими на разных национальных языках. Результатом разного осмысления становятся термины, призванные обозначать одни и те же понятия, но в разных языках имеющие определенные несоответствия. И здесь мы можем говорить о двух закономерно возникающих и взаимосвязанных проблемных вопросах. Во-первых, можно говорить о том, что при сравнении разноязычных понятийных систем обнаруживаются имеющиеся в той или иной понятийной системе лакуны, связанные с отсутствием понятия. Во-вторых, возникает чисто переводоведческая проблема, связанная с переводом подобных терминов. Очевидно, здесь следует говорить о наличии национальных терминов-реалий.

Одним из противоречивых, вызывающих постоянные дискуссии, вопросов является вопрос о том, может ли термин быть образным. Но исследования терминологий, принадлежащих разным отраслям знания, доказывают, что метафоричность свойственна термину, как и любой другой лексической единице. Наиболее ярко демонстрируют особенности национальной образности терминологические единицы, образованные семантическим переносом, Характер и степень метафоричности единиц специальной лексики различны в одноименных терминологиях разных национальных языков. По причине действия определенных национально-когнитивных проявлений мышления в данной отрасли наличествуют в большом количестве как сугубо национальные, так и межнациональные термины-метафоры. Установлено, что английская терминология железнодорожного транспорта более метафорична по своей природе, что обусловлено национально-специфическим видением мира. Антропоцентричность общечеловеческого мышления проявилась в том, что многие термины-метафоры – результат сравнения с самим человеком.

Установлено, что метафора характерна для всех этапов формирования терминологии. Семантический перенос по-прежнему играет заметную роль в процессе терминообразования, поскольку метафора позволяет экономно (с точки зрения языковых средств), точно и наглядно определить то или иное новое понятие.

Исследование отраслевой терминологии – явление, связанное с преодолением ряда трудностей, возникающих в процессе анализа. Прежде всего, отраслевая терминология – это список лексических единиц, обеспечивающих профессиональное общение специалистов. Но список терминов определенной отрасли знания подвержен постоянному изменению, во-первых, по причине постоянно действующего процесса развития самой понятийной системы, во-вторых, по причине взаимного обмена научной информацией специалистами, принадлежащими разным языковым системам, в-третьих, по причине развития научного знания. Эти причины отражаются на способах вербализации новых понятий и приводят к замене одного термина другим, к появлению терминов-неологизмов, к закреплению в системе принимающего языка заимствованных терминов. Многими терминоведами отмечается, что отраслевые словари не успевают фиксировать все изменения, происходящие с термином и с терминологией (как совокупности терминов определенной отрасли знания). Результативность общения специалистов в сфере профессиональной коммуникации зависит прежде всего от того, насколько полно и адекватно представлена профессиональная картина мира, отражающая национальное профессиональное мировидение в отраслевых одноязычных и многоязычных словарях.