Методика преподавания последовательного перевода с иностранного (английского) языка

Вид материалаДокументы
Подобный материал:

Вестник Брянского государственного технического университета. 2008. № 2(18)


УДК 42.07

Ю. А. Воронцова

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

С ИНОСТРАННОГО (АНГЛИЙСКОГО) ЯЗЫКА


Рассмотрена одна из методик совершенствования навыков последовательного перевода посредством внедрения индивидуального подхода к обучению студентов с различным уровнем владения иностранным языком. Проанализирован план работы с заданиями разного уровня сложности, их влияние на развитие навыков последовательного перевода у студентов.

Ключевые слова: последовательный перевод; навыки перевода; индивидуальный подход; уровень обучения переводу.


Расширение международного сотрудничества в области науки и техники тре­бует от выпускников высших технических учебных заведений знания иностран­ного языка, практическая польза которого будет определяться способностью специалиста использовать информацию из зарубежных источников – устных и письменных. Следовательно, умения и навыки владения вторым языком должны способствовать не только расширению общеобразовательного кругозора профессионального работника, но и повышению его квалификации.

Согласно государственной программе по иностранному языку для высших технических учебных заведений, утвержденной Учебно-методическим отделом, сегодня ставится задача научить будущих выпускников технического профиля читать и переводить литературу адекватной трудности по специальности с помощью словаря.

Под техническими текстами адекватной трудности, рекомендуемыми программой, подразумеваются не адаптированные и обработанные преподавателями, а взятые из оригинальной технической литературы тексты (описания приборов, аппаратуры, материалов, рабочих процессов в виде каталогов, проспектов, паспортов, прилагаемых к оборудованию). Именно с этим будущему специалисту придётся иметь дело на практике. Данная тематика, в свою очередь, систематизирует языковой материал, который должны усвоить студенты вуза, и делает задачи обучения переводу в техническом вузе реальными, выполнимыми.

Программа по обучению иностранному языку в техническом вузе рассчитана на то, что студенты владеют грамматическим материалом в объеме общеобразовательной средней школы. Для особой проработки предлагаются те грамматические формы, которые наиболее часто встречаются в оригинальных текстах данного типа. Умение чтения и перевода заключается не только в накоплении терминологического запаса (к чему ранее часто сводилось обучение переводу технических текстов в профильном вузе), а состоит из ряда определенных умений и навыков. Особое внимание здесь уделяется выработке умения чтения с общим охватом содержания и элементами анализа; демонстрации некоторых реалий современного английского языка под углом зрения их передачи в переводе с использованием различных приемов и способов; выделению тех особенностей английского языка, которые представляют значительные трудности при переводе.

Внедряя индивидуально-личностный подход на практике, в начале обучения студентов разбивают на несколько групп в зависимости от входного уровня владения иностранным (английским) языком. Далее в процессе обучения они проходят несколько этапов для достижения коммуникативной и переводной компетенции как конечной цели овладения иностранным языком в техническом вузе. Это позволяет проследить последовательность формирования умений и навыков студентов при обучении, определить задачи контроля по такому виду деятельности, как чтение и последовательный перевод. Представим этот материал в виде сводной таблицы.

Таблица

Уровни формирования умений и навыков студентов

Уровень

обученности

Описание уровня обученности

Уровень 1

Студенты могут понимать простые слова классного обихода в знакомом контексте, написанные ясным печатным шрифтом

Уровень 2

Студенты могут читать слова и словосочетания вслух, соблюдая правила чтения. Они могут понимать короткие словосочетания в небольшом контексте и определять тему коротких описательных текстов, содержащих фактологическую информацию. Тематика текстов – повседневная

Уровень 3

Студенты могут понимать короткие информационные тексты, состоящие из простых предложений, в которых встречаются составные слова. Они демонстрируют умение читать смысловыми группами, понимать основное содержание прочитанного, использовать контекст для понимания незнакомых слов. Тексты построены на бытовой тематике и содержат оценочную информацию. Студенты, начиная читать самостоятельно простые тексты, используют глоссарии и двуязычные словари

