Рабочая программа дисциплины «Особенности технического перевода» наименование дисциплины
Вид материала | Рабочая программа |
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки, 213.26kb.
- Рабочая учебная программа дисциплины для студентов (Syllabus) Наименование дисциплины, 190.86kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины международные экономические отношения наименование, 619.09kb.
- Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода», 813.69kb.
- Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода», 762.28kb.
- Рабочая учебная программа (Syllabus) дисциплины Наименование дисциплины: социальная, 372.74kb.
- Рабочая программа преподавания дисциплины «Автотракторное оборудование» наименование, 173.41kb.
- Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» глава основные понятия переводоведения, 2336.77kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202, 514.42kb.
- Рабочая программа наименование дисциплины религиоведение факультет Рекламы и связей, 128.06kb.
Министерство образования и науки РФ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Владимирский государственный университет»
«УТВЕРЖДАЮ»
Проректор по учебной работе
_________________ В.Г. Прокошев
«______»_________________2010 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Особенности технического перевода»
(наименование дисциплины
Направление подготовки 035700 Лингвистика
Профиль подготовки Перевод и переводоведение
Квалификация (степень) выпускника Бакалавр
(бакалавр, магистр, дипломированный специалист)
Форма обучения очная
(очная, очно-заочная ,заочная)
Семестр | Трудоем-кость зач. ед,час. | Лек-ций, час. | Практич. занятий, час. | Лаборат. работ, час. | СРС, час. | Форма промежуточного контроля (экз./зачет) |
4 | 8 | 17 | | - | 46 | Контрольные задания |
4 | | | 17 | - | 46 | Контрольные Задания экзамен |
5 | | 17 | | - | 46 | Контрольные задания |
6 | | | 17 | - | 46 | Контрольные Задания зачет |
Итого | | 34 | 34 | - | 184 | 258+36(экз)=288 |
Владимир, 2010
- ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Программа по дисциплине «Особенности технического перевода» для направления подготовки 035700 Лингвистика» составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО, согласно которым объектом профессиональной деятельности бакалавра по направлению подготовки 035700 Лингвистика» является перевод и переводоведение. Профессиональная деятельность бакалавра по этой дисциплине включает производственно-практическую деятельность в плане использования видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого технического текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта, а также научно-методическую деятельность, составление баз данных словников, методических рекомендаций в профессионально-ориентированных областях перевода, научно-исследовательская деятельность бакалавра заключается в организации информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода научно-технической литературы.
Целями освоения дисциплины (модуля) «Особенности технического перевода» являются овладение обучающимися профессиональной компетентностью при переводе текстов, относящихся к различным областям науки и техники с английского языка на русский.
- МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Данный модуль относится к базовой части профессионального цикла дисциплин. Предшествующими курсами, на которых непосредственно базируется модуль «Особенности технического перевода» являются дисциплины базовой общепрофессиональной части: практический курc первого иностранного языка, основы языкознания и вариативной части: основы теории первого иностранного языка, введение в теорию межкультурной коммуникации, теория перевода.
Курс «Особенности технического перевода» является предворяющим модуль «Практический курс перевода». Курс изучается в 4,5,6 семестрах (аудиторные занятия 68-СРС-184, экз -36)
- КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Реализация требований ФГОС ВПО в модульной дисциплине «Особенности технического перевода» должна формировать следующие компетенции:
Владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемо иностранного языка, его функциональных разновидностей. | ПК-1 |
Уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических. Синтаксических и стилистических форм. | ПК-12 |
Уметь работать с информацией в глобальных компьютерных сетях. | ПК-27 |
Уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач. | ПК-28 |
Уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе. | ПК-13 |
- СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Общая трудоемкость дисциплины составляет ____8__ зачетных единиц, ___288__ часов.
