Программа элективного курса «основы технического перевода»

Вид материалаПрограмма

Содержание


Необходимость создания курса
Программа курса
Задачи курса
Принципы построение курса
Продолжительность курса
Формы контроля
Раздел III
Подобный материал:
Государственное образовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением иностранного (английского) языка №1290


Румянцева Ю.С.


Программа элективного курса

«ОСНОВЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА»


(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)


Рецензенты:

Дашкина З.С., методист НМЦ,

Рудицер И.С., методист НМЦ


Москва

2011

Пояснительная записка



КОМУ ПРЕДНАЗНАЧЕН ДАННЫЙ КУРС

Курс «Основы перевода» предназначен для 10-11 классов школ с углубленным изучением иностранного (английского) языка, в качестве факультативного, и может стать одним из школьных профильно-ориентированных курсов, также курс может использоваться в системе дополнительного образования и на различных курсах языковой поддержки для групп с уровнем знания языка не ниже «Intermediate».


^ НЕОБХОДИМОСТЬ СОЗДАНИЯ КУРСА

Многие учебные заведения с углубленным изучением иностранного языка на уровне старшей школы вынуждены дополнять обязательный курс факультативами. Это вызвано тем, что при всей объемности и сложности базового курса, он не может удовлетворять различным потребностям учащихся, что является объективной основой для разработки профильно-ориентированных курсов по выбору. Одним из наиболее востребованных курсов является курс основ перевода.

В странах с развитым рынком переводческих услуг существует специализация переводчиков по областям профессиональной деятельности: литература и искусство; коммуникация и общественные отношения; экономика, политика, менеджмент; право и юриспруденция; промышленность и техника. В данном курсе закладывается основа дифференциации переводческих услуг. Однако, в конечном итоге, перевод в той или иной профессиональной сфере различается прежде всего терминологией. Поскольку не имеет смысла пытаться объять необъятное и вводить специальную терминологию, программа курса ставит цель научить старшеклассников, достаточно хорошо владеющих иностранным языком, переводить, т.е. дать им навыки поиска и создания терминологических эквивалентов и повысить их социокультурную компетентность. Проще говоря — умножить и расширить их знания в области культуры того или иного языка, что обеспечит адекватность перевода. Получив необходимую подготовку, как переводчик, учащиеся в дальнейшем смогут осуществлять межъязыковую коммуникацию в различных отраслях профессиональной деятельности, самостоятельно знакомясь и справляясь с узкой терминологией.

Для отработки навыков перевода данный курс предлагает широкий спектр аутентичных текстов различной стилистики и направленности, что позволит не только обогатить лексический запас учащихся, но и расширить их кругозор. Аутентичные аудиотексты помогут усовершенствовать навык аудирования, что будет значимым подспорьем при сдаче Единого Государственного экзамена.


^

Программа курса



ЦЕЛИ КУРСА


Основная цель курса – формирование представлений о конкретной профессиональной деятельности – переводчика – и развитие практических умений и навыков перевода англоязычной литературы различной направленности.


^ ЗАДАЧИ КУРСА


Основной задачей курса является образовательная задача. Однако помимо этого курс может иметь большое воспитательное и развивающее значение.

Данный курс также призван развивать навыки исследовательской работы. Для этого в рамках курса широко используются проектные работы, подготовка докладов и сообщений.

Практическая часть курса связана с развитием речи обучаемых на русском и иностранном языках. Также это перекликается с задачами формирования навыков перевода. В основе практики обучения переводу лежит определение базовых переводческих навыков и разработка системы упражнений по их формированию.

Одной из важнейших задач курса является формирование

- механизма девербализации;

- механизма трансформации

а) лексических и семантических трансформаций

б) грамматических трансформаций

- механизма переключения.

Выполняя упражнения, учащиеся одновременно расширяют индивидуальный лексический запас, развивают вариативность и речевую мобильность.

К чисто практическим задачам курса следует отнести и освоение таких умений как работать над композицией речи, использовать различные приемы изложения мысли и аргументации; способы достижения словесной наглядности и выразительности.


^ ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЕ КУРСА


Когнитивная (познавательная) составляющая методики обучения заключается:

-в предъявлении изучаемых языковых явлений в контексте обсуждаемой темы, представляющей интерес для учащихся, развитие языковой догадки;

-в сопоставлении и сравнении языковых явлений с родным языком;

приведение перевода в соответствие с нормами русского языка – на уровне фразы;

-в активизации мыслительной деятельности учащихся, развитии учебно-интеллектуальных навыков и умений: сравнивать, обобщать, классифицировать, дифференцировать;

-в развитии общеучебных навыков, которые проявляются в способности к самостоятельной учебной деятельности.


^ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ КУРСА

ФОРМЫ ПРОВЕДЕНИЯ ЗАНЯТИЙ


Курс рассчитан на 132 часа. Его можно освоить за два учебных года, при условии, что на данный курс отводится по 2 часа в неделю. 6 часов отводится на зачет, который проводится по усмотрению преподавателя в середине или конце курса.


Основной формой организации учебной деятельности является классно-урочная система с использованием современных методов ИКТ и коммуникативных приемов обучения: весь класс, большая группа, малая группа, парная работа, индивидуальная (по карточкам), взаимообучение и взаимоконтроль.


^ ФОРМЫ КОНТРОЛЯ


В качестве объектов контроля следует выделить:

-лингвистический/филологический аспект: знание лексики и грамматики в рамках предъявляемой темы, культура русского языка, соблюдения стиля научной речи, лексико-семантические замены;

-общекультурная компетенция: наличие фоновых и предметных знаний по теме перевода.


В качестве форм контроля предусматриваются следующие виды контроля:

- Перевод;

- тестовые задания на аудирование, чтение, лексику и грамматику;

- проектные задания, выполняемые в устной и письменной форме;

- взаимоконтроль, обеспечиваемый через составление зачетных заданий, викторин и их проведение;

- зачет в устной или письменной форме.


Библиография



1. Борисова Л. И. Хрестоматия по переводу (английский язык).: Уч. пособие – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2004. – 68 с.

2. Белякова Е. И. Translating from English: Переводим с английского / Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: КАРО, 2003. – 160 с.

3. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык: Курс перевода. Книга для преподавателей. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: «МарТ», 2005. – 288 с.

4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English/Russian. – СПб.: Союз, 2005. -320 с.

5. Мир перевода – 2 Practicum Изд. 2-е, испр. и доп./ Чужакин А.; Валент. – Москва, 1998.– 192 с.

6. Мир перевода – 3 Practicum Plus/ Чужакин А.; Валент. –Москва, 2005.– 200 с.

7. Мир перевода – 4 Practicum Аудиокурс/ Чужакин А.; Валент. – Москва, 1999.– 32 с.

8. Мир перевода – 5 Practicum/ Чужакин А.; Валент. – Москва, 2000.– 216 с.

9. Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. / Палажченко П., Москва: Валент, 1999. – 240 с.

10. Практикум по развитию навыков перевода с английского языка на русский / Авт.- сост. Гаврилова Т.Ю.; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2000. – 41 с.

11. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английском языке. М.: Наука, 1981. – 434 с.

12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.

13. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: КДУ, 2006. – 172 с.

14. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Мн.: ТетраСистемс, 2006. -304 с.

15. Экономакис Э. Справочник культурных различий. Русско-английский. Англо-русский. СПб.: КАРО, 2006. – 224 с.

16. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. -215 с.

17. A Dictionary of Contemporary American Usage. - N.Y., 1998.

18. Longman Dictionary of Contemporary English. - London, 2002.

19. Oxford Dictionary of Collocations. - Oxford University Press, 2002.


Приложение



ПЛАНИРОВАНИЕ






всего

лекции

семинары

аудирование

контроль


Введение

Что мы знаем о работе переводчика




2



1



1








Раздел I

Практическая грамматика литературной, политической и деловой речи английского языка




28



13



14






1


Тема 1. Система времен в английском языке







2



2








Тема 2. Сложное подлежащее и сложное дополнение







1



1








Тема 3. Пассивные конструкции







1



1









Тема 4. Причастие и причастные обороты







1



1








Тема 5. Неличные формы глагола (герундий и инфинитив)







2



2








Тема 6. Модальные глаголы







2



2








Тема 7. Условно-сослагательное наклонение







2



2









Тема 8. Роль суффиксов и приставок в образовании слов.







2



3









Раздел П

Основные приемы

перевода




36



13



16



6



1


Тема 1. Грамматические трансформации







5



7



1





Тема 2. Лексическо-семантические трансформации







6



6



1





Тема 3. Формирование механизма девербализации







1



2



2





Тема 4. Формирование механизма переключения







1



1



2





^ Раздел III

Формы обработки информации




30



4



15



8



1


Тема 1. Полный перевод









5


2





Тема 2. Выборочный перевод








1



1



2





Тема 3. Реферативный перевод






1


4


2





Тема 4. Аннотационный перевод






1


4


2





Тема 5. Перевод заголовков






1


1








Раздел IV

Практикум по переводу




36



2



16



12



3


ИТОГО



132


33


62


26


6