Методика преподавания последовательного перевода с иностранного (английского) языка
Вид материала | Документы |
- Рабочая программа дисциплина Методика преподавания основного иностранного языка Для, 466.57kb.
- Методика преподавания иностранного языка, 28.53kb.
- «Теория и методика преподавания профессионального иностранного языка», 103.81kb.
- Программа учебной дисциплины «Практический курс первого иностранного языка» (опд., 770.64kb.
- Методика преподавания иностранного языка Перевод юридических документов, 21.7kb.
- Программа элективного курса «основы технического перевода», 119.68kb.
- Программа дисциплины опд. Ф. 02. 3 Лексикология английского языка, 112.16kb.
- Формирование положительной мотивации младших школьников к изучению иностранного языка, 72.74kb.
- Повышение эффективности преподавания английского языка в современной школе, 127.82kb.
- Задачи дисциплины: Задачами курса теории перевода являются, 75.43kb.
Вестник Брянского государственного технического университета. 2008. № 2(18)
УДК 42.07
Ю. А. Воронцова
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
С ИНОСТРАННОГО (АНГЛИЙСКОГО) ЯЗЫКА
Рассмотрена одна из методик совершенствования навыков последовательного перевода посредством внедрения индивидуального подхода к обучению студентов с различным уровнем владения иностранным языком. Проанализирован план работы с заданиями разного уровня сложности, их влияние на развитие навыков последовательного перевода у студентов.
Ключевые слова: последовательный перевод; навыки перевода; индивидуальный подход; уровень обучения переводу.
Расширение международного сотрудничества в области науки и техники требует от выпускников высших технических учебных заведений знания иностранного языка, практическая польза которого будет определяться способностью специалиста использовать информацию из зарубежных источников – устных и письменных. Следовательно, умения и навыки владения вторым языком должны способствовать не только расширению общеобразовательного кругозора профессионального работника, но и повышению его квалификации.
Согласно государственной программе по иностранному языку для высших технических учебных заведений, утвержденной Учебно-методическим отделом, сегодня ставится задача научить будущих выпускников технического профиля читать и переводить литературу адекватной трудности по специальности с помощью словаря.
Под техническими текстами адекватной трудности, рекомендуемыми программой, подразумеваются не адаптированные и обработанные преподавателями, а взятые из оригинальной технической литературы тексты (описания приборов, аппаратуры, материалов, рабочих процессов в виде каталогов, проспектов, паспортов, прилагаемых к оборудованию). Именно с этим будущему специалисту придётся иметь дело на практике. Данная тематика, в свою очередь, систематизирует языковой материал, который должны усвоить студенты вуза, и делает задачи обучения переводу в техническом вузе реальными, выполнимыми.
Программа по обучению иностранному языку в техническом вузе рассчитана на то, что студенты владеют грамматическим материалом в объеме общеобразовательной средней школы. Для особой проработки предлагаются те грамматические формы, которые наиболее часто встречаются в оригинальных текстах данного типа. Умение чтения и перевода заключается не только в накоплении терминологического запаса (к чему ранее часто сводилось обучение переводу технических текстов в профильном вузе), а состоит из ряда определенных умений и навыков. Особое внимание здесь уделяется выработке умения чтения с общим охватом содержания и элементами анализа; демонстрации некоторых реалий современного английского языка под углом зрения их передачи в переводе с использованием различных приемов и способов; выделению тех особенностей английского языка, которые представляют значительные трудности при переводе.
Внедряя индивидуально-личностный подход на практике, в начале обучения студентов разбивают на несколько групп в зависимости от входного уровня владения иностранным (английским) языком. Далее в процессе обучения они проходят несколько этапов для достижения коммуникативной и переводной компетенции как конечной цели овладения иностранным языком в техническом вузе. Это позволяет проследить последовательность формирования умений и навыков студентов при обучении, определить задачи контроля по такому виду деятельности, как чтение и последовательный перевод. Представим этот материал в виде сводной таблицы.