Распределение учебных часов дисциплины «Особенности технического перевода»
по видам работ по семестрам
Таблица 1
Вид учебной работы | Зачетных единиц | Трудоемкость часов | ||||
Всего | По семестрам | |||||
4 | 4 | 5 | 6 | |||
Общая трудоёмкость модуля по учебному плану | 8 | 288 | 17 | 17 | 17 | 17 |
Аудиторные занятия | | | | | 17 | |
Лекции(л) | 17 | | | | ||
Практические занятия (ПЗ) | | 68 | | 17 | | 17 |
Самостоятельная работа (СРС) В том числе: индивидуальные консультации | | 184 | 46 10 | 46 10 | 46 10 | 46 10 |
Подготовка к семинарским занятиям | | | 12 | 12 | 12 | 12 |
Выполнение переводов | | | 12 | 12 | 12 | 12 |
Редактирование переводов | | | 12 | 12 | 12 | 12 |
Вид итогового контроля | | 36 | | Экзамен 36 | | зачет |
Структура дисциплины «Особенности технического перевода»
В соответствии с целями и задачами разделы модуля включают следующие темы и формируемые в них общекультурные и профессиональные компетенции
п/п | Раздел дисциплины | Семестр | Неделя семестра | Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах) | Объем учебной работы, с применением интерактивных методов (в часах / %) | Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра) , форма промежуточной аттестации (по семестрам) | ||||||
| | | | Лекции | Практические занятия | Контрольные работы | СРС | | | |||
1 | Научно-техническая информация и перевод | 4 | 1-4 | 4 | 5 | 2 | 40 | | Выполнение текущих контрольных заданий по модулю | | ||
2 | Лексические проблемы перевода технической литературы | 4 | 5-10 | 6 | 5 | 2 | 40 | | Выполнение текущих контрольных заданий по модулю | | ||
3 | Грамматические особенности перевода научно-технической литературы | 4 | 1-17 | 7 | 5 | 2 | 40 | | Выполнение текущих контрольных заданий по модулю | | ||
4 | Практика перевода технической литературы | 4,5 | 1-10 | 8 | 5 | 2 | 34 | | Выполнение текущих контрольных заданий по модулю | | ||
5 | Реферирование и аннотирование | 5,6 | 10-17 | 9 | 4 | 2 | 30 | | Выполнение текущих контрольных заданий по модулю Зачет | | ||
Всего | 288 | | 34 | 24 | 10 | 184 | | |
Содержание модуля «Особенности технического перевода»
В соответствии с целями и задачами разделы модуля включают следующие темы и формируемые в них общекультурные и профессиональные компетенции
Таблица 3
Наимено-вание модуля | Разделы дисциплины | Темы, входящие в разделы | Код и номер компе-тенции |
Особенности технического перевода | 1. Научно-техническая информация и перевод | 1.1. Перевод как вид языковой деятельности. 1.2. Основные положения перевода научно-технической литературы. 1.3. Краткая характеристика языка научно-технической литературы. 1.4. Рабочие источники информации и порядок пользования ими при переводе. | ПК-2 |
2. Лексические проблемы перевода технической литературы | 2.1. Терминология (лексический состав технических текстов) 2.2. Многокомпонентные термины и способы их перевода на русский язык. 2.3. Перевод реалий, клише, логико-грамматических конструкций, сокращений. | ПК-12 | |
3. Грамматичес-кие особенности перевода научно- технической литературы | 3.1. Основные способы перевода страдательного залога и пассивных глагольных конструкций. 3.2.Модальные глаголы и сочетание модальных глаголов с инфинитивом в страдательном залоге. 3.3. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов. 3.4. Способы перевода причастия I,II и их оборотов. 3.5. Герундий, герундиальные обороты и их перевод 3.6. Лексико-грамматический анализ предложений. 3.7.Стилистические особенности научно-технической литературы. | ПК- 2 ПК-12 | |
4. Практика перевода научно-технической литературы | 4.1. Виды перевода. Процесс перевода: последовательность работы над текстом, разметка английского текста для перевода. 4.2. Перевод заголовков технических статей. 4.3. Особенности перевода технической документации: инструкций на оборудование, контрактов, патентов. | ПК-2 | |
5. Реферирование и аннотирование | 5.1.Общие вопросы. 5.2.Реферативный перевод. 5.3. Аннотирование – частный вид реферирования. | ПК-12 |
- ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
Целью освоения дисциплины «Особенности технического перевода» является формирование у обучающегося профессиональной компетенции при переводе научно-технической литературы с английского языка на русский. Реализация компетентносного подхода предусматривает использование в учебном процессе активных форм проведения занятий: профессиональных тренингов, встреч с ведущими специалистами в области письменного и устного перевода, а также учебной и учебно-методической литературы, находящейся в электронно-библиотечной системе вуза, доступа к локальной сети вуза и Интернет.
- ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ, ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ И УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ
Для текущего, промежуточного и итогового оценивания применяется бально-рейтинговая система контроля, что обусловлено современным этапом развития ВПО в России в связи с подписанием Болонских соглашений. При бально-рейтинговой системе оценка складывается из оценки, полученной на зачете или экзамене, а также на основании общих баллов за выполнение текущих или контрольных заданий по модулю курса. Она предусматривает систему бонусов и штрафов. Бонусы назначаются за выполнение дополнительных заданий или заданий повышенного уровня сложности, штрафы за нарушение сроков сдачи и требований к оформлению рабочих тетрадей с переводами. Каждый модуль оценивается по шкале в 100 баллов, для получения зачета/экзамена необходимо набрать 60 баллов. Оставшиеся 40% распределяются следующим образом: например, по 10% за выполнение домашних заданий, редактирование переводов, посещение занятий. Оценка по курсу выставляется по зачетной системе. Основанием для получения студентом зачета является исчерпывающий ответ на теоретический вопрос и устный перевод с листа.
Вопросы к экзамену
- Перевод терминов. Структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии.
- Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов.
- Основные способы перевода терминов, особенности перевода терминов-словосочетаний на русский язык.
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими при переводе.
- Передача модальности при переводе. Перевод модальных глаголов с инфинитивом в страдательном залоге.
- Передача страдательного залога и пассивных конструкций на русский язык.
- Передача причастия I,II и независимого причастного оборота.
- Герундий, герундиальные обороты и их перевод.
- Образование английской научно-технической терминологии. Термины и контекст.
- Основные положения перевода научно-технической литературы.
- Лингвистическая характеристика научно-технического перевода.
Вопросы к зачету
- Некоторые случаи перевода отдельных союзов, союзных слов и составных предлогов.
- Лексико-грамматический анализ предложений.
- Стилистические особенности научно-технической литературы.
- Виды перевода.
- Перевод заголовков технических статей.
- особенности перевода технической документации: инструкций на оборудование, контрактов, патентов.
- Последовательность работы над текстом.
- Процесс перевода: разметка английского технического текста для перевода.
- Аннотирование
- Реферирование
- Навыки и приемы работы методики реферирования и аннотирования.
- УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Курс «Особенности технического перевода» основной образовательной программы обеспечивается следующими учебно-методическими материалами:
a) основная литература:
- Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы –Изд-во «Высшая школа», Москва,1973
- Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. Пособие по обучению видам перевода, используемого для обмена научно-технической информацией. – Москва, «Просвещение», 1972
- Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика – Москва, Р-Валент, 2006.
- Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку – Москва «Высшая школа», 1989.
- Яшина Н.К. Хрестоматия по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский –Владимир,2011.
б) дополнительная литература:
- Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие – Москва «Р-Валент», 2007.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие – Санкт-Петербург, изд-во «Союз», 2007.
- Комиссаров В.Н. – Общая теория перевода. – М.: «ЧеРО», 2000.
- Пронина З.Г. – практикум по теории перевода. – Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2000
в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы:
Использование ИКТ ресурсов, студентами и преподавателями для обеспечения аудиторной и самостоятельной работы в том числе: а) Интернет-доступ (Wi-Fi); б) оборудованного помещения для самостоятельной работы в библиотеке; в) аудитории, оснащенные мультимедийными системами, интерактивными досками и т.д.; г) единая информационная компьютерная сеть; д) различные словари (учебные, понятийные, терминологические, академические); е) компьютерные программы.
- МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
а) специализированные аудитории, оборудованные всей необходимой техникой; персональными компьютерами, цифровыми проекторами, общим большим монитором, Интернет-доступом к электронным словарям, программам PROMT, Google;
б) ресурсный мини-центр для преподавателей с набором необходимых учебных материалов и учебным программным обеспечением.
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению
035700 Лингвистика ___________и профилю подготовки Перевод и переводоведение
Рабочую программу составила доцент кафедры иностранных языков Яшина Н.К.____
Программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры
протокол № ________от ___________ года.
Заведующий кафедрой________________________________________________________
Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании учебно-методической комиссии направления_____________________________________________________________
протокол № ________от ___________ года.
Председатель комиссии_______________________________________________________
Программа переутверждена:
на_____________учебный год. Протокол заседания кафедры № ________от __________года.
Заведующий кафедрой__________________
на_____________учебный год. Протокол заседания кафедры № ________от __________года.
Заведующий кафедрой__________________
на_____________учебный год. Протокол заседания кафедры № ________от __________года.
Заведующий кафедрой__________________