Задачи дисциплины: Задачами курса теории перевода являются

Вид материалаЗадача

Содержание


Цель курса
Задачами курса теории перевода являются
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
3. Объем дисциплины и виды учебной работы (в часах)
Всего часов
4. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
5. Экзаменационные требования.
6. Самостоятельная работа студентов
Подобный материал:






1. Цели и задачи дисциплины

Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода составлен на основании Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, утвержденного в 2005г., и программы по курсу перевода Волгоградского государственного университета, принятой в 2003г. Дисциплина «Теория и практика перевода» включена в учебный план подготовки студентов по специальности 033200 «Иностранные языки с дополнительной специальностью». Курс относится к специальным теоретическим дисциплинам лингвистического цикла и предназначен для студентов 5 курса английского отделения факультета иностранных языков. Его теоретической базой являются знания, полученные студентами при изучении таких дисциплин, как общее языкознание, типология, лексикология и стилистика английского языка. Кроме того, теория перевода неразрывно связана с курсом страноведения и практическим курсом английского языка.

Цель курса теории и практики перевода - ознакомить студентов с основными теоретическими понятиями и положениями данной дисциплины, создать теоретическую базу для овладения практическими умениями и навыками в области устного и письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский, а также выработать у студентов умения перевода некоторых наиболее сложных лексико-грамматических явлений английского языка на русский.


Задачи дисциплины:

Задачами курса теории перевода являются:

  • ознакомление студентов с такими ключевыми понятиями, как адекватность и эквивалентность, единица перевода, виды и модели перевода и т.д.;
  • рассмотрение возможностей перевода наиболее сложных лексико-грамматических и стилистических явлений английского языка, не имеющих соответствий в русском языке или различающихся с точки зрения функций и прагматического потенциала в тексте;
  • активизация межпредметных связей дисциплин лингвистического цикла.


2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Студенты, завершившие изучение данной дисциплины, должны::
  • Знать:
  • основные этапы истории перевода и особенности переводческой деятельности в современном мире;
  • классификацию видов и форм перевода;
  • понятия межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
  • единицы перевода;
  • современные теории перевода;
  • грамматические и стилистические аспекты перевода.
  • Уметь:
  • осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепиентов и тип переводимого текста;
  • выбирать общую стратегию перевода с учётом его цели и типа оригинала;
  • осуществлять письменный и/или устный перевод текстов разной степени трудности, используя основные способы и приёмы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;
  • правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода;
  • пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации.


3. Объем дисциплины и виды учебной работы (в часах)



Вид учебной работы



Всего часов

часов

часов

Семестры

Общая трудоемкость

60

10

Аудиторных занятий

30




Лекции

16




Практические занятия (семинары)

14




Лабораторные работы

-




Самостоятельная работа

30




Курсовые работы / рефераты

-




Вид итогового контроля: экзамен/зачёт




экзамен


4. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

Рекомендуемая литература

Основная литература:
  1. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006. (Гриф УМО, 150 экз.)
  2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. 2-е издание. М: Академия, 2006.
  3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2002.(100 экз.)
  4. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003. Серия «Высшее образование». (100 экз.)
  5. Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В, Письменный перевод. Волгоград., 2005. (Гриф УМО, 150 экз.)


Дополнительная литература:
  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург, 2001.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,1980.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
  5. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.М: Высшая школа, 2005.
  6. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
  7. Мухортов Д. С. Практика перевода английский←→русский. М.: Высшая школа, 2006.
  8. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, 2002.
  9. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода – 2000, М. «Р.валент, 2000».
  10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2004.
  11. Фёдоров А.И. Основы общей теории перевода. М., 2002.
  12. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.
  13. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.



5. Экзаменационные требования.


1. Экзаменационный билет включает 2 теоретических вопроса из предлагаемого выше списка контрольных вопросов и 1 практическое задание, которое предполагает письменный перевод 7 предложений. Практическое задание нацелено на проверку навыков перевода лексико-грамматических и стилистических явлений, представляющих наибольшую сложность для перевода.


Вопросы к экзамену
  1. Предмет теории перевода. Место теории перевода среди других научных дисциплин.
  2. Определение понятия “ перевод“. Языковые и внеязыковые аспекты перевода.
  3. Становление и история теории перевода.
  4. Моделирование процесса перевода. Модель закономерных соответствий Я.И.Рецкера.
  5. Основные модели перевода: трансформационная модель, семантическая модель.
  6. Понятия адекватности и эквивалентности перевода. Требования, предъявляемые к адекватному переводу.
  7. Уровни эквивалентности перевода. Формальная и динамическая эквивалентность. Проблема прагматической адаптации текста при переводе.
  8. Основные типы лексических трансформаций в переводе (конкретизация, генерализация, калькирование, смысловое развитие).
  9. Основные типы лексических трансформаций в переводе (антонимический перевод, описательный перевод, целостное преобразование, компенсация).
  10. Проблемы перевода фразеологизмов. Фразеологические эквиваленты и аналоги. Способы передачи безэквивалентных ФЕ в переводе.
  11. Перевод свободных словосочетаний и проблема различия норм сочетаемости.
  12. Английские атрибутивные словосочетания в переводческом аспекте.
  13. Грамматические трансформации в переводе (членение и объединение предложений, перестановки, замены частей речи).
  14. Переводческие трансформации, вызванные несовпадением в употреблении грамматических форм и конструкций в ИЯ и ПЯ (пассивный залог, модальные средства, категория числа).
  15. Абсолютные конструкции в переводе.
  16. Приёмы передачи на русский язык английских инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов.
  17. Передача значений артикля в переводе.
  18. Особенности перевода официально-деловых текстов.
  19. Особенности перевода научных текстов.
  20. Особенности перевода газетно-публицистических текстов.
  21. Художественный перевод как особая сфера переводческой деятельности.

22. Виды и формы перевода. Особенности устного перевода.

23. Стилистические проблемы перевода. Приемы перевода метафор и метонимии.

24. Единица перевода. Переводческие стратегии и компетенция переводчика.

Контрольно-измерительный материал:

контрольный перевод делового письма (Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В. Письменный перевод. Волгоград, 2005. С. 54-55);


6. Самостоятельная работа студентов

Выбор тем для самостоятельной работы обусловлен тем, что 1) объем часов не позволяет полностью осветить все разделы курса, 2) названные темы достаточно полно представлены в учебной литературе и не представляют трудности для усвоения.

1. История переводческой деятельности. История перевода в России. Роль Петра I в развитии переводческой деятельности. Организация переводческого дела и основные подходы к переводу в России в XVIII и XIX вв. Перевод в XX веке. Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода.

2.Машинный перевод. Особые виды обработки текста при переводе (адаптация, стилистическая обработка, авторизованный перевод, выборочный перевод, резюмирующий перевод).

3.Процесс перевода. Содержание процесса перевода. Фазы процесса перевода: перевыражение содержание речевого произведения с помощью средств ПЯ, приведение полученного текста в соответствие с нормой языка перевода, поправка на узус, поправка на расхождение преинформации.

4.Переводческие стратегии. Понятие переводческой стратегии (макростратегия и микростратегия). Предпереводческий анализ текста (сбор внешних сведений о тексте, определение источника и рецепиента, состав информации и её плотность, коммуникативное задание). Аналитический вариативный поиск. Анализ результатов перевода.

5.Стилистические приёмы перевода. Сохранение и модификация исходной эмоционально-эстетической информации. Правила передачи метафор. Приёмы перевода метонимии. Передача иронии в переводе.