Программа элективного курса «основы технического перевода»
Вид материала | Программа |
СодержаниеНеобходимость создания курса Программа курса Задачи курса Принципы построение курса Продолжительность курса Формы контроля Раздел III |
- Программа элективного курса Ставрополь, 186.92kb.
- Программа элективного курса по русскому языку и литературе 9 класс, 83.37kb.
- Программа элективного курса «Решение задач по физике» (1ч в неделю, всего 34часа), 115.81kb.
- Программа элективного курса «Решение ключевых задач по физике» (1ч в неделю, всего, 130.63kb.
- Методическое пособие для учителя к программе элективного курса для обучающихся 9 класса, 459.09kb.
- Программа элективного курса, 68 часов в год (2 ч/нед.). 10-й класс Пояснительная записка, 276.21kb.
- Программа элективного курса «Мир неизвестного смелых зовет, 163.3kb.
- Программа элективного курса 11 класс 70 часов, 4914.94kb.
- Рабочая программа дисциплины «Особенности технического перевода» наименование дисциплины, 163.89kb.
- Программа элективного курса по химии химия в промышленности, 943.59kb.
Государственное образовательное учреждение
Средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением иностранного (английского) языка №1290
Румянцева Ю.С.
Программа элективного курса
«ОСНОВЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА»
(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
Рецензенты:
Дашкина З.С., методист НМЦ,
Рудицер И.С., методист НМЦ
Москва
2011
Пояснительная записка
КОМУ ПРЕДНАЗНАЧЕН ДАННЫЙ КУРС
Курс «Основы перевода» предназначен для 10-11 классов школ с углубленным изучением иностранного (английского) языка, в качестве факультативного, и может стать одним из школьных профильно-ориентированных курсов, также курс может использоваться в системе дополнительного образования и на различных курсах языковой поддержки для групп с уровнем знания языка не ниже «Intermediate».
^ НЕОБХОДИМОСТЬ СОЗДАНИЯ КУРСА
Многие учебные заведения с углубленным изучением иностранного языка на уровне старшей школы вынуждены дополнять обязательный курс факультативами. Это вызвано тем, что при всей объемности и сложности базового курса, он не может удовлетворять различным потребностям учащихся, что является объективной основой для разработки профильно-ориентированных курсов по выбору. Одним из наиболее востребованных курсов является курс основ перевода.
В странах с развитым рынком переводческих услуг существует специализация переводчиков по областям профессиональной деятельности: литература и искусство; коммуникация и общественные отношения; экономика, политика, менеджмент; право и юриспруденция; промышленность и техника. В данном курсе закладывается основа дифференциации переводческих услуг. Однако, в конечном итоге, перевод в той или иной профессиональной сфере различается прежде всего терминологией. Поскольку не имеет смысла пытаться объять необъятное и вводить специальную терминологию, программа курса ставит цель научить старшеклассников, достаточно хорошо владеющих иностранным языком, переводить, т.е. дать им навыки поиска и создания терминологических эквивалентов и повысить их социокультурную компетентность. Проще говоря — умножить и расширить их знания в области культуры того или иного языка, что обеспечит адекватность перевода. Получив необходимую подготовку, как переводчик, учащиеся в дальнейшем смогут осуществлять межъязыковую коммуникацию в различных отраслях профессиональной деятельности, самостоятельно знакомясь и справляясь с узкой терминологией.
Для отработки навыков перевода данный курс предлагает широкий спектр аутентичных текстов различной стилистики и направленности, что позволит не только обогатить лексический запас учащихся, но и расширить их кругозор. Аутентичные аудиотексты помогут усовершенствовать навык аудирования, что будет значимым подспорьем при сдаче Единого Государственного экзамена.
^
Программа курса
ЦЕЛИ КУРСА
Основная цель курса – формирование представлений о конкретной профессиональной деятельности – переводчика – и развитие практических умений и навыков перевода англоязычной литературы различной направленности.
^ ЗАДАЧИ КУРСА
Основной задачей курса является образовательная задача. Однако помимо этого курс может иметь большое воспитательное и развивающее значение.
Данный курс также призван развивать навыки исследовательской работы. Для этого в рамках курса широко используются проектные работы, подготовка докладов и сообщений.
Практическая часть курса связана с развитием речи обучаемых на русском и иностранном языках. Также это перекликается с задачами формирования навыков перевода. В основе практики обучения переводу лежит определение базовых переводческих навыков и разработка системы упражнений по их формированию.
Одной из важнейших задач курса является формирование
- механизма девербализации;
- механизма трансформации
а) лексических и семантических трансформаций
б) грамматических трансформаций
- механизма переключения.
Выполняя упражнения, учащиеся одновременно расширяют индивидуальный лексический запас, развивают вариативность и речевую мобильность.
К чисто практическим задачам курса следует отнести и освоение таких умений как работать над композицией речи, использовать различные приемы изложения мысли и аргументации; способы достижения словесной наглядности и выразительности.
^ ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЕ КУРСА
Когнитивная (познавательная) составляющая методики обучения заключается:
-в предъявлении изучаемых языковых явлений в контексте обсуждаемой темы, представляющей интерес для учащихся, развитие языковой догадки;
-в сопоставлении и сравнении языковых явлений с родным языком;
приведение перевода в соответствие с нормами русского языка – на уровне фразы;
-в активизации мыслительной деятельности учащихся, развитии учебно-интеллектуальных навыков и умений: сравнивать, обобщать, классифицировать, дифференцировать;
-в развитии общеучебных навыков, которые проявляются в способности к самостоятельной учебной деятельности.
^ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ КУРСА
ФОРМЫ ПРОВЕДЕНИЯ ЗАНЯТИЙ
Курс рассчитан на 132 часа. Его можно освоить за два учебных года, при условии, что на данный курс отводится по 2 часа в неделю. 6 часов отводится на зачет, который проводится по усмотрению преподавателя в середине или конце курса.
Основной формой организации учебной деятельности является классно-урочная система с использованием современных методов ИКТ и коммуникативных приемов обучения: весь класс, большая группа, малая группа, парная работа, индивидуальная (по карточкам), взаимообучение и взаимоконтроль.
^ ФОРМЫ КОНТРОЛЯ
В качестве объектов контроля следует выделить:
-лингвистический/филологический аспект: знание лексики и грамматики в рамках предъявляемой темы, культура русского языка, соблюдения стиля научной речи, лексико-семантические замены;
-общекультурная компетенция: наличие фоновых и предметных знаний по теме перевода.
В качестве форм контроля предусматриваются следующие виды контроля:
- Перевод;
- тестовые задания на аудирование, чтение, лексику и грамматику;
- проектные задания, выполняемые в устной и письменной форме;
- взаимоконтроль, обеспечиваемый через составление зачетных заданий, викторин и их проведение;
- зачет в устной или письменной форме.
Библиография
1. Борисова Л. И. Хрестоматия по переводу (английский язык).: Уч. пособие – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2004. – 68 с.
2. Белякова Е. И. Translating from English: Переводим с английского / Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: КАРО, 2003. – 160 с.
3. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык: Курс перевода. Книга для преподавателей. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: «МарТ», 2005. – 288 с.
4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English/Russian. – СПб.: Союз, 2005. -320 с.
5. Мир перевода – 2 Practicum Изд. 2-е, испр. и доп./ Чужакин А.; Валент. – Москва, 1998.– 192 с.
6. Мир перевода – 3 Practicum Plus/ Чужакин А.; Валент. –Москва, 2005.– 200 с.
7. Мир перевода – 4 Practicum Аудиокурс/ Чужакин А.; Валент. – Москва, 1999.– 32 с.
8. Мир перевода – 5 Practicum/ Чужакин А.; Валент. – Москва, 2000.– 216 с.
9. Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. / Палажченко П., Москва: Валент, 1999. – 240 с.
10. Практикум по развитию навыков перевода с английского языка на русский / Авт.- сост. Гаврилова Т.Ю.; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2000. – 41 с.
11. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английском языке. М.: Наука, 1981. – 434 с.
12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.
13. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: КДУ, 2006. – 172 с.
14. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Мн.: ТетраСистемс, 2006. -304 с.
15. Экономакис Э. Справочник культурных различий. Русско-английский. Англо-русский. СПб.: КАРО, 2006. – 224 с.
16. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. -215 с.
17. A Dictionary of Contemporary American Usage. - N.Y., 1998.
18. Longman Dictionary of Contemporary English. - London, 2002.
19. Oxford Dictionary of Collocations. - Oxford University Press, 2002.
Приложение
ПЛАНИРОВАНИЕ
| всего | лекции | семинары | аудирование | контроль |
Введение Что мы знаем о работе переводчика | 2 | 1 | 1 | | |
Раздел I Практическая грамматика литературной, политической и деловой речи английского языка | 28 | 13 | 14 | | 1 |
Тема 1. Система времен в английском языке | | 2 | 2 | | |
Тема 2. Сложное подлежащее и сложное дополнение | | 1 | 1 | | |
Тема 3. Пассивные конструкции | | 1 | 1 | | |
Тема 4. Причастие и причастные обороты | | 1 | 1 | | |
Тема 5. Неличные формы глагола (герундий и инфинитив) | | 2 | 2 | | |
Тема 6. Модальные глаголы | | 2 | 2 | | |
Тема 7. Условно-сослагательное наклонение | | 2 | 2 | | |
Тема 8. Роль суффиксов и приставок в образовании слов. | | 2 | 3 | | |
Раздел П Основные приемы перевода | 36 | 13 | 16 | 6 | 1 |
Тема 1. Грамматические трансформации | | 5 | 7 | 1 | |
Тема 2. Лексическо-семантические трансформации | | 6 | 6 | 1 | |
Тема 3. Формирование механизма девербализации | | 1 | 2 | 2 | |
Тема 4. Формирование механизма переключения | | 1 | 1 | 2 | |
^ Раздел III Формы обработки информации | 30 | 4 | 15 | 8 | 1 |
Тема 1. Полный перевод | | | 5 | 2 | |
Тема 2. Выборочный перевод | | 1 | 1 | 2 | |
Тема 3. Реферативный перевод | | 1 | 4 | 2 | |
Тема 4. Аннотационный перевод | | 1 | 4 | 2 | |
Тема 5. Перевод заголовков | | 1 | 1 | | |
Раздел IV Практикум по переводу | 36 | 2 | 16 | 12 | 3 |
ИТОГО | 132 | 33 | 62 | 26 | 6 |