Таблица
Уровни формирования умений и навыков студентов
Уровень обученности | Описание уровня обученности |
Уровень 1 | Студенты могут понимать простые слова классного обихода в знакомом контексте, написанные ясным печатным шрифтом |
Уровень 2 | Студенты могут читать слова и словосочетания вслух, соблюдая правила чтения. Они могут понимать короткие словосочетания в небольшом контексте и определять тему коротких описательных текстов, содержащих фактологическую информацию. Тематика текстов – повседневная |
Уровень 3 | Студенты могут понимать короткие информационные тексты, состоящие из простых предложений, в которых встречаются составные слова. Они демонстрируют умение читать смысловыми группами, понимать основное содержание прочитанного, использовать контекст для понимания незнакомых слов. Тексты построены на бытовой тематике и содержат оценочную информацию. Студенты, начиная читать самостоятельно простые тексты, используют глоссарии и двуязычные словари |
Уровень 4 | Студенты могут понимать короткие связные аутентичные тексты, содержащие фактологическую информацию. Тексты могут быть напечатаны или написаны от руки. Студенты демонстрируют умение выделять основную мысль и некоторые детали, понимать значение незнакомых слов по словообразовательным элементам |
Уровень 5 | Студенты могут понимать аутентичные тексты различных жанров, где повествование ведётся в настоящем, прошедшем и будущем времени. Они демонстрируют понимание сложноподчинённых предложений, встречающихся в тексте, а также умение выделить основную мысль, понять необходимые детали, включая мнение автора и персонажей, отличить факт от мнения. Умеют подбирать нужную стратегию и скорость чтения в зависимости от цели чтения. Самостоятельно читают аутентичные информационные тексты, пользуясь нужными справочниками |
Уровень 6 | Студенты могут понимать впервые предъявляемые аутентичные тексты различных жанров. Тематика текстов разнообразна. Студенты демонстрируют умение полностью понять текст, в котором содержатся идиомы, фразеологические сочетания; понять необходимые детали, включая точки зрения. Они могут, бегло просмотрев текст, определить наличие в нём необходимой информации и определить содержание текста по заголовку. Могут самостоятельно читать соответствующий их уровню информационный материал и рассказы, самостоятельно отбирать текстовой материал для домашних заданий, пользуясь различными справочниками, включая энциклопедии, словари антонимов и синонимов |
Уровень 7 | Студенты могут понимать аутентичные тексты различных жанров, включая научно-популярную литературу. Они демонстрируют умение выбрать главные факты, опуская второстепенные, понять логические связи в предложении и между частями текста, понять функции предложения по грамматическим структурам, предсказать содержание текста по представленной в нём лексике. Абстрактная тематика предполагает наличие абстрактной лексики и слов; употребление такой лексики не должно представлять трудности для студентов. Они могут обобщать информацию на базе данного текста, самостоятельно отбирать справочный материал для выполнения домашнего задания |
Окончание таблицы
Уровень обученности | Описание уровня обученности |
Уровень 8 | Студенты могут понимать аутентичные тексты любого объёма различных жанров и типов, разнообразной тематики, включая тексты на сложные технические темы. Они справляются со сложными текстами, содержащими комплексные языковые конструкции и лексический материал. Могут обобщить информацию по одной теме из разных источников и понять стиль речи по содержанию. Самостоятельно отбирают тексты для чтения, удовольствия или извлечения необходимой информации, при этом демонстрируют умение пользоваться любой справочной литературой |
Уровень * | Студенты понимают сложные тексты различных жанров, включая официальные и деловые документы. Они демонстрируют умения, необходимые для эффективного читателя и переводчика. Самостоятельны в выборе литературы для удовольствия и для выполнения заданий |
Методика обучения последовательному переводу должна строиться на нескольких подходах, отличающихся степенью трудности изучаемого материала, а также опираться на следующие критерии, которые являются основополагающими в содержании образовательного стандарта.
- Объём текста, т.е. его величина: от отдельного слова до длинного связного повествования.
- Жанр и тип текста (постепенное овладение студентами различными жанрами и типами текста): от информационного (короткая вывеска, объявление) до сложного технического текста.
- Сложность языкового материала, т.е. наличие сложных лексических и грамматических конструкций.
- Аутентичность источника информации (знакомство с подлинным языком, на котором говорят носители, получение большей информации о стране изучаемого языка).
- Вид предъявляемой информации (необходимый отбор текстов для чтения и перевода). По мере возрастания уровня обученности студенты читают тексты от повествовательных и описательных (содержащих фактологическую информацию) до текстов, включающих оценочную информацию (сравнение, обобщение, мнение автора).
