Задачи дисциплины: Задачами курса теории перевода являются
Вид материала | Задача |
- Экзаменационные вопросы по предмету «Основы теории перевода», 564.39kb.
- Аннотация примерной программы учебной дисциплины «Надежность технических систем и техногенный, 30.06kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности, 487.56kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки, 213.26kb.
- Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» глава основные понятия переводоведения, 2336.77kb.
- Требования гос впо к дисциплине сд. 01 Теория перевода, 356.18kb.
- Аннотация программы учебной дисциплины «Медицинская биохимия» учебного плана направления, 21.24kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине Физическая культура Рассмотрено и утверждено, 470.35kb.
- Рабочая программа дисциплины «Особенности технического перевода» наименование дисциплины, 163.89kb.
- Задачи теоретического изучения перевода. История перевода и переводческой мысли. Виды, 15.19kb.
1. Цели и задачи дисциплины
Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода составлен на основании Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, утвержденного в 2005г., и программы по курсу перевода Волгоградского государственного университета, принятой в 2003г. Дисциплина «Теория и практика перевода» включена в учебный план подготовки студентов по специальности 033200 «Иностранные языки с дополнительной специальностью». Курс относится к специальным теоретическим дисциплинам лингвистического цикла и предназначен для студентов 5 курса английского отделения факультета иностранных языков. Его теоретической базой являются знания, полученные студентами при изучении таких дисциплин, как общее языкознание, типология, лексикология и стилистика английского языка. Кроме того, теория перевода неразрывно связана с курсом страноведения и практическим курсом английского языка.
Цель курса теории и практики перевода - ознакомить студентов с основными теоретическими понятиями и положениями данной дисциплины, создать теоретическую базу для овладения практическими умениями и навыками в области устного и письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский, а также выработать у студентов умения перевода некоторых наиболее сложных лексико-грамматических явлений английского языка на русский.
Задачи дисциплины:
Задачами курса теории перевода являются:
- ознакомление студентов с такими ключевыми понятиями, как адекватность и эквивалентность, единица перевода, виды и модели перевода и т.д.;
- рассмотрение возможностей перевода наиболее сложных лексико-грамматических и стилистических явлений английского языка, не имеющих соответствий в русском языке или различающихся с точки зрения функций и прагматического потенциала в тексте;
- активизация межпредметных связей дисциплин лингвистического цикла.
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Студенты, завершившие изучение данной дисциплины, должны::
- Знать:
- основные этапы истории перевода и особенности переводческой деятельности в современном мире;
- классификацию видов и форм перевода;
- понятия межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
- единицы перевода;
- современные теории перевода;
- грамматические и стилистические аспекты перевода.
- Уметь:
- осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепиентов и тип переводимого текста;
- выбирать общую стратегию перевода с учётом его цели и типа оригинала;
- осуществлять письменный и/или устный перевод текстов разной степени трудности, используя основные способы и приёмы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;
- правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода;
- пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации.
3. Объем дисциплины и виды учебной работы (в часах)
Вид учебной работы | Всего часов часов часов | Семестры |
Общая трудоемкость | 60 | 10 |
Аудиторных занятий | 30 | |
Лекции | 16 | |
Практические занятия (семинары) | 14 | |
Лабораторные работы | - | |
Самостоятельная работа | 30 | |
Курсовые работы / рефераты | - | |
Вид итогового контроля: экзамен/зачёт | | экзамен |
4. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Рекомендуемая литература
Основная литература:
- Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006. (Гриф УМО, 150 экз.)
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. 2-е издание. М: Академия, 2006.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2002.(100 экз.)
- Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003. Серия «Высшее образование». (100 экз.)
- Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В, Письменный перевод. Волгоград., 2005. (Гриф УМО, 150 экз.)
Дополнительная литература:
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург, 2001.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,1980.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
- Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.М: Высшая школа, 2005.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
- Мухортов Д. С. Практика перевода английский←→русский. М.: Высшая школа, 2006.
- Слепович В.С. Курс перевода. Минск, 2002.
- Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода – 2000, М. «Р.валент, 2000».
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2004.
- Фёдоров А.И. Основы общей теории перевода. М., 2002.
- Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
5. Экзаменационные требования.
1. Экзаменационный билет включает 2 теоретических вопроса из предлагаемого выше списка контрольных вопросов и 1 практическое задание, которое предполагает письменный перевод 7 предложений. Практическое задание нацелено на проверку навыков перевода лексико-грамматических и стилистических явлений, представляющих наибольшую сложность для перевода.
Вопросы к экзамену
- Предмет теории перевода. Место теории перевода среди других научных дисциплин.
- Определение понятия “ перевод“. Языковые и внеязыковые аспекты перевода.
- Становление и история теории перевода.
- Моделирование процесса перевода. Модель закономерных соответствий Я.И.Рецкера.
- Основные модели перевода: трансформационная модель, семантическая модель.
- Понятия адекватности и эквивалентности перевода. Требования, предъявляемые к адекватному переводу.
- Уровни эквивалентности перевода. Формальная и динамическая эквивалентность. Проблема прагматической адаптации текста при переводе.
- Основные типы лексических трансформаций в переводе (конкретизация, генерализация, калькирование, смысловое развитие).
- Основные типы лексических трансформаций в переводе (антонимический перевод, описательный перевод, целостное преобразование, компенсация).
- Проблемы перевода фразеологизмов. Фразеологические эквиваленты и аналоги. Способы передачи безэквивалентных ФЕ в переводе.
- Перевод свободных словосочетаний и проблема различия норм сочетаемости.
- Английские атрибутивные словосочетания в переводческом аспекте.
- Грамматические трансформации в переводе (членение и объединение предложений, перестановки, замены частей речи).
- Переводческие трансформации, вызванные несовпадением в употреблении грамматических форм и конструкций в ИЯ и ПЯ (пассивный залог, модальные средства, категория числа).
- Абсолютные конструкции в переводе.
- Приёмы передачи на русский язык английских инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов.
- Передача значений артикля в переводе.
- Особенности перевода официально-деловых текстов.
- Особенности перевода научных текстов.
- Особенности перевода газетно-публицистических текстов.
- Художественный перевод как особая сфера переводческой деятельности.
22. Виды и формы перевода. Особенности устного перевода.
23. Стилистические проблемы перевода. Приемы перевода метафор и метонимии.
24. Единица перевода. Переводческие стратегии и компетенция переводчика.
Контрольно-измерительный материал:
контрольный перевод делового письма (Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В. Письменный перевод. Волгоград, 2005. С. 54-55);
6. Самостоятельная работа студентов
Выбор тем для самостоятельной работы обусловлен тем, что 1) объем часов не позволяет полностью осветить все разделы курса, 2) названные темы достаточно полно представлены в учебной литературе и не представляют трудности для усвоения.
1. История переводческой деятельности. История перевода в России. Роль Петра I в развитии переводческой деятельности. Организация переводческого дела и основные подходы к переводу в России в XVIII и XIX вв. Перевод в XX веке. Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода.
2.Машинный перевод. Особые виды обработки текста при переводе (адаптация, стилистическая обработка, авторизованный перевод, выборочный перевод, резюмирующий перевод).
3.Процесс перевода. Содержание процесса перевода. Фазы процесса перевода: перевыражение содержание речевого произведения с помощью средств ПЯ, приведение полученного текста в соответствие с нормой языка перевода, поправка на узус, поправка на расхождение преинформации.
4.Переводческие стратегии. Понятие переводческой стратегии (макростратегия и микростратегия). Предпереводческий анализ текста (сбор внешних сведений о тексте, определение источника и рецепиента, состав информации и её плотность, коммуникативное задание). Аналитический вариативный поиск. Анализ результатов перевода.
5.Стилистические приёмы перевода. Сохранение и модификация исходной эмоционально-эстетической информации. Правила передачи метафор. Приёмы перевода метонимии. Передача иронии в переводе.