Уровень 4

Студенты могут понимать короткие связные аутентичные тексты, содержащие фактологическую информацию. Тексты могут быть напечатаны или написаны от руки. Студенты демонстрируют умение выделять основную мысль и некоторые детали, понимать значение незнакомых слов по словообразовательным элементам

Уровень 5

Студенты могут понимать аутентичные тексты различных жанров, где повествование ведётся в настоящем, прошедшем и будущем времени. Они демонстрируют понимание сложноподчинённых предложений, встречающихся в тексте, а также умение выделить основную мысль, понять необходимые детали, включая мнение автора и персонажей, отличить факт от мнения. Умеют подбирать нужную стратегию и скорость чтения в зависимости от цели чтения. Самостоятельно читают аутентичные информационные тексты, пользуясь нужными справочниками

Уровень 6

Студенты могут понимать впервые предъявляемые аутентичные тексты различных жанров. Тематика текстов разнообразна. Студенты демонстрируют умение полностью понять текст, в котором содержатся идиомы, фразеологические сочетания; понять необходимые детали, включая точки зрения. Они могут, бегло просмотрев текст, определить наличие в нём необходимой информации и определить содержание текста по заголовку. Могут самостоятельно читать соответствующий их уровню информационный материал и рассказы, самостоятельно отбирать текстовой материал для домашних заданий, пользуясь различными справочниками, включая энциклопедии, словари антонимов и синонимов

Уровень 7

Студенты могут понимать аутентичные тексты различных жанров, включая научно-популярную литературу. Они демонстрируют умение выбрать главные факты, опуская второстепенные, понять логические связи в предложении и между частями текста, понять функции предложения по грамматическим структурам, предсказать содержание текста по представленной в нём лексике. Абстрактная тематика предполагает наличие абстрактной лексики и слов; употребление такой лексики не должно представлять трудности для студентов. Они могут обобщать информацию на базе данного текста, самостоятельно отбирать справочный материал для выполнения домашнего задания



Окончание таблицы

Уровень

обученности

Описание уровня обученности

Уровень 8

Студенты могут понимать аутентичные тексты любого объёма различных жанров и типов, разнообразной тематики, включая тексты на сложные технические темы. Они справляются со сложными текстами, содержащими комплексные языковые конструкции и лексический материал. Могут обобщить информацию по одной теме из разных источников и понять стиль речи по содержанию. Самостоятельно отбирают тексты для чтения, удовольствия или извлечения необходимой информации, при этом демонстрируют умение пользоваться любой справочной литературой

Уровень *

Студенты понимают сложные тексты различных жанров, включая официальные и деловые документы. Они демонстрируют умения, необходимые для эффективного читателя и переводчика. Самостоятельны в выборе литературы для удовольствия и для выполнения заданий


Методика обучения последовательному переводу должна строиться на нескольких подходах, отличающихся степенью трудности изучаемого материала, а также опираться на следующие критерии, которые являются основополагающими в содержании образовательного стандарта.
  1. Объём текста, т.е. его величина: от отдельного слова до длинного связного повествования.
  2. Жанр и тип текста (постепенное овладение студентами различными жанрами и типами текста): от информационного (короткая вывеска, объявление) до сложного технического текста.
  3. Сложность языкового материала, т.е. наличие сложных лексических и грамматических конструкций.
  4. Аутентичность источника информации (знакомство с подлинным языком, на котором говорят носители, получение большей информации о стране изучаемого языка).
  5. Вид предъявляемой информации (необходимый отбор текстов для чтения и перевода). По мере возрастания уровня обученности студенты читают тексты от повествовательных и описательных (содержащих фактологическую информацию) до текстов, включающих оценочную информацию (сравнение, обобщение, мнение автора).
  6. Степень самостоятельности, т.е. умение пользоваться справочным материалом (от глоссария до различных справочных источников – в зависимости от цели чтения), общеучебные умения.
  7. Степень владения умениями (постепенное овладение студентами умением распознать основное содержание прочитанного, извлечь необходимую информацию, полностью понять и перевести текст, включая все детали).