- Степень самостоятельности, т.е. умение пользоваться справочным материалом (от глоссария до различных справочных источников – в зависимости от цели чтения), общеучебные умения.
- Степень владения умениями (постепенное овладение студентами умением распознать основное содержание прочитанного, извлечь необходимую информацию, полностью понять и перевести текст, включая все детали).
Обучение последовательному переводу строится с целью выработки умения чтения с общим охватом содержания, которое является исходным и основным моментом чтения и перевода любого технического текста. Рекомендуемая методика обучения содержит ряд заданий, включающих:
- Грамматический материал, который нужно проработать перед чтением текста.
- Предтекстовые упражнения, включающие те явления, которые в тексте могут служить опорами для понимания (интернационализмы, элементы словообразования, языковая догадка, определение части речи по внешним признакам и т.д.).
- Текст, предназначаемый для чтения и понимания общего содержания. Тексты, изучаемые на начальном уровне, имеют сюжет, содержат относительно знакомую учащимся информацию, что позволяет в полной мере использовать догадку. Слова, затрудняющие понимание содержания, вынесены в примечания, которые даются после текста. Тексты строятся на определенном грамматическом минимуме, который должен быть предварительно повторен с учащимися, а именно: группа времен (Indefinite, Continuous, Perfect), залог (Active/Passive), модальные глаголы (must, may can), степени сравнения прилагательных, множественное число имен существительных, местоимения (many, much, little, few, any, some, no).
Последнее задание первого уровня является контрольным и может быть предложено студенту с целью проверки, научился ли он читать с общим охватом содержания.
Предварительные вопросы перед текстом помогут сосредоточить внимание обучаемого на теме текста, а с помощью вопросов, стоящих после текста, можно проверить понимание. В случае затруднений при первичном чтении текста рекомендуется выполнить упражнения, включающие те явления, которые можно будет использовать как опоры для понимания при чтении. При чтении с общим охватом содержания перевод всех предложений необязателен.
Второй уровень обучения последовательному переводу ставит своей целью ознакомление учащихся с явлениями, характерными для технической литературы средней трудности: терминами, техническими сокращениями, употреблением существительного в функции определения и др., – а также расширение запаса общетехнической лексики и выработку умения чтения с элементами анализа.
С этой целью предлагаются тексты общетехнического характера из знакомых студентам разделов по математике, физике, химии.
Задачи второго уровня обучения определяют методику его построения. Поскольку этот этап работы уже включает умение читать с общим охватом содержания (так как для правильного перевода прежде всего необходимо знать, о чем идет речь), задание не содержит упражнений, предваряющих чтение текста, а упражнения, стоящие после текста, предназначаются для закрепления тех лексико-грамматических явлений, которые мы считаем типичными для языка технической литературы средней трудности. Выполнение упражнений определяется по выбору преподавателя в зависимости от контингента студентов, условий работы, целей обучения (только чтение и перевод или развитие базовой устной речи по технической тематике). Поэтому здесь дается достаточно упражнений творческого характера: закончите предложения, опишите размеры какого-либо предмета, подберите к существительным глаголы, прилагательные и т.п.
Преподавателю также следует уделять внимание внеаудиторной работе, следовательно, после некоторых заданий необходимо выполнить раздел «После занятий». Он должен включать игровой материал (чайнворды, загадки на смекалку, а также указания к выполнению простейших опытов и их описания). Эти задания рекомендуется давать студентам для самостоятельной работы, так как они строятся на знакомом материале.
Третий уровень обучения предназначается для чтения и перевода оригинальной технической литературы (каталоги и проспекты). В методическом плане третий этап делится на 3 раздела (А, В, С):
1. Раздел А состоит из четырёх заданий. Каждое задание включает текст, предварительные упражнения на лексико-грамматические явления, которые могут представлять трудности при переводе, а также те явления, на которые желательно обратить внимание студента, чтобы они послужили ему опорами для понимания. Упражнения, следующие за текстом, предназначены для проверки понимания.
2. Раздел В состоит из текстов разнообразной тематики для самостоятельного контрольного перевода, аналитической работы в аудитории, внеаудиторной работы и индивидуального чтения.
3. Раздел С предназначается для самостоятельного чтения и перевода. Правильность перевода может быть проверена впоследствии вместе с преподавателем или же по ключам к ответам, выданным им.
Предлагаемую методику подачи текстов преподаватель может использовать при подборе текстов по более узкой специальности, а также в объяснении теоретического материала по трудностям последовательного перевода с английского языка на русский, акцентируя внимание на грамматических, лексических и стилистических трансформациях в переводе. Отсутствие эквивалентных форм и конструкций в русском языке, а также несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций вызывают необходимость в грамматических трансформациях. Различия в смысловой структуре слова и различные нормы сочетаемости в этих двух языках требуют широкого применения лексических трансформаций. Термином «эквивалент» условно характеризуются определенного типа соответствия между лексическими единицами разных языков, так же как и между грамматическими формами и конструкциями, а не их абсолютная равнозначность и «равнофункциональность»1. Такое понимание эквивалентности доказывает соотносимость языковых элементов, возможность перевода с одного языка на другой и вместе с тем не игнорирует национального своеобразия разных аспектов английского и русского языков.
Перевод следует рассматривать как некую трансформацию, при которой сохраняется неизменным содержание оригинала, а форма его выражения – поверхностная структура – может подвергаться изменениям.2 Это понятие включает в себя также и разницу в особенностях семантических структур и сочетаемости, которые определяются национальной спецификой сопоставляемых в процессе перевода языков – английского и русского. Несмотря на деление переводческих трансформаций на грамматические, лексические и стилистические, далеко не всегда можно провести между ними четкие границы, поскольку все упомянутые языковые явления рассматриваются с точки зрения их передачи в переводе. Тем более, что в английском языке много лексико-грамматических явлений, таких как выражение каузативности, многие способы выражения модальности или эмфазы, тенденция использовать атрибутивные группы не только в газетно-публицистическом или стиле научной прозы (техническая тематика), но и в художественной литературе, где они превращаются в эпитет, и пр., которые еще не стали грамматической формой, но уже не могут называться чисто лексическими или стилистическими. Благодаря такому тесному переплетению лексических и грамматических явлений языка многие из них могут рассматриваться по-разному и под разными углами зрения.
Преподавателям следует привлечь внимание к такой тенденции, наблюдаемой в современном английском языке, как экспрессивное использование средств языка, т.е. к актуализации. Авторы стараются все больше и больше придавать стилистическую весомость средствам языка, заставляя их выполнять экспрессивную функцию и выступать в качестве стилистического приема. Это относится ко всем аспектам языка: фонетическому, морфологическому, синтаксическому, лексическому и словообразовательному. Поскольку все эти аспекты имеют национальный характер, передача их актуализации в переводе очень сложна. Но это тем более обязывает переводчика при передаче смыслового содержания оригинала по возможности сохранить его экспрессивность и передать ее какими-то дополнительными средствами.
Таким образом, на протяжении всего курса обучения теории и практике технического перевода следует помнить, что главное – это научить студентов творчески работать над языком. Важно не то, чтобы обучающийся запомнил определённое число интернационализмов, а то, чтобы он научился их видеть в тексте, по смыслу находить в словаре правильный перевод так называемых «ложных друзей переводчика», выбирать нужное значение многозначных слов и т.д. Студентам следует подвергать анализу именно те приемы, которые по виду одни и те же в обоих языках, а по существу и своим функциям отличны, в чем и заключается трудность, а иногда и невозможность их перевода. К ним относятся языковое и стилистическое употребление метонимии, синонимичных и дополняющих друг друга пар, использование перенесенного эпитета и т.д.
Приёмы расшифровки словосочетаний, использование догадки, умение работать со словарём, самостоятельно разбираться в незнакомых конструкциях, умение охватить основной смысл читаемого и, где нужно, использовать элементы анализа – всё это и составляет умения чтения и последовательного перевода, которые необходимы специалисту технического профиля в его будущей профессиональной деятельности.
Материал поступил в редколлегию 15.01.08.
1 Е.А. Найда. Анализ значения и составления словарей// Новое в лингвистике. - М., 1962. - Вып. 2. – С. 50.
2 Л.С. Бархударов. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения// Вопросы языкознания, 1973. - № 3. – С. 60.