Обучение последовательному переводу строится с целью выработки умения чтения с общим охватом содержания, которое является исходным и основным моментом чтения и перевода любого технического текста. Рекомендуемая методика обучения содер­жит ряд заданий, включающих:
  1. Грамматический материал, который нужно проработать перед чтением текста.
  2. Предтекстовые упражнения, включающие те явления, которые в тексте могут служить опорами для понимания (интернационализмы, элементы словообразования, языковая догадка, определение части речи по внешним признакам и т.д.).
  3. Текст, предназначаемый для чтения и понимания общего содержания. Тексты, изучаемые на начальном уровне, имеют сюжет, содержат относительно знакомую учащимся информацию, что позволяет в полной мере использовать догадку. Слова, затрудняющие понимание содержания, вынесены в примечания, которые даются после текста. Тексты строятся на определенном грамматическом минимуме, который должен быть предварительно повторен с учащимися, а именно: группа времен (Indefinite, Continuous, Perfect), залог (Active/Passive), модальные глаголы (must, may can), степени сравнения прилагательных, множественное число имен существительных, местоимения (many, much, little, few, any, some, no).

Последнее задание первого уровня является контрольным и может быть предложено студенту с целью проверки, научился ли он читать с общим охватом содержания.

Предварительные вопросы перед текстом помогут сосредоточить внимание обучаемого на теме текста, а с помощью вопросов, стоящих после текста, можно проверить понимание. В случае затруднений при первичном чтении текста рекомендуется выполнить упражнения, включающие те явления, которые можно будет использовать как опоры для понимания при чтении. При чтении с общим охватом содержания перевод всех предложений необязателен.

Второй уровень обучения последовательному переводу ставит своей целью ознакомление учащихся с явлениями, характерными для технической литературы средней трудности: терминами, техническими сокращениями, употреблением существительного в функции определения и др., – а также расширение запаса общетехнической лексики и выработку умения чтения с элементами анализа.

С этой целью предлагаются тексты общетехнического характера из знакомых студентам разделов по математике, физике, химии.

Задачи второго уровня обучения определяют методику его построения. Поскольку этот этап работы уже включает умение читать с общим охватом содержания (так как для правильного перевода прежде всего необходимо знать, о чем идет речь), задание не содержит упражнений, предваряющих чтение текста, а упражнения, стоящие после текста, предназначаются для закрепления тех лексико-грамматических явлений, которые мы считаем типичными для языка технической литературы средней трудности. Выполнение упражнений определяется по выбору преподавателя в зависимости от контингента студентов, условий работы, целей обучения (только чтение и перевод или развитие базовой устной речи по технической тематике). Поэтому здесь дается достаточно упражнений творческого характера: закончите предложения, опишите размеры какого-либо предмета, подберите к существительным глаголы, прилагательные и т.п.

Преподавателю также следует уделять внимание внеаудиторной работе, следовательно, после некоторых заданий необходимо выполнить раздел «После занятий». Он должен включать игровой материал (чайнворды, загадки на смекалку, а также указания к выполнению простейших опытов и их описания). Эти задания рекомендуется давать студентам для самостоятельной работы, так как они строятся на знакомом материале.

Третий уровень обучения предназначается для чтения и перевода оригинальной технической литературы (каталоги и проспекты). В методическом плане третий этап делится на 3 раздела (А, В, С):

1. Раздел А состоит из четырёх заданий. Каждое задание включает текст, предварительные упражнения на лексико-грамматические явления, которые могут представлять трудности при переводе, а также те явления, на которые желательно обратить внимание студента, чтобы они послужили ему опорами для понимания. Упражнения, следующие за текстом, предназначены для проверки понимания.

2. Раздел В состоит из текстов разнообразной тематики для самостоятельного контрольного перевода, аналитической работы в аудитории, внеаудиторной работы и индивидуального чтения.

3. Раздел С предназначается для самостоятельного чтения и перевода. Правильность перевода может быть проверена впоследствии вместе с преподавателем или же по ключам к ответам, выданным им.

Предлагаемую методику подачи текстов преподаватель может использовать при подборе текстов по более узкой специальности, а также в объяснении теоретического материала по трудностям последовательного перевода с английского языка на русский, акцентируя внимание на грамматических, лексических и стилистических трансформациях в переводе. Отсутствие эквивалентных форм и конструкций в русском языке, а также несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций вызывают необходимость в грамматических трансформациях. Различия в смысловой структуре слова и различные нормы сочетаемости в этих двух языках требуют широкого применения лексических трансформаций. Термином «эквивалент» условно характеризуются определенного типа соответствия между лексическими единицами разных языков, так же как и между грамматическими формами и конструкциями, а не их абсолютная равнозначность и «равнофункциональность»1. Такое понимание эквивалентности доказывает соотносимость языковых элементов, возможность перевода с одного языка на другой и вместе с тем не игнорирует национального своеобразия разных аспектов английского и русского языков.

Перевод следует рассматривать как некую трансформацию, при которой сохраняется неизменным содержание оригинала, а форма его выражения – поверхностная структура – может подвергаться изменениям.2 Это понятие включает в себя также и разницу в особенностях семантических структур и сочетаемости, которые определяются национальной спецификой сопоставляемых в процессе перевода языков – английского и русского. Несмотря на деление переводческих трансформаций на грамматические, лексические и стилистические, далеко не всегда можно провести между ними четкие границы, поскольку все упомянутые языковые явления рассматриваются с точки зрения их передачи в переводе. Тем более, что в английском языке много лексико-грамматических явлений, таких как выражение каузативности, многие способы выражения модальности или эмфазы, тенденция использовать атрибутивные группы не только в газетно-публицистическом или стиле научной прозы (техническая тематика), но и в художественной литературе, где они превращаются в эпитет, и пр., которые еще не стали грамматической формой, но уже не могут называться чисто лексическими или стилистическими. Благодаря такому тесному переплетению лексических и грамматических явлений языка многие из них могут рассматриваться по-разному и под разными углами зрения.

Преподавателям следует привлечь внимание к такой тенденции, наблюдаемой в современном английском языке, как экспрессивное использование средств языка, т.е. к актуализации. Авторы стараются все больше и больше придавать стилистическую весомость средствам языка, заставляя их выполнять экспрессивную функцию и выступать в качестве стилистического приема. Это относится ко всем аспектам языка: фонетическому, морфологическому, синтаксическому, лексическому и словообразовательному. Поскольку все эти аспекты имеют национальный характер, передача их актуализации в переводе очень сложна. Но это тем более обязывает переводчика при передаче смыслового содержания оригинала по возможности сохранить его экспрессивность и передать ее какими-то дополнительными средствами.

Таким образом, на протяжении всего курса обучения теории и практике технического перевода следует помнить, что главное – это научить студентов творчески работать над языком. Важно не то, чтобы обучающийся запомнил определённое число интернационализмов, а то, чтобы он научился их видеть в тексте, по смыслу находить в словаре правильный перевод так называемых «ложных друзей переводчика», выбирать нужное значение многозначных слов и т.д. Студентам следует подвергать анализу именно те приемы, которые по виду одни и те же в обоих языках, а по существу и своим функциям отличны, в чем и заключается трудность, а иногда и невозможность их перевода. К ним относятся языковое и стилистическое употребление метонимии, синонимичных и дополняющих друг друга пар, использование перенесенного эпитета и т.д.

Приёмы расшифровки словосочетаний, использование догадки, умение работать со словарём, самостоятельно разбираться в незнакомых конструкциях, умение охватить основной смысл читаемого и, где нужно, использовать элементы анализа – всё это и составляет умения чтения и последовательного перевода, которые необходимы специалисту технического профиля в его будущей профессиональной деятельности.


Материал поступил в редколлегию 15.01.08.

1 Е.А. Найда. Анализ значения и составления словарей// Новое в лингвистике. - М., 1962. - Вып. 2. – С. 50.

2 Л.С. Бархударов. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения// Вопросы языкознания, 1973. - № 3. – С. 60.